I was forced to wait above an hour for the tide ; and then observing the wind very fortunately bearing toward the island to which I intended to steer my course , I took a second leave of my master : but as I was going to prostrate myself to kiss his hoof , he did me the honour to raise it gently to my mouth . I am not ignorant how much I have been censured for mentioning this last particular . Detractors are pleased to think it improbable , that so illustrious a person should descend to give so great a mark of distinction to a creature so inferior as I. Neither have I forgotten how apt some travellers are to boast of extraordinary favours they have received . But , if these censurers were better acquainted with the noble and courteous disposition of the Houyhnhnms , they would soon change their opinion .
Мне пришлось больше часа ждать прилива, а затем, заметив, что ветер, к счастью, дует в сторону острова, на который я намеревался взять курс, я вторично простился с моим хозяином; но так как я собирался пасть ниц, чтобы поцеловать его копыто, он оказал мне честь, осторожно поднеся его ко рту. Я не знаю, как сильно меня порицали за упоминание этой последней особенности. Недоброжелателям приятно думать, что невероятно, чтобы столь прославленный человек снизошел до того, чтобы дать столь высокий знак отличия такому низшему существу, как я.Я также не забыл, как склонны некоторые путешественники хвастаться необыкновенными милостями, которые они получили. Но если бы эти цензоры были лучше знакомы с благородным и учтивым нравом гуигнгнмов, они скоро изменили бы свое мнение.