Джонатан Свифт


Джонатан Свифт

Отрывок из произведения:
Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

After dinner , Don Pedro came to me , and desired to know my reason for so desperate an attempt ; assured me , " he only meant to do me all the service he was able ; " and spoke so very movingly , that at last I descended to treat him like an animal which had some little portion of reason . I gave him a very short relation of my voyage ; of the conspiracy against me by my own men ; of the country where they set me on shore , and of my five years residence there . All which he looked upon as if it were a dream or a vision ; whereat I took great offence ; for I had quite forgot the faculty of lying , so peculiar to Yahoos , in all countries where they preside , and , consequently , their disposition of suspecting truth in others of their own species . I asked him , " whether it were the custom in his country to say the thing which was not ? " I assured him , " I had almost forgot what he meant by falsehood , and if I had lived a thousand years in Houyhnhnmland , I should never have heard a lie from the meanest servant ; that I was altogether indifferent whether he believed me or not ; but , however , in return for his favours , I would give so much allowance to the corruption of his nature , as to answer any objection he would please to make , and then he might easily discover the truth . "

После обеда дон Педро подошел ко мне и пожелал узнать причину моей столь отчаянной попытки; заверил меня, что "он только хотел оказать мне всю услугу, на какую был способен", и говорил так трогательно, что в конце концов я снизошел до того, чтобы обращаться с ним, как с животным, у которого есть хоть капля разума. Я вкратце рассказал ему о своем путешествии, о заговоре против меня моих собственных людей, о стране, где они высадили меня на берег, и о моем пятилетнем пребывании там. На все это он смотрел, как на сон или видение, на что я очень обиделся, потому что совершенно забыл способность лгать, столь свойственную еху во всех странах, где они правят, и, следовательно, их склонность подозревать правду в других людях их собственного вида. Я спросил его: "Был ли в его стране обычай говорить то, чего не было?" Я заверил его: "Я почти забыл, что он имел в виду под ложью, и если бы я прожил тысячу лет в Гуигнгнмланде, я бы никогда не услышал лжи от самого подлого слуги; что мне совершенно безразлично, верит он мне или нет; но, однако, в обмен на его милости, я бы так хорошо отнесся к испорченности его натуры, чтобы ответить на любое возражение, которое он пожелает сделать, и тогда он мог бы легко узнать правду."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому