Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
And because I had some skill in the faculty , I would , in gratitude to his honour , let him know the whole mystery and method by which they proceed .

И поскольку у меня были кое-какие навыки на факультете, я, в благодарность за его честь, дал бы ему знать всю тайну и метод, с помощью которого они действуют.
2 unread messages
" Their fundamental is , that all diseases arise from repletion ; whence they conclude , that a great evacuation of the body is necessary , either through the natural passage or upwards at the mouth . Their next business is from herbs , minerals , gums , oils , shells , salts , juices , sea-weed , excrements , barks of trees , serpents , toads , frogs , spiders , dead men 's flesh and bones , birds , beasts , and fishes , to form a composition , for smell and taste , the most abominable , nauseous , and detestable , they can possibly contrive , which the stomach immediately rejects with loathing , and this they call a vomit ; or else , from the same store-house , with some other poisonous additions , they command us to take in at the orifice above or below ( ( just as the physician then happens to be disposed ) ) a medicine equally annoying and disgustful to the bowels ; which , relaxing the belly , drives down all before it ; and this they call a purge , or a clyster . For nature ( ( as the physicians allege ) ) having intended the superior anterior orifice only for the intromission of solids and liquids , and the inferior posterior for ejection , these artists ingeniously considering that in all diseases nature is forced out of her seat , therefore , to replace her in it , the body must be treated in a manner directly contrary , by interchanging the use of each orifice ; forcing solids and liquids in at the anus , and making evacuations at the mouth .

"Их основной принцип заключается в том, что все болезни возникают от переедания; отсюда они заключают, что необходима большая эвакуация тела либо через естественный проход, либо вверх через рот. Их следующее дело-из трав, минералов, камедей, масел, раковин, солей, соков, морских водорослей, экскрементов, коры деревьев, змей, жаб, лягушек, пауков, плоти и костей мертвецов, птиц, зверей и рыб составить композицию для запаха и вкуса, самую отвратительную, тошнотворную и отвратительную, какую они только могут придумать, которую желудок немедленно отвергает с отвращением, и это они называют рвотой; или же из того же хранилища, с некоторыми другими ядовитыми добавками, они приказывают нам взять в отверстии выше или ниже (точно так же, как врач тогда оказывается расположенным) лекарство, одинаково раздражающее и отвратительное для кишечника; которое, расслабляя живот, прогоняет все перед ним; и это они называют чисткой или клизмой. Поскольку природа (как утверждают врачи) предназначила верхнее переднее отверстие только для проникновения твердых тел и жидкостей, а нижнее заднее-для выброса, эти художники изобретательно считают, что при всех болезнях природа вынуждена покидать свое место, поэтому, чтобы заменить ее в нем, тело должно лечиться прямо противоположным образом, меняя использование каждого отверстия; загоняя твердые тела и жидкости в задний проход и делая эвакуацию во рту.
3 unread messages
" But , besides real diseases , we are subject to many that are only imaginary , for which the physicians have invented imaginary cures ; these have their several names , and so have the drugs that are proper for them ; and with these our female Yahoos are always infested .

"Но, помимо реальных болезней, мы подвержены многим, которые являются только воображаемыми, для которых врачи изобрели воображаемые лекарства; у них есть несколько названий, а также лекарства, которые подходят для них; и ими всегда заражены наши женщины-еху.
4 unread messages
" One great excellency in this tribe , is their skill at prognostics , wherein they seldom fail ; their predictions in real diseases , when they rise to any degree of malignity , generally portending death , which is always in their power , when recovery is not : and therefore , upon any unexpected signs of amendment , after they have pronounced their sentence , rather than be accused as false prophets , they know how to approve their sagacity to the world , by a seasonable dose .

"Одним из величайших достоинств в этом племени является их умение предсказывать, в чем они редко ошибаются; их предсказания в реальных болезнях, когда они достигают какой-либо степени злокачественности, обычно предвещают смерть, которая всегда в их власти, когда выздоровление не происходит; и поэтому при любых неожиданных признаках исправления, после того, как они вынесли свой приговор, вместо того, чтобы быть обвиненными как лжепророки, они знают, как одобрить свою проницательность миру с помощью подходящей дозы.
5 unread messages
" They are likewise of special use to husbands and wives who are grown weary of their mates ; to eldest sons , to great ministers of state , and often to princes . "

"Они также особенно полезны мужьям и женам, которые устали от своих супругов; старшим сыновьям, великим государственным министрам и часто принцам."
6 unread messages
I had formerly , upon occasion , discoursed with my master upon the nature of government in general , and particularly of our own excellent constitution , deservedly the wonder and envy of the whole world . But having here accidentally mentioned a minister of state , he commanded me , some time after , to inform him , " what species of Yahoo I particularly meant by that appellation . "

Раньше я при случае беседовал со своим учителем о природе правительства вообще и в особенности о нашей собственной превосходной конституции, заслуживающей удивления и зависти всего мира. Но, случайно упомянув здесь государственного министра, он через некоторое время приказал мне сообщить ему, "какой вид Yahoo я имел в виду под этим названием."
7 unread messages
I told him , " that a first or chief minister of state , who was the person I intended to describe , was the creature wholly exempt from joy and grief , love and hatred , pity and anger ; at least , makes use of no other passions , but a violent desire of wealth , power , and titles ; that he applies his words to all uses , except to the indication of his mind ; that he never tells a truth but with an intent that you should take it for a lie ; nor a lie , but with a design that you should take it for a truth ; that those he speaks worst of behind their backs are in the surest way of preferment ; and whenever he begins to praise you to others , or to yourself , you are from that day forlorn . The worst mark you can receive is a promise , especially when it is confirmed with an oath ; after which , every wise man retires , and gives over all hopes .

Я сказал ему, "что первый или главный министр государства, который был человеком, которого я намеревался описать, был существом, полностью освобожденным от радости и горя, любви и ненависти, жалости и гнева; по крайней мере, не использует никаких других страстей, кроме неистового желания богатства, власти и титулов; что он применяет свои слова ко всем целям, кроме указания своего ума; что он никогда не говорит правду, но с намерением, чтобы вы приняли это за ложь; и не ложь, но с намерением, чтобы вы приняли это за правду; что те, о ком он говорит хуже всего за их спиной, являются и всякий раз, когда он начинает восхвалять вас перед другими или перед самим собой, вы с этого дня несчастны. Худшая оценка, которую вы можете получить, - это обещание, особенно когда оно подтверждается клятвой; после чего каждый мудрец уходит в отставку и оставляет все надежды.
8 unread messages
" There are three methods , by which a man may rise to be chief minister . The first is , by knowing how , with prudence , to dispose of a wife , a daughter , or a sister ; the second , by betraying or undermining his predecessor ; and the third is , by a furious zeal , in public assemblies , against the corruption 's of the court . But a wise prince would rather choose to employ those who practise the last of these methods ; because such zealots prove always the most obsequious and subservient to the will and passions of their master .

"Есть три способа, с помощью которых человек может стать главным министром. Во-первых, зная, как с осторожностью распорядиться женой, дочерью или сестрой; во-вторых, предав или подорвав своего предшественника; и в-третьих, яростным рвением в публичных собраниях против коррупции двора. Но мудрый принц предпочел бы использовать тех, кто практикует последний из этих методов, потому что такие фанатики всегда оказываются самыми подобострастными и подчиненными воле и страстям своего господина.
9 unread messages
That these ministers , having all employments at their disposal , preserve themselves in power , by bribing the majority of a senate or great council ; and at last , by an expedient , called an act of indemnity " ( ( whereof I described the nature to him ) ) , " they secure themselves from after-reckonings , and retire from the public laden with the spoils of the nation .

Что эти министры, имея в своем распоряжении все должности, сохраняют свою власть, подкупая большинство сената или большого совета; и, наконец, с помощью средства, называемого актом возмещения ущерба" (о котором я описал ему природу), "они защищают себя от последующих расчетов и удаляются от общества, нагруженные добычей нации.
10 unread messages
" The palace of a chief minister is a seminary to breed up others in his own trade : the pages , lackeys , and porters , by imitating their master , become ministers of state in their several districts , and learn to excel in the three principal ingredients , of insolence , lying , and bribery . Accordingly , they have a subaltern court paid to them by persons of the best rank ; and sometimes by the force of dexterity and impudence , arrive , through several gradations , to be successors to their lord .

"Дворец главного министра-это семинария для воспитания других в его собственном ремесле: пажи, лакеи и носильщики, подражая своему хозяину, становятся государственными министрами в своих округах и учатся превосходить в трех основных компонентах: наглости, лжи и подкупе. Соответственно, у них есть подчиненный двор, оплачиваемый им лицами высшего ранга; и иногда силой ловкости и наглости они достигают, через несколько ступеней, чтобы стать преемниками своего господина.
11 unread messages
" He is usually governed by a decayed wench , or favourite footman , who are the tunnels through which all graces are conveyed , and may properly be called , in the last resort , the governors of the kingdom . "

- Обычно им управляет разлагающаяся девка или любимый лакей, которые являются туннелями, по которым передаются все милости, и в конечном счете могут быть должным образом названы губернаторами королевства."
12 unread messages
One day , in discourse , my master , having heard me mention the nobility of my country , was pleased to make me a compliment which I could not pretend to deserve : " that he was sure I must have been born of some noble family , because I far exceeded in shape , colour , and cleanliness , all the Yahoos of his nation , although I seemed to fail in strength and agility , which must be imputed to my different way of living from those other brutes ; and besides I was not only endowed with the faculty of speech , but likewise with some rudiments of reason , to a degree that , with all his acquaintance , I passed for a prodigy . "

Однажды, в беседе, мой учитель, услышав, как я упомянул о благородстве моей страны, был рад сделать мне комплимент, который я не мог претендовать на то, чтобы заслужить: "он был уверен, что я, должно быть, родился в какой-то благородной семье, потому что я намного превосходил по форме, цвету и чистоте всех еху его нации, хотя мне, казалось, не хватало силы и ловкости, что должно быть приписано моему отличному образу жизни от этих других животных; и, кроме того, я был наделен не только способностью говорить, но также и некоторыми зачатками разума, до такой степени, что, при всем моем его знакомый, я сошел за вундеркинда."
13 unread messages
He made me observe , " that among the Houyhnhnms , the white , the sorrel , and the iron-gray , were not so exactly shaped as the bay , the dapple-gray , and the black ; nor born with equal talents of mind , or a capacity to improve them ; and therefore continued always in the condition of servants , without ever aspiring to match out of their own race , which in that country would be reckoned monstrous and unnatural . "

Он заставил меня заметить, "что среди гуигнгнмов белые, щавелевые и железно-серые не имели такой точной формы, как гнедые, серые в яблоках и черные; не рождались с равными талантами ума или способностью улучшать их; и поэтому всегда оставались в положении слуг, никогда не стремясь сравниться с их собственной расой, которая в этой стране считалась бы чудовищной и неестественной."
14 unread messages
I made his honour my most humble acknowledgments for the good opinion he was pleased to conceive of me , but assured him at the same time , " that my birth was of the lower sort , having been born of plain honest parents , who were just able to give me a tolerable education ; that nobility , among us , was altogether a different thing from the idea he had of it ; that our young noblemen are bred from their childhood in idleness and luxury ; that , as soon as years will permit , they consume their vigour , and contract odious diseases among lewd females ; and when their fortunes are almost ruined , they marry some woman of mean birth , disagreeable person , and unsound constitution ( ( merely for the sake of money ) ) , whom they hate and despise . That the productions of such marriages are generally scrofulous , rickety , or deformed children ; by which means the family seldom continues above three generations , unless the wife takes care to provide a healthy father , among her neighbours or domestics , in order to improve and continue the breed . That a weak diseased body , a meagre countenance , and sallow complexion , are the true marks of noble blood ; and a healthy robust appearance is so disgraceful in a man of quality , that the world concludes his real father to have been a groom or a coachman . The imperfections of his mind run parallel with those of his body , being a composition of spleen , dullness , ignorance , caprice , sensuality , and pride .

Я самым смиренным образом поблагодарил его честь за хорошее мнение, которое ему было приятно составить обо мне, но в то же время заверил его, "что я родился в низшем роде, будучи рожден от простых честных родителей, которые только что смогли дать мне сносное образование; что благородство среди нас совершенно отличается от его представления об этом; что наши молодые дворяне с детства воспитываются в праздности и роскоши; что, как только позволят годы, они истощают свою энергию и заражаются отвратительными болезнями среди похотливых женщин; и когда наши молодые дворяне вырастают, их состояние почти разрушено, они женятся на какой-нибудь женщине низкого происхождения, неприятной личности и нездорового телосложения (только ради денег), которую они ненавидят и презирают. Что результатом таких браков, как правило, являются золотушные, рахитичные или уродливые дети; таким образом, семья редко продолжается более трех поколений, если только жена не позаботится о том, чтобы обеспечить здорового отца среди своих соседей или домашних, чтобы улучшить и продолжить породу. Что слабое больное тело, худое лицо и желтоватый цвет лица являются истинными признаками благородной крови, а здоровый крепкий вид настолько позорен для человека высокого положения, что мир заключает, что его настоящий отец был грумом или кучером. Несовершенства его ума идут параллельно с несовершенствами его тела, являясь смесью хандры, тупости, невежества, каприза, чувственности и гордыни.
15 unread messages
The reader may be disposed to wonder how I could prevail on myself to give so free a representation of my own species , among a race of mortals who are already too apt to conceive the vilest opinion of humankind , from that entire congruity between me and their Yahoos . But I must freely confess , that the many virtues of those excellent quadrupeds , placed in opposite view to human corruptions , had so far opened my eyes and enlarged my understanding , that I began to view the actions and passions of man in a very different light , and to think the honour of my own kind not worth managing ; which , besides , it was impossible for me to do , before a person of so acute a judgment as my master , who daily convinced me of a thousand faults in myself , whereof I had not the least perception before , and which , with us , would never be numbered even among human infirmities . I had likewise learned , from his example , an utter detestation of all falsehood or disguise ; and truth appeared so amiable to me , that I determined upon sacrificing every thing to it .

Читатель, возможно, будет склонен задаться вопросом, как я мог заставить себя так свободно представлять свой собственный вид среди расы смертных, которые уже слишком склонны воспринимать самое отвратительное мнение о человечестве, исходя из всего этого соответствия между мной и их еху. Но я должен откровенно признаться, что многие добродетели этих превосходных четвероногих, поставленные в противоположность человеческим порокам, до такой степени открыли мне глаза и расширили мое понимание, что я начал смотреть на поступки и страсти человека в совершенно ином свете и думать, что честь моего собственного рода не стоит того, чтобы ею управлять; что, кроме того, для меня было невозможно сделать перед лицом столь острого суждения, как мой учитель, который ежедневно убеждал меня в тысяче недостатков в себе, о которых я раньше не имел ни малейшего представления, и которые у нас никогда не будут причислены даже к человеческим.немощи. Я также научился на его примере полному отвращению ко всякой лжи или маскировке, и истина казалась мне настолько милой, что я решил пожертвовать ей всем.
16 unread messages
Let me deal so candidly with the reader as to confess that there was yet a much stronger motive for the freedom I took in my representation of things . I had not yet been a year in this country before I contracted such a love and veneration for the inhabitants , that I entered on a firm resolution never to return to humankind , but to pass the rest of my life among these admirable Houyhnhnms , in the contemplation and practice of every virtue , where I could have no example or incitement to vice .

Позвольте мне так откровенно поговорить с читателем, чтобы признаться, что был еще более сильный мотив для свободы, которую я взял в своем представлении вещей. Не пробыв и года в этой стране, я проникся такой любовью и благоговением к ее обитателям, что принял твердое решение никогда не возвращаться к человечеству, а провести остаток своей жизни среди этих восхитительных гуигнгнмов, созерцая и практикуя все добродетели, где я не мог бы иметь примера или подстрекательства к пороку.
17 unread messages
But it was decreed by fortune , my perpetual enemy , that so great a felicity should not fall to my share . However , it is now some comfort to reflect , that in what I said of my countrymen , I extenuated their faults as much as I durst before so strict an examiner ; and upon every article gave as favourable a turn as the matter would bear . For , indeed , who is there alive that will not be swayed by his bias and partiality to the place of his birth ?

Но судьба, мой вечный враг, распорядилась так, чтобы столь великое счастье не выпало на мою долю. Однако теперь я с некоторым утешением размышляю о том, что в том, что я сказал о моих соотечественниках, я смягчил их недостатки настолько, насколько осмелился перед столь строгим экзаменатором, и по каждой статье дал такой благоприятный поворот, какой только мог выдержать вопрос. Ибо, в самом деле, кто из живущих не будет поколеблен его предвзятостью и пристрастием к месту его рождения?
18 unread messages
I have related the substance of several conversations I had with my master during the greatest part of the time I had the honour to be in his service ; but have , indeed , for brevity sake , omitted much more than is here set down .

Я пересказал содержание нескольких бесед, которые я имел с моим учителем в течение большей части времени, когда я имел честь быть у него на службе; но, действительно, для краткости, опустил гораздо больше, чем здесь изложено.
19 unread messages
When I had answered all his questions , and his curiosity seemed to be fully satisfied , he sent for me one morning early , and commanded me to sit down at some distance ( ( an honour which he had never before conferred upon me ) ) .

Когда я ответил на все его вопросы и его любопытство, казалось, было полностью удовлетворено, он послал за мной однажды рано утром и приказал мне сесть на некотором расстоянии (честь, которой он никогда прежде не удостаивал меня).
20 unread messages
He said , " he had been very seriously considering my whole story , as far as it related both to myself and my country ; that he looked upon us as a sort of animals , to whose share , by what accident he could not conjecture , some small pittance of reason had fallen , whereof we made no other use , than by its assistance , to aggravate our natural corruptions , and to acquire new ones , which nature had not given us ; that we disarmed ourselves of the few abilities she had bestowed ; had been very successful in multiplying our original wants , and seemed to spend our whole lives in vain endeavours to supply them by our own inventions ; that , as to myself , it was manifest I had neither the strength nor agility of a common Yahoo ; that I walked infirmly on my hinder feet ; had found out a contrivance to make my claws of no use or defence , and to remove the hair from my chin , which was intended as a shelter from the sun and the weather : lastly , that I could neither run with speed , nor climb trees like my brethren , " as he called them , " the Yahoos in his country .

Он сказал: "Он очень серьезно обдумывал всю мою историю, поскольку она касалась как меня, так и моей страны; что он смотрел на нас как на животных, на долю которых, по какой случайности, он не мог догадаться, выпали какие-то жалкие гроши разума, которые мы не использовали иначе, как с его помощью, чтобы усугубить нашу естественную испорченность и приобрести новые, которых природа нам не дала; что мы обезоружили себя теми немногими способностями, которыми она наделила; были очень успешны в умножении наших первоначальных потребностей и, казалось, потратили всю нашу жизнь впустую". что касается меня, то было очевидно, что я не обладаю ни силой, ни ловкостью обычного Яху; что я немощно хожу на задних ногах; что я нашел способ сделать свои когти бесполезными или бесполезными для защиты и удалить волосы с подбородка, который предназначался для защиты от солнца и непогоды; наконец, что я не могу ни бегать со скоростью, ни лазать по деревьям, как мои братья, "как он их называл", еху в его стране.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому