Джонатан Свифт


Джонатан Свифт

Отрывок из произведения:
Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

His majesty , in another audience , was at the pains to recapitulate the sum of all I had spoken ; compared the questions he made with the answers I had given ; then taking me into his hands , and stroking me gently , delivered himself in these words , which I shall never forget , nor the manner he spoke them in : " My little friend Grildrig , you have made a most admirable panegyric upon your country ; you have clearly proved , that ignorance , idleness , and vice , are the proper ingredients for qualifying a legislator ; that laws are best explained , interpreted , and applied , by those whose interest and abilities lie in perverting , confounding , and eluding them . I observe among you some lines of an institution , which , in its original , might have been tolerable , but these half erased , and the rest wholly blurred and blotted by corruptions . It does not appear , from all you have said , how any one perfection is required toward the procurement of any one station among you ; much less , that men are ennobled on account of their virtue ; that priests are advanced for their piety or learning ; soldiers , for their conduct or valour ; judges , for their integrity ; senators , for the love of their country ; or counsellors for their wisdom .

Его величество на другой аудиенции постарался подвести итог всему, что я сказал; сравнил вопросы, которые он задал, с ответами, которые я дал; затем, взяв меня на руки и нежно погладив, произнес следующие слова, которые я никогда не забуду, как и манеру, в которой он их произнес: "Мой маленький друг Грилдриг, вы сделали самый замечательный панегирик вашей стране; вы ясно доказали, что невежество, праздность и порок являются надлежащими ингредиентами для квалификации законодателя; что законы лучше всего объясняются, интерпретируются и интерпретируются.и применяется теми, чьи интересы и способности заключаются в том, чтобы извращать, сбивать с толку и ускользать от них. Я наблюдаю среди вас некоторые черты учреждения, которые в своем первоначальном виде могли бы быть терпимыми, но эти наполовину стерты, а остальные полностью размыты и запятнаны коррупцией. Из всего сказанного вами не следует, что требуется какое-либо совершенство для достижения какого-либо положения среди вас; тем более, что люди облагораживаются за их добродетель; что священники выдвигаются за их благочестие или ученость; солдаты-за их поведение или доблесть; судьи-за их честность; сенаторы-за любовь к своей стране; или советники-за их мудрость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому