Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' Well now , what was I going to say ? ' said Mr. Butterbur , tapping his forehead . ' One thing drives out another , so to speak . I 'm that busy tonight , my head is going round . There 's a party that came up the Greenway from down South last night -- and that was strange enough to begin with . Then there 's a travelling company of dwarves going West come in this evening . And now there 's you . If you were n't hobbits , I doubt if we could house you . But we 've got a room or two in the north wing that were made special for hobbits , when this place was built .

— Ну, что я собирался сказать? — сказал мистер Баттербур, постукивая себя по лбу. — Одно вытесняет другое, так сказать. Я так занят сегодня вечером, что у меня кружится голова. Прошлой ночью по Гринуэю с юга прибыла группа, и это было достаточно странно для начала. Вечером на запад едет бродячая компания гномов. А теперь ты. Если бы вы не были хоббитами, я сомневаюсь, что мы смогли бы вас приютить. Но у нас есть комната или две в северном крыле, которые были сделаны специально для хоббитов, когда это место было построено.
2 unread messages
On the ground floor as they usually prefer ; round windows and all as they like it . I hope you 'll be comfortable . You 'll be wanting supper , I do n't doubt . As soon as may be . This way now ! '

На первом этаже, как они обычно предпочитают; круглые окна и все как им нравится. Надеюсь, вам будет удобно. Вы будете хотеть ужинать, я не сомневаюсь. Как только может быть. Сюда!
3 unread messages
He led them a short way down a passage , and opened a door . ' Here is a nice little parlour ! ' he said . ' I hope it will suit . Excuse me now . I 'm that busy . No time for talking . I must be trotting . It 's hard work for two legs , but I do n't get thinner . I 'll look in again later . If you want anything , ring the hand-bell , and Nob will come . If he do n't come , ring and shout ! '

Он провел их по коридору и открыл дверь. — Вот миленькая гостиная! он сказал. «Надеюсь, подойдет. Извините меня сейчас. Я так занят. Нет времени на разговоры. Я должен быть рысью. Это тяжелая работа для двух ног, но я не худею. Я загляну снова позже. Если тебе что-нибудь понадобится, позвони в колокольчик, и Ноб придет. Если он не придет, звоните и кричите!
4 unread messages
Off he went at last , and left them feeling rather breathless . He seemed capable of an endless stream of talk , however busy he might be . They found themselves in a small and cosy room . There was a bit of bright fire burning on the hearth , and in front of it were some low and comfortable chairs . There was a round table , already spread with a white cloth , and on it was a large hand-bell . But Nob , the hobbit servant , came bustling in long before they thought of ringing . He brought candles and a tray full of plates .

Он ушел, наконец, и оставил их, чувствуя себя довольно запыхавшимися. Казалось, он способен на бесконечный поток разговоров, как бы занят он ни был. Они оказались в маленькой и уютной комнате. В очаге горел яркий огонь, а перед ним стояло несколько низких и удобных стульев. Там стоял круглый стол, уже застеленный белой скатертью, а на нем большой колокольчик. Но Ноб, слуга-хоббит, вбежал задолго до того, как они сообразили позвонить. Он принес свечи и поднос, полный тарелок.
5 unread messages
' Will you be wanting anything to drink , masters ? ' he asked . ' And shall I show you the bedrooms , while your supper is got ready ? '

— Вы хотите что-нибудь выпить, господа? он спросил. — А показать вам спальни, пока готовится ужин?
6 unread messages
They were washed and in the middle of good deep mugs of beer when Mr. Butterbur and Nob came in again . In a twinkling the table was laid .

Они были вымыты и пили хорошие глубокие кружки пива, когда мистер Баттербур и Ноб снова вошли. В мгновение ока стол был накрыт.
7 unread messages
There was hot soup , cold meats , a blackberry tart , new loaves , slabs of butter , and half a ripe cheese : good plain food , as good as the Shire could show , and homelike enough to dispel the last of Sam 's misgivings ( already much relieved by the excellence of the beer ) .

Был горячий суп, мясное ассорти, пирог с ежевикой, новые батоны, кусочки масла и половина спелого сыра: хорошая простая еда, настолько вкусная, насколько только может показать Шир, и достаточно домашняя, чтобы рассеять последние опасения Сэма (и без того сильно с облегчением от отличного пива).
8 unread messages
The landlord hovered round for a little , and then prepared to leave them . ' I do n't know whether you would care to join the company , when you have supped , ' he said , standing at the door . ' Perhaps you would rather go to your beds . Still the company would be very pleased to welcome you , if you had a mind . We do n't get Outsiders -- travellers from the Shire , I should say , begging your pardon -- often ; and we like to hear a bit of news , or any story or song you may have in mind . But as you please ! Ring the bell , if you lack anything ! '

Хозяин немного постоял рядом, а затем приготовился покинуть их. -- Не знаю, захотите ли вы присоединиться к обществу, когда поужинаете, -- сказал он, останавливаясь в дверях. — Возможно, вам лучше пойти в свои кровати. Тем не менее, компания была бы очень рада приветствовать вас, если бы у вас было желание. У нас не часто бывают Чужие — путешественники из Шира, прошу прощения; и мы хотели бы услышать немного новостей, любую историю или песню, которые вы можете иметь в виду. Но как вам угодно! Позвони в колокольчик, если тебе чего-то не хватает!
9 unread messages
So refreshed and encouraged did they feel at the end of their supper ( about three quarters of an hour 's steady going , not hindered by unnecessary talk ) that Frodo , Pippin , and Sam decided to join the company . Merry said it would be too stuffy . ' I shall sit here quietly by the fire for a bit , and perhaps go out later for a sniff of the air . Mind your Ps and Qs , and do n't forget that you are supposed to be escaping in secret , and are still on the high-road and not very far from the Shire ! '

Они чувствовали себя такими освеженными и воодушевленными к концу ужина (примерно три четверти часа ровной работы, не прерываемой ненужными разговорами), что Фродо, Пиппин и Сэм решили присоединиться к компании. Мерри сказал, что будет слишком душно. — Я посижу здесь тихонько у огня, а потом, может быть, выйду понюхать воздуха. Следите за своими P и Q, и не забывайте, что вы должны бежать тайно, и все еще находитесь на большой дороге и недалеко от Шира!
10 unread messages
' All right ! ' said Pippin . ' Mind yourself ! Do n't get lost , and do n't forget that it is safer indoors ! '

'Хорошо!' — сказал Пиппин. «Осторожно! Не теряйся и не забывай, что в помещении безопаснее!»
11 unread messages
The company was in the big common-room of the inn . The gathering was large and mixed , as Frodo discovered , when his eyes got used to the light .

Компания собралась в большой гостиной гостиницы. Собрание было большим и смешанным, как обнаружил Фродо, когда его глаза привыкли к свету.
12 unread messages
This came chiefly from a blazing log-fire , for the three lamps hanging from the beams were dim , and half veiled in smoke . Barliman Butterbur was standing near the fire , talking to a couple of dwarves and one or two strange-looking men . On the benches were various folk : men of Bree , a collection of local hobbits ( sitting chattering together ) , a few more dwarves , and other vague figures difficult to make out away in the shadows and corners .

Это происходило главным образом от пылающего дровяного камина, потому что три лампы, свисавшие с балок, были тусклыми и наполовину покрыты дымом. Барлиман Баттербур стоял у костра и разговаривал с парой гномов и одним или двумя мужчинами странного вида. На скамейках сидели разные люди: люди из Бри, группа местных хоббитов (сидящих и болтающих вместе), еще несколько гномов и другие смутные фигуры, которые трудно разобрать в тенях и углах.
13 unread messages
As soon as the Shire-hobbits entered , there was a chorus of welcome from the Bree-landers . The strangers , especially those that had come up the Greenway , stared at them curiously . The landlord introduced the newcomers to the Bree-folk , so quickly that , though they caught many names , they were seldom sure who the names belonged to . The Men of Bree seemed all to have rather botanical ( and to the Shire-folk rather odd ) names , like Rushlight , Goatleaf , Heathertoes , Appledore , Thistlewool and Ferny ( not to mention Butterbur ) . Some of the hobbits had similar names . The Mugworts , for instance , seemed numerous . But most of them had natural names , such as Banks , Brockhouse , Longholes , Sandheaver , and Tunnelly , many of which were used in the Shire . There were several Underhills from Staddle , and as they could not imagine sharing a name without being related , they took Frodo to their hearts as a long-lost cousin .

Как только хоббиты из Шира вошли, жители Бри приветствовали хором. Незнакомцы, особенно те, кто поднялся по Гринвею, с любопытством уставились на них. Хозяин познакомил новоприбывших с народом Бри так быстро, что, хотя они и уловили много имен, они редко были уверены, кому эти имена принадлежат. Казалось, у всех людей Бри были довольно ботанические (и довольно странные для жителей Шира) имена, такие как Рашлайт, Козлиный лист, Вересковые лапки, Эпплдор, Чертополох и Ферни (не говоря уже о Белокопытнике). У некоторых хоббитов были похожие имена. Полыни, например, казались многочисленными. Но у большинства из них были естественные имена, такие как Бэнкс, Брокхаус, Лонгхоулс, Сандхивер и Туннелли, многие из которых использовались в Шире. Было несколько Андерхиллов из Стаддла, и, поскольку они не могли представить себе, что у них есть имя, не будучи родственниками, они приняли Фродо в свои сердца как давно потерянного кузена.
14 unread messages
The Bree-hobbits were , in fact , friendly and inquisitive , and Frodo soon found that some explanation of what he was doing would have to be given .

На самом деле хоббиты Бри были дружелюбны и любознательны, и Фродо вскоре понял, что нужно дать какое-то объяснение тому, что он делает.
15 unread messages
He gave out that he was interested in history and geography ( at which there was much wagging of heads , although neither of these words were much used in the Bree-dialect ) . He said he was thinking of writing a book ( at which there was silent astonishment ) , and that he and his friends wanted to collect information about hobbits living outside the Shire , especially in the eastern lands .

Он выдал, что интересуется историей и географией (на что было много покачивания голов, хотя ни одно из этих слов не использовалось в диалекте Бри). Он сказал, что подумывает написать книгу (на что было тихое удивление), и что он и его друзья хотят собрать информацию о хоббитах, живущих за пределами Шира, особенно в восточных землях.
16 unread messages
At this a chorus of voices broke out . If Frodo had really wanted to write a book , and had had many ears , he would have learned enough for several chapters in a few minutes . And if that was not enough , he was given a whole list of names , beginning with ' Old Barliman here ' , to whom he could go for further information . But after a time , as Frodo did not show any sign of writing a book on the spot , the hobbits returned to their questions about doings in the Shire . Frodo did not prove very communicative , and he soon found himself sitting alone in a corner , listening and looking around .

Тут раздался хор голосов. Если бы Фродо действительно хотел написать книгу и имел много ушей, он бы выучил достаточно для нескольких глав за несколько минут. А если этого было недостаточно, ему дали целый список имен, начиная со «Старый Барлиман здесь», к кому он мог обратиться за дополнительной информацией. Но через некоторое время, поскольку Фродо не собирался тут же писать книгу, хоббиты вернулись к своим вопросам о делах в Шире. Фродо оказался не очень общительным, и вскоре он сидел один в углу, слушая и оглядываясь.
17 unread messages
The Men and Dwarves were mostly talking of distant events and telling news of a kind that was becoming only too familiar . There was trouble away in the South , and it seemed that the Men who had come up the Greenway were on the move , looking for lands where they could find some peace . The Bree-folk were sympathetic , but plainly not very ready to take a large number of strangers into their little land . One of the travellers , a squint-eyed ill-favoured fellow , was foretelling that more and more people would be coming north in the near future . ' If room is n't found for them , they 'll find it for themselves .

Люди и гномы в основном говорили о далеких событиях и сообщали новости, которые становились слишком привычными. На Юге были проблемы, и казалось, что Люди, которые подошли по Зеленой Дороге, были в движении, ища земли, где они могли бы обрести покой. Народ Бри относился к ним сочувственно, но явно не был готов принять большое количество незнакомцев на свою маленькую землю. Один из путешественников, косоглазый некрасивый малый, предсказывал, что в ближайшем будущем на север будет прибывать все больше и больше людей. — Если для них не найдется места, они найдут его для себя.
18 unread messages
They 've a right to live , same as other folk , ' he said loudly . The local inhabitants did not look pleased at the prospect .

Они имеют право на жизнь, как и другие люди, — громко сказал он. Местные жители не выглядели довольными такой перспективой.
19 unread messages
The hobbits did not pay much attention to all this , as it did not at the moment seem to concern hobbits . Big Folk could hardly beg for lodgings in hobbit-holes . They were more interested in Sam and Pippin , who were now feeling quite at home , and were chatting gaily about events in the Shire . Pippin roused a good deal of laughter with an account of the collapse of the roof of the Town Hole in Michel Delving : Will Whitfoot , the Mayor , and the fattest hobbit in the Westfarthing , had been buried in chalk , and came out like a floured dumpling . But there were several questions asked that made Frodo a little uneasy . One of the Bree-landers , who seemed to have been in the Shire several times , wanted to know where the Underhills lived and who they were related to .

Хоббиты не обращали на все это особого внимания, так как в данный момент хоббитов это, похоже, не касалось. Большой Народ вряд ли мог просить ночлега в хоббичьих норах. Их больше интересовали Сэм и Пиппин, которые теперь чувствовали себя как дома и весело болтали о событиях в Шире. Пиппин вызвал много смеха рассказом об обрушении крыши Городской дыры в Мишель Дельвинг: Уилл Уитфут, мэр и самый толстый хоббит в Западном фартинге, был похоронен в мелу и вылез наружу, как посыпанная мукой клецки. Но было задано несколько вопросов, которые заставили Фродо немного побеспокоиться. Один из жителей Бри, который, кажется, был в Шире несколько раз, хотел знать, где живут Андерхиллы и с кем они связаны.
20 unread messages
Suddenly Frodo noticed that a strange-looking weather-beaten man , sitting in the shadows near the wall , was also listening intently to the hobbit-talk . He had a tall tankard in front of him , and was smoking a long-stemmed pipe curiously carved . His legs were stretched out before him , showing high boots of supple leather that fitted him well , but had seen much wear and were now caked with mud . A travel-stained cloak of heavy dark-green cloth was drawn close about him , and in spite of the heat of the room he wore a hood that overshadowed his face ; but the gleam of his eyes could be seen as he watched the hobbits .

Внезапно Фродо заметил, что странного вида обветренный человек, сидевший в тени у стены, тоже внимательно прислушивался к разговору хоббита. Перед ним стояла высокая кружка, и он курил длинную трубку с причудливой резьбой. Его ноги были вытянуты перед ним, обнажая высокие сапоги из мягкой кожи, которые хорошо сидели на нем, но сильно изношены и теперь были заляпаны грязью. Запачканный в пути плащ из тяжелого темно-зеленого сукна был плотно закрыт, и, несмотря на жару в комнате, он носил капюшон, закрывавший лицо; но блеск его глаз был виден, когда он наблюдал за хоббитами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому