Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' Who is that ? ' Frodo asked , when he got a chance to whisper to Mr. Butterbur .

'Кто это?' — спросил Фродо, когда у него появилась возможность прошептать мистеру Баттерберу.
2 unread messages
' I do n't think you introduced him ? '

— Не думаю, что вы его представили?
3 unread messages
' Him ? ' said the landlord in an answering whisper , cocking an eye without turning his head . ' I do n't rightly know . He is one of the wandering folk -- Rangers we call them . He seldom talks : not but what he can tell a rare tale when he has the mind . He disappears for a month , or a year , and then he pops up again . He was in and out pretty often last spring ; but I have n't seen him about lately . What his right name is I 've never heard : but he 's known round here as Strider . Goes about at a great pace on his long shanks ; though he do n't tell nobody what cause he has to hurry . But there 's no accounting for East and West , as we say in Bree , meaning the Rangers and the Shire-folk , begging your pardon . Funny you should ask about him . ' But at that moment Mr. Butterbur was called away by a demand for more ale and his last remark remained unexplained .

'Его?' — сказал хозяин ответным шепотом, кося глазом, не поворачивая головы. — Точно не знаю. Он один из бродячих людей — мы называем их рейнджерами. Он редко говорит: не то, что он может рассказать редкую сказку, когда у него есть ум. Он исчезает на месяц или год, а потом снова появляется. Прошлой весной он довольно часто приходил и уезжал; но я не видел его в последнее время. Как его правильно зовут, я никогда не слышал, но здесь он известен как Бродяжник. Быстро ходит на своих длинных голенях; хотя он никому не говорит, по какой причине ему нужно спешить. Но Восток и Запад не учитываются, как мы говорим в Бри, имея в виду рейнджеров и жителей Шира, прошу прощения. Забавно, что вы должны спросить о нем. ' Но в этот момент мистера Баттербура отозвали, потребовав еще эля, и его последнее замечание осталось необъяснимым.
4 unread messages
Frodo found that Strider was now looking at him , as if he had heard or guessed all that had been said . Presently , with a wave of his hand and a nod , he invited Frodo to come over and sit by him . As Frodo drew near he threw back his hood , showing a shaggy head of dark hair flecked with grey , and in a pale stern face a pair of keen grey eyes .

Фродо обнаружил, что Бродяжник теперь смотрит на него, как будто он услышал или догадался обо всем, что было сказано. Вскоре, махнув рукой и кивнув, он пригласил Фродо подойти и сесть рядом с ним. Подойдя ближе, Фродо откинул капюшон, обнажив взлохмаченную голову с темными волосами с проседью и пару проницательных серых глаз на бледном суровом лице.
5 unread messages
' I am called Strider , ' he said in a low voice . ' I am very pleased to meet you , Master -- Underhill , if old Butterbur got your name right . '

— Меня зовут Страйдер, — сказал он низким голосом. — Я очень рад познакомиться с вами, господин. Андерхилл, если старый Баттербур правильно назвал ваше имя. '
6 unread messages
' He did , ' said Frodo stiffly . He felt far from comfortable under the stare of those keen eyes .

— Да, — сухо сказал Фродо. Он чувствовал себя далеко не комфортно под пристальным взглядом этих зорких глаз.
7 unread messages
' Well , Master Underhill , ' said Strider , ' if I were you , I should stop your young friends from talking too much . Drink , fire , and chance-meeting are pleasant enough , but , well -- this is n't the Shire . There are queer folk about . Though I say it as should n't , you may think , ' he added with a wry smile , seeing Frodo 's glance . ' And there have been even stranger travellers through Bree lately , ' he went on , watching Frodo 's face .

— Что ж, мастер Андерхилл, — сказал Бродяжник, — на вашем месте я бы помешал вашим юным друзьям болтать слишком много. Выпивка, огонь и случайные встречи достаточно приятны, но, что ж, это не Шир. Вокруг водятся странные люди. Хоть я и говорю, что не должен, ты можешь подумать, — добавил он с кривой улыбкой, заметив взгляд Фродо. — А в последнее время через Бри были еще более странные путешественники, — продолжал он, наблюдая за лицом Фродо.
8 unread messages
Frodo returned his gaze but said nothing ; and Strider made no further sign . His attention seemed suddenly to be fixed on Pippin . To his alarm Frodo became aware that the ridiculous young Took , encouraged by his success with the fat Mayor of Michel Delving , was now actually giving a comic account of Bilbo 's farewell party . He was already giving an imitation of the Speech , and was drawing near to the astonishing Disappearance .

Фродо ответил на его взгляд, но ничего не сказал; и Страйдер больше не подал знака. Казалось, его внимание внезапно было приковано к Пиппину. К своей тревоге, Фродо узнал, что нелепый молодой Тук, воодушевленный своим успехом у толстого мэра Мишеля Дельвинга, теперь на самом деле комично рассказывает о прощальной вечеринке Бильбо. Он уже имитировал Речь и приближался к удивительному Исчезновению.
9 unread messages
Frodo was annoyed . It was a harmless enough tale for most of the local hobbits , no doubt : just a funny story about those funny people away beyond the River ; but some ( old Butterbur , for instance ) knew a thing or two , and had probably heard rumours long ago about Bilbo 's vanishing . It would bring the name of Baggins to their minds , especially if there had been inquiries in Bree after that name .

Фродо был раздражен. Без сомнения, для большинства местных хоббитов это была достаточно безобидная сказка: просто забавная история о тех забавных людях, живущих за Рекой; но некоторые (старый Баттербур, например) знали кое-что и, вероятно, уже давно слышали слухи об исчезновении Бильбо. Это заставило бы их вспомнить имя Бэггинса, особенно если бы в Бри были запросы на это имя.
10 unread messages
Frodo fidgeted , wondering what to do . Pippin was evidently much enjoying the attention he was getting , and had become quite forgetful of their danger . Frodo had a sudden fear that in his present mood he might even mention the Ring ; and that might well be disastrous .

Фродо заерзал, соображая, что делать. Пиппин явно наслаждался вниманием, которое ему уделяли, и совсем забыл об опасности. Фродо внезапно испугался, что в своем нынешнем настроении он может даже упомянуть Кольцо; и это вполне может быть катастрофическим.
11 unread messages
' You had better do something quick ! ' whispered Strider in his ear .

— Вам лучше сделать что-нибудь быстро! — прошептал Страйдер ему на ухо.
12 unread messages
Frodo jumped up and stood on a table , and began to talk . The attention of Pippin 's audience was disturbed . Some of the hobbits looked at Frodo and laughed and clapped , thinking that Mr. Underhill had taken as much ale as was good for him .

Фродо вскочил, встал на стол и начал говорить. Внимание аудитории Пиппина было нарушено. Некоторые хоббиты смотрели на Фродо, смеялись и хлопали, думая, что мистер Андерхилл выпил столько эля, сколько ему нужно.
13 unread messages
Frodo suddenly felt very foolish , and found himself ( as was his habit when making a speech ) fingering the things in his pocket . He felt the Ring on its chain , and quite unaccountably the desire came over him to slip it on and vanish out of the silly situation . It seemed to him , somehow , as if the suggestion came to him from outside , from someone or something in the room . He resisted the temptation firmly , and clasped the Ring in his hand , as if to keep a hold on it and prevent it from escaping or doing any mischief . At any rate it gave him no inspiration . He spoke ' a few suitable words ' , as they would have said in the Shire : We are all very much gratified by the kindness of your reception , and I venture to hope that my brief visit will help to renew the old ties of friendship between the Shire and Bree ; and then he hesitated and coughed .

Фродо вдруг почувствовал себя очень глупо и обнаружил, что (по своей привычке произносить речь) перебирает вещи в кармане. Он почувствовал Кольцо на цепочке, и совершенно необъяснимым образом ему захотелось надеть его и исчезнуть из этой глупой ситуации. Ему почему-то показалось, что внушение пришло к нему извне, от кого-то или чего-то в комнате. Он твердо сопротивлялся искушению и сжал Кольцо в руке, словно хотел удержать его и не дать ему вырваться или причинить какой-либо вред. Во всяком случае, это не вдохновило его. Он произнес «несколько подходящих слов», как сказали бы в Шире: «Мы все очень благодарны за радушный прием, и я смею надеяться, что мой краткий визит поможет возобновить старые узы дружбы между Шир и Бри; а потом он заколебался и закашлялся.
14 unread messages
Everyone in the room was now looking at him . ' A song ! ' shouted one of the hobbits . ' A song ! A song ! ' shouted all the others . ' Come on now , master , sing us something that we have n't heard before ! '

Теперь все в комнате смотрели на него. 'Песня!' — крикнул один из хоббитов. 'Песня! Песня!' — кричали все остальные. — А теперь, хозяин, спой нам что-нибудь, чего мы еще не слышали!
15 unread messages
For a moment Frodo stood gaping . Then in desperation he began a ridiculous song that Bilbo had been rather fond of ( and indeed rather proud of , for he had made up the words himself ) .

На мгновение Фродо застыл с открытым ртом. Затем в отчаянии он начал нелепую песню, которую Бильбо очень любил (и даже гордился ею, потому что сам придумал слова).
16 unread messages
It was about an inn ; and that is probably why it came into Frodo 's mind just then . Here it is in full . Only a few words of it are now , as a rule , remembered .

Речь шла о гостинице; и, вероятно, именно поэтому это пришло в голову Фродо именно тогда. Вот оно в полном объеме. Только несколько слов из него сейчас, как правило, запоминаются.
17 unread messages
There is an inn , a merry old inn

Есть гостиница, веселая старая гостиница
18 unread messages
beneath an old grey hill ,

под старым серым холмом,
19 unread messages
And there they brew a beer so brown

И там варят такое коричневое пиво
20 unread messages
That the Man in the Moon himself came down

Что сам Человек на Луне спустился

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому