Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
The face of Elrond was ageless , neither old nor young , though in it was written the memory of many things both glad and sorrowful . His hair was dark as the shadows of twilight , and upon it was set a circlet of silver ; his eyes were grey as a clear evening , and in them was a light like the light of stars . Venerable he seemed as a king crowned with many winters , and yet hale as a tried warrior in the fulness of his strength . He was the Lord of Rivendell and mighty among both Elves and Men .

Лицо Элронда было нестареющим, ни старым, ни молодым, хотя на нем была написана память о многих радостных и печальных вещах. Волосы его были темны, как тени сумерек, и на них был серебряный обруч; глаза его были серы, как ясный вечер, и в них был свет, подобный свету звезд. Почтенный он казался королем, увенчанным множеством зим, и в то же время бодрым, как испытанный воин в полноте своей силы. Он был лордом Ривенделла и могущественен как среди эльфов, так и среди людей.
2 unread messages
In the middle of the table , against the woven cloths upon the wall , there was a chair under a canopy , and there sat a lady fair to look upon , and so like was she in form of womanhood to Elrond that Frodo guessed that she was one of his close kindred .

Посреди стола, у тканых скатертей на стене, стоял стул под балдахином, и там сидела прекрасная на вид дама, и она была так похожа женственностью на Элронда, что Фродо догадался, что она один из его близких родственников.
3 unread messages
Young she was and yet not so . The braids of her dark hair were touched by no frost , her white arms and clear face were flawless and smooth , and the light of stars was in her bright eyes , grey as a cloudless night ; yet queenly she looked , and thought and knowledge were in her glance , as of one who has known many things that the years bring . Above her brow her head was covered with a cap of silver lace netted with small gems , glittering white ; but her soft grey raiment had no ornament save a girdle of leaves wrought in silver .

Молодая она была и все же не так. Косы ее темных волос не касались мороза, ее белые руки и ясное лицо были безупречны и гладки, и свет звезд был в ее светлых глазах, серых, как безоблачная ночь; и все же она выглядела царственно, и мысли и знание были в ее взгляде, как у человека, познавшего многое, что приносят годы. Надо лбом ее голова была покрыта чепцом из серебряного кружева, усеянного мелкими драгоценными камнями, сверкающими белым; но на ее мягком сером одеянии не было никаких украшений, кроме пояса из серебряных листьев.
4 unread messages
So it was that Frodo saw her whom few mortals had yet seen ; Arwen , daughter of Elrond , in whom it was said that the likeness of Luthien had come on earth again ; and she was called Undomiel , for she was the Evenstar of her people . Long she had been in the land of her mother 's kin , in Lorien beyond the mountains , and was but lately returned to Rivendell to her father 's house . But her brothers , Elladan and Elrohir , were out upon errantry : for they rode often far afield with the Rangers of the North , forgetting never their mother 's torment in the dens of the orcs .

Так случилось, что Фродо увидел ту, которую видели еще немногие смертные; Арвен, дочь Элронда, о которой было сказано, что подобие Лутиэн снова явилось на землю; и звали ее Ундомиэль, ибо она была Вечерней Звездой своего народа. Долго она жила в стране родственников своей матери, в Лориэне за горами, и лишь недавно вернулась в Ривенделл, в дом своего отца. Но ее братья, Элладан и Элрохир, странствовали: они часто уезжали далеко с северными рейнджерами, никогда не забывая мучений своей матери в логове орков.
5 unread messages
Such loveliness in living thing Frodo had never seen before nor imagined in his mind ; and he was both surprised and abashed to find that he had a seat at Elrond 's table among all these folk so high and fair . Though he had a suitable chair , and was raised upon several cushions , he felt very small , and rather out of place ; but that feeling quickly passed . The feast was merry and the food all that his hunger could desire .

Такой красоты в живом существе Фродо никогда раньше не видел и не мог вообразить; и он был одновременно удивлен и смущен, обнаружив, что он сидит за столом Элронда среди всех этих высоких и прекрасных людей. Хотя у него был подходящий стул и он был приподнят на нескольких подушках, он чувствовал себя очень маленьким и немного неуместным; но это ощущение быстро прошло. Пир был веселым, и еда была такой, какую только мог пожелать его голод.
6 unread messages
It was some time before he looked about him again or even turned to his neighbours .

Прошло некоторое время, прежде чем он снова огляделся или даже повернулся к своим соседям.
7 unread messages
He looked first for his friends . Sam had begged to be allowed to wait on his master , but had been told that for this time he was a guest of honour . Frodo could see him now , sitting with Pippin and Merry at the upper end of one of the side-tables close to the dais . He could see no sign of Strider .

Сначала он искал своих друзей. Сэм просил разрешения прислуживать своему хозяину, но ему сказали, что на этот раз он будет почетным гостем. Теперь Фродо мог видеть его, сидящего с Пиппином и Мерри на верхнем конце одного из боковых столиков рядом с возвышением. Он не видел никаких признаков Страйдера.
8 unread messages
Next to Frodo on his right sat a dwarf of important appearance , richly dressed . His beard , very long and forked , was white , nearly as white as the snow-white cloth of his garments . He wore a silver belt , and round his neck hung a chain of silver and diamonds . Frodo stopped eating to look at him .

Рядом с Фродо справа от него сидел карлик важного вида, богато одетый. Борода его, очень длинная и раздвоенная, была белой, почти такой же белой, как белоснежная ткань его одежды. На нем был серебряный пояс, а на шее висела цепочка из серебра и бриллиантов. Фродо перестал есть, чтобы посмотреть на него.
9 unread messages
" Welcome and well met ! " said the dwarf , turning towards him . Then he actually rose from his seat and bowed . " Gloin at your service , " he said , and bowed still lower .

"Добро пожаловать и встретимся!" — сказал карлик, поворачиваясь к нему. Затем он действительно поднялся со своего места и поклонился. — Глоин к вашим услугам, — сказал он и поклонился еще ниже.
10 unread messages
" Frodo Baggins at your service and your family 's , " said Frodo correctly , rising in surprise and scattering his cushions . " Am I right in guessing that you arethe Gloin , one of the twelve companions of the great Thorin Oakenshield ? "

— Фродо Бэггинс к вашим услугам и к вашим услугам, — правильно сказал Фродо, удивленно вставая и раскидывая подушки. — Я правильно понял, что вы — Глоин, один из двенадцати спутников великого Торина Дубощита?
11 unread messages
" Quite right , " answered the dwarf , gathering up the cushions and courteously assisting Frodo back into his seat . " And I do not ask , for I have already been told that you are the kinsman and adopted heir of our friend Bilbo the renowned . Allow me to congratulate you on your recovery . "

— Совершенно верно, — ответил карлик, собирая подушки и вежливо помогая Фродо вернуться на свое место. - А я и не спрашиваю, ибо мне уже сказали, что ты родственник и усыновленный наследник нашего друга Бильбо знаменитого. Разрешите поздравить вас с выздоровлением».
12 unread messages
" Thank you very much , " said Frodo .

— Большое спасибо, — сказал Фродо.
13 unread messages
" You have had some very strange adventures , I hear , " said Gloin .

— Я слышал, у тебя были очень странные приключения, — сказал Глоин.
14 unread messages
" I wonder greatly what bringsfour hobbits on so long a journey . Nothing like it has happened since Bilbo came with us . But perhaps I should not inquire too closely , since Elrond and Gandalf do not seem disposed to talk of this ? "

«Я очень удивляюсь, что привело четырех хоббитов в такое долгое путешествие. Ничего подобного не случалось с тех пор, как Бильбо пришел с нами. Но, может быть, мне не следует спрашивать слишком подробно, поскольку Элронд и Гэндальф, похоже, не расположены говорить об этом?»
15 unread messages
" I think we will not speak of it , at least not yet , " said Frodo politely .

— Думаю, мы не будем об этом говорить, по крайней мере, пока, — вежливо сказал Фродо.
16 unread messages
He guessed that even in Elrond 's house the matter of the Ring was not one for casual talk ; and in any case he wished to forget his troubles for a time . " But I am equally curious , " he added , " to learn what brings so important a dwarf so far from the Lonely Mountain . "

Он догадался, что даже в доме Элронда о Кольце не принято было говорить вскользь; и в любом случае он хотел бы забыть свои проблемы на время. «Но мне не менее любопытно, — добавил он, — узнать, что привело столь важного гнома так далеко от Одинокой горы».
17 unread messages
Gloin looked at him . " If you have not heard , I think we will not speak yet of that either . Master Elrond will summon us all ere long , I believe , and then we shall all hear many things . But there is much else that may be told . "

Глоин посмотрел на него. «Если вы не слышали, я думаю, что мы не будем пока говорить и об этом. Думаю, мастер Элронд вскоре созовет нас всех, и тогда мы все многое услышим. Но можно сказать и многое другое».
18 unread messages
Throughout the rest of the meal they talked together , but Frodo listened more than he spoke ; for the news of the Shire , apart from the Ring , seemed small and far-away and unimportant , while Gloin had much to tell of events in the northern regions of Wilderland . Frodo learned that Grimbeorn the Old , son of Beorn , was now the lord of many sturdy men , and to their land between the Mountains and Mirkwood neither orc nor wolf dared to go .

Всю оставшуюся часть трапезы они разговаривали, но Фродо больше слушал, чем говорил; ибо новости Шира, если не считать Кольца, казались маленькими, далекими и неважными, в то время как Глоину было что рассказать о событиях в северных районах Диких Земель. Фродо узнал, что Гримбеорн Старый, сын Беорна, стал теперь владыкой многих крепких людей, и в их землю между Горами и Лихолесьем ни орк, ни волк не осмеливались идти.
19 unread messages
' lndeed , " said Gloin , " if it were not for the Beornings , the passage from Dale to Rivendell would long ago have become impossible . They are valiant men and keep open the High Pass and the Ford of Carrock .

— Действительно, — сказал Глоин, — если бы не Беорнинги, проход из Дейла в Ривенделл давно стал бы невозможным. Они храбрые люди и держат открытыми Высокий перевал и брод Каррока.
20 unread messages
But their tolls are high , " he added with a shake of his head ; " and like Beorn of old they are not over fond of dwarves . Still , they are trusty , and that is much in these days . Nowhere are there any men so friendly to us as the Men of Dale . They are good folk , the Bardings . The grandson of Bard the Bowman rules them , Brand son of Bain son of Bard . He is a strong king , and his realm now reaches far south and east of Esgaroth . "

Но их пошлины высоки, — добавил он, покачав головой, — и, подобно Беорну в древности, они не слишком любят гномов. Тем не менее, они надежны, и это много в наши дни. Нигде нет людей, столь дружелюбных к нам, как Люди Дейла. Они хорошие люди, Бардинги. Правит ими внук Барда Лучника, Бранд, сын Бейна, сына Барда. Он сильный король, и теперь его владения простираются далеко на юг и восток от Эсгарота».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому