Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Our King and the White Rider ! ' they shouted . ' Forth Eorlingas ! '

«Наш король и Белый всадник!» — кричали они. ' Вперёд, Эорлингас!
2 unread messages
The trumpets sounded . The horses reared and neighed . Spear clashed on shield . Then the king raised his hand , and with a rush like the sudden onset of a great wind the last host of Rohan rode thundering into the West . Far over the plain Éowyn saw the glitter of their spears , as she stood still , alone before the doors of the silent house .

Зазвучали трубы. Лошади встали на дыбы и заржали. Копье ударилось о щит. Затем король поднял руку, и с порывом, подобным внезапному порыву сильного ветра, последнее войско Рохана с грохотом двинулось на запад. Далеко-далеко над равниной Эовин увидела блеск их копий, стоя неподвижно, одна перед дверями безмолвного дома.
3 unread messages
The sun was already westering as they rode from Edoras , and the light of it was in their eyes , turning all the rolling fields of Rohan to a golden haze . There was a beaten way , north-westward along the foot-hills of the White Mountains , and this they followed , up and down in a green country , crossing small swift streams by many fords . Far ahead and to their right the Misty Mountains loomed ; ever darker and taller they grew as the miles went by . The sun went slowly down before them . Evening came behind .

Когда они ехали из Эдораса, солнце уже садилось на запад, и его свет отражался в их глазах, превращая холмистые поля Рохана в золотую дымку. Там был проторенный путь на северо-запад вдоль подножия Белых гор, и они шли по нему вверх и вниз по зеленой местности, пересекая небольшие быстрые ручьи многими бродами. Далеко впереди и справа маячили Туманные горы; все темнее и выше они росли по мере того, как проходили мили. Солнце медленно опускалось перед ними. Вечер остался позади.
4 unread messages
The host rode on . Need drove them . Fearing to come too late , they rode with all the speed they could , pausing seldom . Swift and enduring were the steeds of Rohan , but there were many leagues to go . Forty leagues and more it was , as a bird flies , from Edoras to the fords of the Isen , where they hoped to find the king 's men that held back the hosts of Saruman .

Хозяин ехал дальше. Нужда гнала их. Боясь опоздать, они ехали со всей возможной скоростью, редко останавливаясь. Быстры и выносливы были кони Рохана, но предстояло пройти много лиг. Сорок лиг и больше было, как птица, от Эдораса до бродов Изена, где они надеялись найти людей короля, которые сдерживали войска Сарумана.
5 unread messages
Night closed about them . At last they halted to make their camp . They had ridden for some five hours and were far out upon the western plain , yet more than half their journey lay still before them . In a great circle , under the starry sky and the waxing moon , they now made their bivouac . They lit no fires , for they were uncertain of events ; but they set a ring of mounted guards about them , and scouts rode out far ahead , passing like shadows in the folds of the land . The slow night passed without tidings or alarm . At dawn the horns sounded , and within an hour they took the road again .

Ночь сомкнулась над ними. Наконец они остановились, чтобы разбить лагерь. Они ехали уже около пяти часов и были далеко на западной равнине, однако более половины пути им предстояло еще впереди. Огромным кругом, под звездным небом и растущей луной, они разбили свой бивуак. Они не зажигали костров, потому что не знали, что будет дальше; но они выставили вокруг себя кольцо конной стражи, и разведчики выехали далеко вперед, скользя, как тени, в складках земли. Медленная ночь прошла без вестей и тревоги. На рассвете затрубили рожки, и через час они снова двинулись в путь.
6 unread messages
There were no clouds overhead yet , but a heaviness was in the air ; it was hot for the season of the year .

Над головой еще не было облаков, но в воздухе витала тяжесть; было жарко для сезона года.
7 unread messages
The rising sun was hazy , and behind it , following it slowly up the sky , there was a growing darkness , as of a great storm moving out of the East . And away in the North-west there seemed to be another darkness brooding about the feet of the Misty Mountains , a shadow that crept down slowly from the Wizard 's Vale .

Восходящее солнце было в тумане, а за ним, медленно следуя за ним по небу, сгущалась тьма, как от большой бури, надвигавшейся с востока. А далеко на северо-западе у подножия Туманных гор, казалось, была еще одна тьма, тень, которая медленно ползла вниз из Долины Волшебников.
8 unread messages
Gandalf dropped back to where Legolas rode beside Éomer . ' You have the keen eyes of your fair kindred , Legolas , ' he said ; ' and they can tell a sparrow from a finch a league off . Tell me , can you sec anything away yonder towards Isengard ? '

Гэндальф вернулся туда, где рядом с Эомером ехал Леголас. ' У тебя острые глаза твоего светлого сородича, Леголас, — сказал он. «И они могут отличить воробья от зяблика за лигу». Скажи мне, ты видишь что-нибудь вон там, в сторону Изенгарда?
9 unread messages
'M any miles lie between , ' said Legolas , gazing thither and shading his eyes with his long hand . ' I can see a darkness . There are shapes moving in it , great shapes far away upon the bank of the river ; but what they are I can not tell . It is not mist or cloud that defeats my eyes : there is a veiling shadow that some power lays upon the land , and it marches slowly down stream . It is as if the twilight under endless trees were flowing downwards from the hills . '

— Между ними много миль, — сказал Леголас, глядя туда и прикрывая глаза длинной рукой. ' Я вижу тьму. Есть формы, движущиеся в нем, большие формы вдали от берега реки; но то, что они не могут сказать. Это не туман и не облака, которые поражают мои глаза: есть завеса тени, которую какая-то сила кладет на землю, и она медленно движется вниз по течению. Как будто сумерки под бескрайними деревьями стекают вниз с холмов. '
10 unread messages
' And behind us comes a very storm of Mordor , ' said Gandalf . ' It will be a black night . '

— А за нами идет настоящая буря Мордора, — сказал Гэндальф. ' Это будет черная ночь. '
11 unread messages
As the second day of their riding drew on , the heaviness in the air increased . In the afternoon the dark clouds began to overtake them : a sombre canopy with great billowing edges flecked with dazzling light . The sun went down , blood-red in a smoking haze .

По мере того как шел второй день их путешествия, тяжесть в воздухе росла. К полудню их начали настигать темные тучи: мрачный полог с большими вздымающимися краями испещрен ослепительным светом. Солнце зашло, кроваво-красное в дымящемся тумане.
12 unread messages
The spears of the Riders were tipped with fire as the last shafts of light kindled the steep faces of the peaks of Thrihyrne : now very near they stood on the northernmost arm of the White Mountains , three jagged horns staring at the sunset . In the last red glow men in the vanguard saw a black speck , a horseman riding back towards them . They halted awaiting him .

Копья Всадников были полны огня, когда последние лучи света осветили крутые склоны пиков Трихирна: теперь совсем близко они стояли на самом северном рукаве Белых Гор, три зазубренных рога смотрели на закат. В последнем красном зареве воины в авангарде увидели черное пятнышко — всадника, едущего к ним спиной. Они остановились, ожидая его.
13 unread messages
He came , a weary man with dinted helm and cloven shield . Slowly he climbed from his horse and stood there a while gasping . At length he spoke . ' Is Éomer here ? ' he asked . ' You come at last , but too late , and with too little strength . Things have gone evilly since Théodred fell . We were driven back yesterday over the Isen with great loss ; many perished at the crossing . Then at night fresh forces came over the river against our camp . All Isengard must be emptied ; and Saruman has armed the wild hillmen and herd-folk of Dunland beyond the rivers , and these also he loosed upon us . We were overmastered . The shield-wall was broken . Erkenbrand of Westfold has drawn off those men he could gather towards his fastness in Helm 's Deep . The rest are scattered .

Он пришел, усталый человек с помятым шлемом и раздвоенным щитом. Он медленно слез с лошади и некоторое время стоял там, задыхаясь. Наконец он заговорил. ' Эомер здесь? он спросил. ' Вы пришли наконец, но слишком поздно и с слишком малой силой. После падения Теодреда дела пошли плохо. Вчера мы были отброшены назад через Изен с большими потерями; многие погибли на переправе. Ночью к нашему лагерю через реку подошли свежие силы. Весь Изенгард должен быть опустошен; и Саруман вооружил диких горцев и скотоводов Дунланда за реками, и их он также выпустил на нас. Мы были подавлены. Стена щитов была сломана. Эркенбранд из Вестфолда увел тех людей, которых смог собрать, в свою твердыню в Хельмовой Пади. Остальные разбросаны.
14 unread messages
' Where is Éomer ? Tell him there is no hope ahead . He should return to Edoras before the wolves of Isengard come there . ' Théoden had sat silent , hidden from the man 's sight behind his guards ; now he urged his horse forward . ' Come , stand before me , Ceorl ! ' he said . ' I am here . The last host of the Eorlingas has ridden forth . It will not return without battle . '

«Где Эомер? Скажи ему, что впереди нет надежды. Он должен вернуться в Эдорас до того, как туда придут волки Изенгарда. ' Теоден сидел молча, спрятавшись от глаз человека за своей охраной; теперь он призвал свою лошадь вперед. ' Подойди, встань передо мной, Кеорл! он сказал. ' Я здесь. Последнее войско эорлингов выехало вперед. Без боя не вернется. '
15 unread messages
The man 's face lightened with joy and wonder . He drew himself up .

Лицо мужчины просветлело от радости и удивления. Он выпрямился.
16 unread messages
Then he knelt , offering his notched sword to the king . ' Command me , lord ! ' he cried . ' And pardon me ! I thought - '

Затем он опустился на колени, протягивая королю свой зазубренный меч. ' Прикажи мне, господин! он плакал. ' И простите меня! Я думал-'
17 unread messages
' You thought I remained in Meduseld bent like an old tree under winter snow . So it was when you rode to war . But a west wind has shaken the boughs , ' said Théoden . ' Give this man a fresh horse ! Let us ride to the help of Erkenbrand ! '

— Вы думали, что я остался в Медусельде, согнувшись, как старое дерево под зимним снегом. Так было, когда вы ехали на войну. Но западный ветер качает ветви, — сказал Теоден. ' Дайте этому человеку свежую лошадь! Поедем на помощь Эркенбранду!
18 unread messages
While Théoden was speaking , Gandalf rode a short way ahead , and he sat there alone , gazing north to Isengard and west to the setting sun . Now he came back .

Пока Теоден говорил, Гэндальф проехал немного впереди и сидел один, глядя на север, на Изенгард, и на запад, на заходящее солнце. Теперь он вернулся.
19 unread messages
' Ride , Théoden ! ' he said . ' Ride to Helm 's Deep ! Go not to the Fords of Isen , and do not tarry in the plain ! I must leave you for a while . Shadowfax must bear me now on a swift errand . ' Turning to Aragorn and Éomer and the men of the king 's household , he cried : ' Keep well the Lord of the Mark , till I return . Await me at Helm 's Gate ! Farewell ! '

— Скачи, Теоден! он сказал. ' Отправляйтесь в Хельмову Падь! Не ходи к Изенским бродам и не задерживайся на равнине! Я должен оставить вас на некоторое время. Теперь Тенегрив должен нести меня с срочным поручением. ' Повернувшись к Арагорну, Эомеру и людям королевского двора, он воскликнул: «Береги себя, Владыка Марки, пока я не вернусь. Жди меня у Хельмовых ворот! Прощание!'
20 unread messages
He spoke a word to Shadowfax , and like an arrow from the bow the great horse sprang away . Even as they looked he was gone : a flash of silver in the sunset , a wind over the grass , a shadow that fled and passed from sight . Snowmane snorted and reared , eager to follow ; but only a swift bird on the wing could have overtaken him .

Он сказал слово Тенегриву, и, словно стрела из лука, огромный конь метнулся прочь. Пока они смотрели, он исчез: серебряная вспышка на закате, ветер над травой, тень, которая убежала и исчезла из поля зрения. Снеговик фыркнул и встал на дыбы, желая последовать за ним; но только быстро летящая птица могла догнать его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому