Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Then the king sat upon a seat before his doors , and Éowyn knelt before him and received from him a sword and a fair corslet . ' Farewell sister-daughter ! ' he said . 'D ark is the hour , yet maybe we shall return to the Golden Hall . But in Dunharrow the people may long defend themselves , and if the battle go ill , thither will come all who escape . ' 'S peak not so ! ' she answered . ' A year shall I endure for every day that passes until your return . ' But as she spoke her eyes went to Aragorn who stood nearby .

Затем король сел на скамью перед своими дверями, а Эовин опустилась перед ним на колени и получила от него меч и прекрасный панцирь. ' Прощай, сестра-дочь! он сказал. «Темный час, но, может быть, мы вернемся в Золотой зал. Но в Дунхарроу люди могут долго защищаться, и если битва пойдет неудачно, туда придут все, кто спасется. ' — Не говори так! она ответила. ' Я буду терпеть год за каждый день, прошедший до твоего возвращения. ' Но пока она говорила, ее глаза переместились на Арагорна, который стоял рядом.
2 unread messages
' The king shall come again , ' he said . ' Fear not ! Not West but East does our doom await us . '

— Король придет снова, — сказал он. ' Не бойся! Не на западе, а на востоке ждет нас наша гибель. '
3 unread messages
The king now went down the stair with Gandalf beside him . The others followed . Aragorn looked back as they passed towards the gate . Alone Éowyn stood before the doors of the house at the stair 's head ; the sword was set upright before her , and her hands were laid upon the hilt .

Король спустился по лестнице с Гэндальфом рядом с ним. Остальные последовали за ним. Арагорн оглянулся, когда они прошли к воротам. Одна Эовин стояла перед дверями дома у лестницы; меч был поднят прямо перед ней, и ее руки были возложены на рукоять.
4 unread messages
She was clad now in mail and shone like silver in the sun .

Теперь она была одета в кольчугу и сияла на солнце, как серебро.
5 unread messages
Gimli walked with Legolas . his axe on his shoulder . ' Well , at last we set off ! ' he said . 'M en need many words before deeds . My axe is restless in my hands . Though I doubt not that these Rohirrim are fell-handed when they come to it . Nonetheless this is not the warfare that suits me . How shall I come to the battle ? I wish I could walk and not bump like a sack at Gandalf 's saddlebow . '

Гимли шел с Леголасом. его топор на плече. ' Ну наконец-то мы тронулись! он сказал. «Мужчине нужно много слов перед делом. Мой топор беспокоен в моих руках. Хотя я не сомневаюсь, что эти рохиррим беспринципны, когда доходят до этого. Тем не менее, это не та война, которая мне подходит. Как я приду в бой? Хотел бы я ходить, а не натыкаться мешком на луку седла Гэндальфа. '
6 unread messages
' A safer seat than many , I guess , ' said Legolas . ' Yet doubtless Gandalf will gladly put you down on your feet when blows begin ; or Shadowfax himself . An axe is no weapon for a rider . '

— Полагаю, это более безопасное место, чем многие другие, — сказал Леголас. ' И все же, несомненно, Гэндальф с радостью поставит вас на ноги, когда начнутся побои; или сам Шедоуфакс. Топор не оружие для всадника. '
7 unread messages
' And a Dwarf is no horseman . It is orc-necks I would hew , not shave the scalps of Men , ' said Gimli , patting the haft of his axe .

— А гном — не всадник. Я бы срубил орчьи шеи, а не сбрил бы скальпы с людей, — сказал Гимли, поглаживая рукоять своего топора.
8 unread messages
At the gate they found a great host of men , old and young , all ready in the saddle . More than a thousand were there mustered . Their spears were like a springing wood . Loudly and joyously they shouted as Théoden came forth . Some held in readiness the king 's horse , Snowmane , and others held the horses of Aragorn and Legolas . Gimli stood ill at ease , frowning , but Éomer came up to him , leading his horse .

У ворот они нашли большое войско мужчин, старых и молодых, готовых сесть в седло. Там было собрано более тысячи человек. Их копья были подобны пружинящему дереву. Громко и радостно закричали они, когда вышел Теоден. Некоторые считали, в готовности лошади короля, Snowmane и другие держали лошадей Арагорна и Леголаса. Гимли стоял неловко, хмурясь, но Эомер подошел к нему, ведя лошадь.
9 unread messages
' Hail , Gimli Glóin 's son ! ' he cried . ' I have not had time to learn gentle speech under your rod , as you promised . But shall we not put aside our quarrel ? At least I will speak no evil again of the Lady of the Wood . '

«Здравствуй, Гимли, сын Глоина!» он плакал. ' Я не успел научиться нежной речи под вашим жезлом, как вы обещали. Но не оставим ли мы нашу ссору? По крайней мере, я больше не буду злословить Лесную Леди. '
10 unread messages
' I will forget my wrath for a while , Éomer son of Éomund , ' said Gimli ; ' but if ever you chance to see the Lady Galadriel with your eyes , then you shall acknowledge her the fairest of ladies , or our friendship will end . ' 'S o be it ! ' said Éomer . ' But until that time pardon me , and in token of pardon ride with me , I beg . Gandalf will be at the head with the Lord of the Mark ; but Firefoot , my horse , will bear us both , if you will . '

— Я на время забуду свой гнев, Эомер, сын Эомунда, — сказал Гимли. — Но если тебе когда-нибудь доведется увидеть своими глазами леди Галадриэль, ты признаешь ее прекраснейшей из дам, иначе нашей дружбе придет конец. ' 'Быть по сему!' — сказал Эомер. ' А до тех пор простите меня, и в знак прощения поезжайте со мной, умоляю. Гэндальф будет во главе с Лордом Марки; но Огнелап, мой конь, понесет нас обоих, если хочешь. '
11 unread messages
' I thank you indeed , ' said Gimli greatly pleased . ' I will gladly go with you , if Legolas , my comrade , may ride beside us . '

— Искренне благодарю вас, — очень довольный сказал Гимли. ' Я с удовольствием поеду с вами, если Леголас, мой товарищ, сможет ехать рядом с нами. '
12 unread messages
' It shall he so , ' said Éomer . ' Legolas upon my left , and Aragorn upon my right , and none will dare to stand before us ! '

— Так и будет, — сказал Эомер. ' Леголас слева от меня, а Арагорн справа, и никто не посмеет встать перед нами!
13 unread messages
' Where is Shadowfax ? ' said Gandalf .

— Где Тенегрив? — сказал Гэндальф.
14 unread messages
' Running wild over the grass , ' they answered . ' He will let no man handle him . There he goes , away down by the ford , like a shadow among the willows . '

«Дикая беготня по траве», — ответили они. ' Он не позволит никому управлять собой. Вот идет он вниз по броду, как тень среди ив. '
15 unread messages
Gandalf whistled and called aloud the horse 's name , and far away he tossed his head and neighed , and turning sped towards the host like an arrow .

Гэндальф свистнул и громко позвал коня, а вдалеке он вскинул голову и заржал, и, повернувшись, помчался к воину, как стрела.
16 unread messages
' Were the breath of the West Wind to take a body visible , even so would it appear , ' said Éomer , as the great horse ran up , until he stood before the wizard .

«Если бы дыхание Западного Ветра сделало тело видимым, оно бы выглядело так, — сказал Эомер, когда огромный конь подбежал, пока не остановился перед волшебником.
17 unread messages
' The gift seems already to be given , ' said Théoden . ' But hearken all ! Here now I name my guest , Gandalf Greyhame , wisest of counsellors ; most welcome of wanderers , a lord of the Mark , a chieftain of the Eorlingas while our kin shall last ; and I give to him Shadowfax , prince of horses . '

— Кажется, подарок уже сделан, — сказал Теоден. ' Но слушайте все! Теперь я называю моего гостя, Гэндальфа Грейхейма, мудрейшего из советников; самый желанный из странников, лорд Марки, вождь эорлингов, пока жив наш род; и я даю ему Shadowfax, принца коней. '
18 unread messages
' I thank you , Théoden King , ' said Gandalf

«Благодарю тебя, Теоден Кинг, — сказал Гэндальф.
19 unread messages
Then suddenly he threw back his grey cloak , and cast aside his hat , and leaped to horseback . He wore no helm nor mail . His snowy hair flew free in the wind , his white robes shone dazzling in the sun .

Потом он вдруг откинул свой серый плащ, отбросил шляпу и вскочил на коня. На нем не было ни шлема, ни кольчуги. Его белоснежные волосы развевались на ветру, его белые одежды ослепительно сияли на солнце.
20 unread messages
' Behold the White Rider ! ' cried Aragorn , and all took up the words .

«Вот Белый Всадник!» — воскликнул Арагорн, и все подхватили его слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому