Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
But for a while they could still feel , and indeed the senses of their feet and fingers at first seemed sharpened almost painfully . The walls felt , to their surprise , smooth , and the floor , save for a step now and again , was straight and even , going ever up at the same stiff slope . The tunnel was high and wide , so wide that , though the hobbits walked abreast , only touching the side-walls with their outstretched hands , they were separated , cut off alone in the darkness .

Но какое-то время они еще могли чувствовать, и действительно чувства их стоп и пальцев сначала казались обострившимися почти болезненно. Стены, к их удивлению, оказались гладкими, а пол, если не считать ступенек время от времени, был прямым и ровным, поднимаясь вверх по одному и тому же жесткому склону. Туннель был высок и широк, настолько широк, что, хотя хоббиты шли в ряд, только касаясь боковых стен протянутыми руками, они были разделены, отрезаны в одиночестве во тьме.
2 unread messages
Gollum had gone in first and seemed to be only a few steps ahead . While they were still able to give heed to such things , they could hear his breath hissing and gasping just in front of them . But after a time their senses became duller , both touch and hearing seemed to grow numb , and they kept on , groping , walking , on and on , mainly by the force of the will with which they had entered , will to go through and desire to come at last to the high gate beyond .

Голлум вошел первым и, казалось, был всего в нескольких шагах впереди. Хотя они все еще были в состоянии обращать внимание на такие вещи, они могли слышать, как его дыхание шипит и задыхается прямо перед ними. Но через некоторое время их чувства притупились, и осязание, и слух как бы онемели, и они продолжали идти, ощупывая, идя, все дальше и дальше, главным образом силой воли, с которой они вошли, воли пройти и желания прийти, наконец, к высоким воротам за ними.
3 unread messages
Before they had gone very far , perhaps , but time and distance soon passed out of his reckoning , Sam on the right , feeling the wall , was aware that there was an opening at the side : for a moment he caught a faint breath of some air less heavy , and then they passed it by .

Прежде чем они ушли, может быть, очень далеко, но время и расстояние вскоре вылетели из его счета, Сэм справа, ощупывая стену, понял, что сбоку есть отверстие: на мгновение он уловил слабый вдох какой-то воздух менее тяжелый, и тогда они прошли мимо.
4 unread messages
' There 's more than one passage here , ' he whispered with an effort : it seemed hard to make his breath give any sound . ' It 's as orc-like a place as ever there could be ! '

— Здесь не один проход, — прошептал он с усилием: казалось, трудно заставить его дыхание издать какой-либо звук. «Это самое орочье место, какое только может быть! '
5 unread messages
After that , first he on the right , and then Frodo on the left , passed three or four such openings , some wider , some smaller ; but there was as yet no doubt of the main way , for it was straight , and did not turn , and still went steadily up . But how long was it , how much more of this would they have to endure , or could they endure ? The breathlessness of the air was growing as they climbed ; and now they seemed often in the blind dark to sense some resistance thicker than the foul air . As they thrust forward they felt things brush against their heads , or against their hands , long tentacles , or hanging growths perhaps : they could not tell what they were . And still the stench grew .

После этого сначала он справа, а потом Фродо слева прошел три или четыре таких отверстия, одни пошире, другие поменьше; но пока еще не было никаких сомнений относительно главного пути, потому что он был прямым, не поворачивал и все равно шел неуклонно вверх. Но как долго это было, сколько еще им пришлось бы терпеть или могли бы они терпеть? По мере того, как они поднимались, одышка в воздухе усиливалась; и теперь они, казалось, часто чувствовали в слепой тьме какое-то сопротивление, более сильное, чем смрадный воздух. Когда они двинулись вперед, они почувствовали, как что-то задело их головы или руки, возможно, длинные щупальца или свисающие наросты: они не могли сказать, что это такое. И все равно вонь росла.
6 unread messages
It grew , until almost it seemed to them that smell was the only clear sense left to them . and that was for their torment . One hour , two hours , three hours : how many had they passed in this lightless hole ? Hours-days , weeks rather . Sam left the tunnel-side and shrank towards Frodo , and their hands met and clasped . and so together they still went on .

Оно росло, пока им почти не показалось, что обоняние было единственным ясным чувством, которое у них осталось. и это было для их мучения. Один час, два часа, три часа: сколько они прошли в этой темной дыре? Часы-дни, скорее недели. Сэм вышел из туннеля и прижался к Фродо, и их руки встретились и сплелись. и так вместе они еще продолжали.
7 unread messages
At length Frodo , groping along the left-hand wall , came suddenly to a void . Almost he fell sideways into the emptiness . Here was some opening in the rock far wider than any they had yet passed ; and out of it came a reek so foul , and a sense of lurking malice so intense , that Frodo reeled . And at that moment Sam too lurched and fell forwards .

Наконец Фродо, ощупывая левую стену, внезапно наткнулся на пустоту. Чуть не упал боком в пустоту. Вот какое-то отверстие в скале, гораздо более широкое, чем все, что они когда-либо проходили; и от него исходил такой отвратительный смрад и такое сильное чувство скрытой злобы, что Фродо пошатнулся. И в этот момент Сэм тоже покачнулся и упал вперед.
8 unread messages
Fighting off both the sickness and the fear , Frodo gripped Sam 's hand . ' Up ! ' he said in a hoarse breath without voice . ' It all comes from here , the stench and the peril . Now for it ! Quick ! '

Борясь с болезнью и страхом, Фродо сжал руку Сэма. `Вверх! ' — сказал он хрипло, без голоса. ' Отсюда и вонь, и опасность. Теперь за это! Быстрый! '
9 unread messages
Calling up his remaining strength and resolution , he dragged Sam to his feet , and forced his own limbs to move . Sam stumbled beside him . One step , two steps , three steps-at last six steps . Maybe they had passed the dreadful unseen opening , but whether that was so or not , suddenly it was easier to move , as if some hostile will for the moment had released them . They struggled on , still hand in hand .

Собрав оставшиеся силы и решимость, он поставил Сэма на ноги и заставил двигаться свои конечности. Сэм споткнулся рядом с ним. Один шаг, два шага, три шага — наконец шесть шагов. Может быть, они миновали страшный невидимый проход, но так это или нет, двигаться вдруг стало легче, как будто какая-то враждебная воля на мгновение освободила их. Они боролись, все еще держась за руки.
10 unread messages
But almost at once they came to a new difficulty . The tunnel forked , or so it seemed , and in the dark they could not tell which was the wider way , or which kept nearer to the straight .

Но почти сразу они столкнулись с новой трудностью. Туннель раздваивался, или так казалось, и в темноте нельзя было разобрать, где шире путь, а где ближе к прямой.
11 unread messages
Which should they take , the left , or the right ? They knew of nothing to guide them , yet a false choice would almost certainly be fatal .

Что им взять, левый или правый? Они не знали ничего, что могло бы их направить, но неверный выбор почти наверняка был бы фатальным.
12 unread messages
' Which way has Gollum gone ? ' panted Sam . ' And why did n't he wait ? '

«Куда ушел Голлум? ' задыхался Сэм. ' И почему он не дождался? '
13 unread messages
' Sméagol ! ' said Frodo , trying to call . 'S méagol ! ' But his voice croaked , and the name fell dead almost as it left his lips . There was no answer , not an echo , not even a tremor of the air .

`Смеагол! ' — сказал Фродо, пытаясь позвать. — Смеагол! ' Но его голос хрипел, и имя замерло, едва сорвавшись с его губ. Не было ни ответа, ни эха, ни даже дрожи воздуха.
14 unread messages
' He 's really gone this time , I fancy , ' muttered Sam . ' I guess this is just exactly where he meant to bring us . Gollum ! If ever I lay hands on you again , you 'll be sorry for it . '

— Мне кажется, на этот раз он действительно ушел, — пробормотал Сэм. «Думаю, это как раз то место, куда он хотел нас привести. Голлум! Если я еще когда-нибудь возьму на тебя руку, ты пожалеешь об этом. '
15 unread messages
Presently , groping and fumbling in the dark , they found that the opening on the left was blocked : either it was a blind , or else some great stone had fallen in the passage . ' This ca n't be the way , ' Frodo whispered . ' Right or wrong , we must take the other . '

Вскоре, шаря и шаря в темноте, они обнаружили, что отверстие слева заблокировано: то ли это была жалюзи, то ли какой-то большой камень упал в проход. ' Так быть не может, — прошептал Фродо. ' Правильно это или нет, мы должны принять другое. '
16 unread messages
' And quick ! ' Sam panted . ' There 's something worse than Gollum about . I can feel something looking at us . '

— И быстро! ' Сэм задыхался. ' Есть кое-что похуже Голлума. Я чувствую, что что-то смотрит на нас. '
17 unread messages
They had not gone more than a few yards when from behind them came a sound , startling and horrible in the heavy padded silence : a gurgling , bubbling noise , and a long venomous hiss . They wheeled round , but nothing could be seen . Still as stones they stood , staring , waiting for they did not know what .

Не прошли они и нескольких ярдов, как позади них раздался звук, поразительный и ужасный в тяжелой пухлой тишине: бульканье, бульканье и протяжное ядовитое шипение. Они обернулись, но ничего не было видно. Они стояли неподвижно, как камни, глядя, ожидая, сами не зная чего.
18 unread messages
' It 's a trap ! ' said Sam , and he laid his hand upon the hilt of his sword ; and as he did so , he thought of the darkness of the barrow whence it came . ' I wish old Tom was near us now ! ' he thought . Then as he stood , darkness about him and a blackness of despair and anger in his heart .

«Это ловушка!» — сказал Сэм и положил руку на рукоять меча. и пока он это делал, он думал о тьме кургана, откуда она исходила. ' Хотел бы я, чтобы старый Том был сейчас рядом с нами! он подумал. Затем, когда он стоял, тьма вокруг него и чернота отчаяния и гнева в его сердце.
19 unread messages
it seemed to him that he saw a light : a light in his mind , almost unbearably bright at first , as a sun-ray to the eyes of one long hidden in a windowless pit . Then the light became colour : green , gold , silver , white . Far off , as in a little picture drawn by elven-fingers he saw the Lady Galadriel standing on the grass in Lórien , and gifts were in her hands . And you , Ring-bearer , he heard her say , remote but clear , for you I have prepared this .

ему показалось, что он увидел свет: свет в его уме, почти невыносимо яркий сначала, как солнечный луч для глаз человека, давно затаившегося в безоконной яме. Затем свет стал цветным: зеленым, золотым, серебряным, белым. Вдали, как на маленьком рисунке, нарисованном эльфийскими пальцами, он увидел Леди Галадриэль, стоящую на траве Лориэна, и в руках у нее были дары. И ты, Хранительница Кольца, — услышал он ее далекий, но ясный голос, — для тебя я приготовила это.
20 unread messages
The bubbling hiss drew nearer , and there was a creaking as of some great jointed thing that moved with slow purpose in the dark . A reek came on before it . 'M aster , master ! ' cried Sam , and the life and urgency came back into his voice . ' The Lady 's gift ! The star-glass ! A light to you in dark places , she said it was to be . The star-glass ! '

Булькающее шипение приближалось, и послышался скрип, как будто что-то крупное сочлененное, медленно и целенаправленно двигавшееся в темноте. Перед ним появился запах. — Хозяин, хозяин! — воскликнул Сэм, и в его голосе снова появились жизнь и настойчивость. ' Подарок Леди! Звездное стекло! Свет вам в темных местах, она сказала, что это должно быть. Звездное стекло!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому