Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' The star-glass ? ' muttered Frodo , as one answering out of sleep , hardly comprehending . ' Why yes ! Why had I forgotten it ? A light when all other lights go out ! And now indeed light alone can help us . '

`Звездное стекло?' — пробормотал Фродо, как бы отвечая во сне, едва понимая. `Почему да! Почему я забыл его? Свет, когда все остальные огни гаснут! И теперь действительно только свет может нам помочь. '
2 unread messages
Slowly his hand went to his bosom , and slowly he held aloft the Phial of Galadriel . For a moment it glimmered , faint as a rising star struggling in heavy earthward mists , and then as its power waxed , and hope grew in Frodo 's mind , it began to burn , and kindled to a silver flame , a minute heart of dazzling light , as though Eärendil had himself come down from the high sunset paths with the last Silmaril upon his brow . The darkness receded from it until it seemed to shine in the centre of a globe of airy crystal , and the hand that held it sparkled with white fire .

Медленно его рука опустилась на грудь, и медленно он поднял Фиал Галадриэли. На мгновение он мерцал, слабый, как восходящая звезда, борющаяся с тяжелым земным туманом, а затем, когда его сила возросла, а в разуме Фродо росла надежда, он начал гореть и воспламенился серебряным пламенем, крошечным сердцем ослепительного света, словно сам Эарендиль сошел с высоких троп заката с последним Сильмариллом на лбу. Тьма отступила от него, пока он не засиял в центре шара из воздушного кристалла, а рука, державшая его, заискрилась белым огнем.
3 unread messages
Frodo gazed in wonder at this marvellous gift that he had so long carried , not guessing its full worth and potency . Seldom had he remembered it on the road , until they came to Morgul Vale , and never had he used it for fear of its revealing light . Aiya Eärendil Elenion Ancalima ! he cried , and knew not what he had spoken ; for it seemed that another voice spoke through his , clear , untroubled by the foul air of the pit .

Фродо с удивлением смотрел на этот чудесный дар, который он так долго носил, не догадываясь о его полной ценности и могуществе. Он редко вспоминал о нем по дороге, пока они не пришли в Моргульскую долину, и никогда не пользовался им из страха перед открывающим его светом. Айя Эарендил Эленион Анкалима! он кричал, и не знал, что он сказал; ибо казалось, что другой голос говорил через его, ясный, не потревоженный грязным воздухом ямы.
4 unread messages
But other potencies there are in Middle-earth , powers of night , and they are old and strong . And She that walked in the darkness had heard the Elves cry that cry far back in the deeps of time , and she had not heeded it , and it did not daunt her now . Even as Frodo spoke he felt a great malice bent upon him , and a deadly regard considering him . Not far down the tunnel , between them and the opening where they had reeled and stumbled , he was aware of eyes growing visible , two great clusters of many-windowed eyes - the coming menace was unmasked at last . The radiance of the star-glass was broken and thrown back from their thousand facets , but behind the glitter a pale deadly fire began steadily to glow within , a flame kindled in some deep pit of evil thought . Monstrous and abominable eyes they were , bestial and yet filled with purpose and with hideous delight , gloating over their prey trapped beyond all hope of escape .

Но в Средиземье есть и другие силы, силы ночи, и они древние и сильные. И Та, что шла во тьме, слышала вопль эльфов далеко в глубинах времен, и она не вняла ему, и теперь это не устрашило ее. Даже когда Фродо говорил, он чувствовал великую злобу, склонившуюся над ним, и смертельное отношение к нему. Недалеко вниз по туннелю, между ними и отверстием, где они пошатнулись и споткнулись, он заметил, что стали видны глаза, два больших скопления многооконных глаз — надвигающаяся угроза наконец была разоблачена. Сияние звездного стекла разбилось и отбросилось назад из тысячи граней, но за блеском внутри устойчиво запылал бледный смертоносный огонь, пламя, зажженное в какой-то глубокой яме злой мысли. У них были чудовищные и отвратительные глаза, звериные, но полные цели и отвратительного восторга, злорадствующие над своей добычей, пойманной в ловушку без всякой надежды на спасение.
5 unread messages
Frodo and Sam , horror-stricken , began slowly to back away , their own gaze held by the dreadful stare of those baleful eyes ; but as they backed so the eyes advanced . Frodo 's hand wavered , and slowly the Phial drooped .

Фродо и Сэм, охваченные ужасом, начали медленно пятиться назад, их собственные взгляды были прикованы к ужасному взгляду этих злобных глаз; но когда они отступали, глаза продвигались вперед. Рука Фродо дрогнула, и Фиал медленно опустился.
6 unread messages
Then suddenly , released from the holding spell to run a little while in vain panic for the amusement of the eyes , they both turned and fled together ; but even as they ran Frodo looked back and saw with terror that at once the eyes came leaping up behind . The stench of death was like a cloud about him .

Затем внезапно, освободившись от сдерживающего заклинания, чтобы бежать некоторое время в тщетной панике для развлечения глаз, они оба повернулись и побежали вместе; но даже когда они бежали, Фродо оглянулся и с ужасом увидел, что глаза сразу же выскочили за спину. Зловоние смерти было подобно облаку вокруг него.
7 unread messages
'S tand ! stand ! ' he cried desperately . ' Running is no use . '

'Стоять! стоять! ' — отчаянно воскликнул он. «Бежать бесполезно. '
8 unread messages
Slowly the eyes crept nearer .

Медленно глаза приблизились.
9 unread messages
' Galadriel ! ' he called , and gathering his courage he lifted up the Phial once more . The eyes halted . For a moment their regard relaxed , as if some hint of doubt troubled them . Then Frodo 's heart flamed within him , and without thinking what he did , whether it was folly or despair or courage , he took the Phial in his left hand , and with his right hand drew his sword . Sting flashed out , and the sharp elven-blade sparkled in the silver light , but at its edges a blue fire flicked . Then holding the star aloft and the bright sword advanced , Frodo , hobbit of the Shire , walked steadily down to meet the eyes .

«Галадриэль! ' — крикнул он и, набравшись смелости, снова поднял Фиал. Глаза остановились. На мгновение взгляды их расслабились, как будто их тревожил какой-то намек на сомнение. Тогда сердце Фродо вспыхнуло внутри него, и, не думая, что он сделал, было ли это безумием, отчаянием или мужеством, он взял Фиал в левую руку, а правой обнажил свой меч. Сверкнуло жало, и острый эльфийский клинок засверкал в серебристом свете, но на его гранях мелькнуло голубое пламя. Затем, подняв звезду и выставив яркий меч, Фродо, хоббит Шира, неуклонно шел вниз, чтобы встретиться с глазами.
10 unread messages
They wavered . Doubt came into them as the light approached . One by one they dimmed , and slowly they drew back . No brightness so deadly had ever afflicted them before . From sun and moon and star they had been safe underground , but now a star had descended into the very earth . Still it approached , and the eyes began to quail . One by one they all went dark ; they turned away , and a great bulk , beyond the light 's reach , heaved its huge shadow in between . They were gone .

Они колебались. Когда свет приблизился, их охватило сомнение. Один за другим они тускнели и медленно отступали. Никогда прежде их не поражало столь смертоносное сияние. От солнца, луны и звезд они были в безопасности под землей, но теперь звезда опустилась на самую землю. Еще он приблизился, и глаза начали перепелиные. Один за другим они все потемнели; они отвернулись, и огромная масса, вне досягаемости света, отбрасывала свою огромную тень между ними. Они исчезли.
11 unread messages
'M aster , master ! ' cried Sam . He was close behind , his own sword drawn and ready .

— Хозяин, хозяин! — воскликнул Сэм. Он был близко позади, его собственный меч был обнажен и готов.
12 unread messages
'S tars and glory ! But the Elves would make a song of that , if ever they heard of it ! And may I live to tell them and hear them sing . But do n't go on , master . Do n't go down to that den ! Now 's our only chance . Now let 's get out of this foul hole ! '

«Звезды и слава! Но эльфы сочинили бы из этого песню, если бы когда-нибудь услышали об этом! И пусть я буду жить, чтобы рассказать им и услышать, как они поют. Но не продолжайте, хозяин. Не спускайтесь в это логово! Теперь наш единственный шанс. А теперь давайте выбираться из этой грязной дыры!
13 unread messages
And so back they turned once more , first walking and then running ; for as they went the floor of the tunnel rose steeply , and with every stride they climbed higher above the stenches of the unseen lair , and strength returned to limb and heart . But still the hatred of the Watcher lurked behind them , blind for a while , perhaps , but undefeated , still bent on death . And now there came a flow of air to meet them , cold and thin . The opening , the tunnel 's end , at last it was before them . Panting , yearning for a roofless place , they flung themselves forward , and then in amazement they staggered , tumbling back . The outlet was blocked with some barrier , but not of stone : soft and a little yielding it seemed , and yet strong and impervious ; air filtered through , hut not a glimmer of any light . Once more they charged and were hurled back .

И вот они снова повернули назад, сначала идя, а потом бегая; ибо по мере того, как они шли, пол туннеля круто поднимался, и с каждым шагом они поднимались все выше над зловониями невидимого логова, и силы возвращались к телу и сердцу. Но все же ненависть Наблюдателя таилась за ними, возможно, на какое-то время слепая, но непобедимая, все еще стремящаяся к смерти. И вот навстречу им хлынул поток воздуха, холодный и разреженный. Открытие, конец туннеля, наконец, он был перед ними. Задыхаясь, тоскуя по месту без крыши, они бросались вперед, а потом в изумлении шатались, кувыркались назад. Выход был загорожен какой-то преградой, но не из камня: он казался мягким и немного податливым, а между тем крепким и непроницаемым; воздух фильтруется насквозь, но ни проблеска света. Еще раз они атаковали и были отброшены назад.
14 unread messages
Holding aloft the Phial Frodo looked and before him he saw a greyness which the radiance of the star-glass did not pierce and did not illuminate , as if it were a shadow that being cast by no light , no light could dissipate . Across the width and height of the tunnel a vast web was spun , orderly as the web of some huge spider , but denser-woven and far greater , and each thread was as thick as rope .

Подняв Фиал, Фродо взглянул и увидел перед собой серость, которую не пронзало и не освещало сияние звездного стекла, словно это была тень, которую не отбрасывал никакой свет, и никакой свет не мог рассеять. По ширине и высоте туннеля была сплетена обширная паутина, упорядоченная, как паутина какого-нибудь огромного паука, но более плотная и гораздо большая, и каждая нить была толщиной с веревку.
15 unread messages
Sam laughed grimly . ' Cobwebs ! ' he said .

Сэм мрачно рассмеялся. `Паутина! ' он сказал.
16 unread messages
' Is that all ? Cobwebs ! But what a spider ! Have at 'em , down with 'em ! '

`Это все? Паутина! Но какой паук! Долой их, долой их! '
17 unread messages
In a fury he hewed at them with his sword , but the thread that he struck did not break . It gave a little and then sprang back like a plucked bowstring , turning the blade and tossing up both sword and arm . Three times Sam struck with all his force , and at last one single cord of all the countless cords snapped and twisted , curling and whipping through the air . One end of it lashed Sam 's hand , and he cried out in pain , starting back and drawing his hand across his mouth .

В ярости он рубил их своим мечом, но нить, которую он ударил, не порвалась. Он немного поддался, а затем отскочил, как натянутая тетива, повернув лезвие и подбросив меч и руку. Трижды Сэм ударил со всей силой, и, наконец, один-единственный шнур из всех бесчисленных шнуров порвался и скрутился, скручиваясь и хлеща в воздухе. Один ее конец хлестнул Сэма по руке, и он вскрикнул от боли, отпрянул назад и прижал руку ко рту.
18 unread messages
' It will take days to clear the road like this , ' he said . ' What 's to be done ? Have those eyes come back ? '

«Потребуются дни, чтобы расчистить дорогу вот так, — сказал он. `Что делать? Эти глаза вернулись? '
19 unread messages
' No , not to be seen , ' said Frodo . ' But I still feel that they are looking at me , or thinking about me : making some other plan , perhaps . If this light were lowered , or if it failed , they would quickly come again . '

`Нет, чтобы не было видно,' сказал Фродо. «Но я все еще чувствую, что они смотрят на меня или думают обо мне: возможно, строят какие-то другие планы. Если бы этот свет был понижен или если бы он вышел из строя, они быстро появились бы снова. '
20 unread messages
' Trapped in the end ! ' said Sam bitterly , his anger rising again above weariness and despair . ' Gnats in a net . May the curse of Faramir bite that Gollum and bite him quick ! '

`В конце концов попали в ловушку! ' — с горечью сказал Сэм, его гнев снова поднялся над усталостью и отчаянием. `Комары в сети. Пусть проклятие Фарамира укусит этого Голлума и укусит его быстро! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому