Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
" I feel magnificent , " he thought ; " but I expect I look rather absurd . How they would laugh on the Hill at home Still I wish there was a looking-glass handy ! "

«Я чувствую себя великолепно, — подумал он. "но я ожидаю , что выгляжу довольно нелепо. Как бы они хохотали на Горке у себя дома, А зеркальце под рукой было бы!»
2 unread messages
All the same Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard than the dwarves did . Long before the dwarves were tired of examining the treasures he became wary of it and sat down on the floor ; and he began to wonder nervously what the end of it all would be " I would give a good many of these precious goblets , thought , " for a drink of something cheering out of one Beorn 's wooden bowls ! " " Thorin ! " he cried aloud . " What next ? We are armed , but what good has any armour ever been before against Smaug the Dreadful ? This treasure is not yet won back . We are not looking for gold yet , but for a way of escape ; and we have tempted luck too long ! "

Тем не менее мистер Бэггинс больше, чем гномы, старался не думать о заколдованном сокровище. Задолго до того, как гномы устали осматривать сокровища, он стал опасаться их и сел на пол; и он начал нервно размышлять, чем же все это кончится. "Я бы отдал немало этих драгоценных кубков, подумал, "за глоток чего-то бодрящего из деревянных чаш Беорна!" "Торин!" — воскликнул он. "Что дальше? Мы вооружены, но какая польза от доспехов против Смауга Ужасного? Это сокровище еще не отыграно. Мы ищем пока не золото, а способ бегства; и мы слишком долго испытывали удачу!"
3 unread messages
' " You speak the truth ! " answered Thorin , recovering his wits . " Let us go ! I will guide you . Not in a thousand years should I forget the ways of this palace . " Then he hailed the others , and they gathered together , and holding their torches above their heads they passed through the gaping doors , not without many a backward glance of longing .

«Ты говоришь правду!» — ответил Торин, приходя в себя. "Отпустим! Я буду вести вас. Ни через тысячу лет я не забуду обычаев этого дворца. " Затем он окликнул остальных, и они собрались вместе, и, держа факелы над головами, прошли через распахнутые двери, не без многих оглядываясь назад с тоской.
4 unread messages
Their glittering mail they had covered again with their old cloaks and their bright helms with their tattered hoods , and one by one they walked behind Thorin , a line of little lights in the darkness that halted often , listening in fear once more for any rumour of the dragon 's coming . Though all the old adornments were long mouldered or destroyed , and though all was befouled and blasted with the comings and goings of the monster , Thorin knew every passage and every turn . They climbed long stairs , and turned and went down wide echoing ways , and turned again and climbed yet more stairs , and yet more ' stairs again .

Свою блестящую кольчугу они снова прикрыли старыми плащами, яркие шлемы — рваными капюшонами, и один за другим они шли за Торином, чередой огоньков в темноте, которая часто останавливалась, снова со страхом прислушиваясь к любым слухам о придет дракон. Хотя все старые украшения давно истлели или были уничтожены, и хотя все было осквернено и разрушено приходом и уходом чудовища, Торин знал каждый проход и каждый поворот. Они поднимались по длинным ступеням, сворачивали и спускались по широким гулким дорожкам, снова сворачивали и карабкались по еще одной лестнице, и еще раз по лестнице.
5 unread messages
These were smooth , cut out of the living rock broad and lair ; and up , up , the dwarves went , and they met no sign of any living thing , only furtive shadows that fled from the approach of their torches fluttering in the draughts . The steps were not made , all the same , for hobbit-legs , and Bilbo was just feeling that he could go on no longer , when suddenly the roof sprang high and far beyond the reach of their torch-light . A white glimmer could be seen coming through some opening far above , and the air smelt sweeter . Before them light came dimly through great doors , that hung twisted on their hinges and half burnt .

Они были гладкими, вырезанными из живой скалы, широкими и берлогами; и вверх, вверх пошли гномы, и не встретили ни признака живого, только украдкой тени, убегавшие от приближения их трепещущих на сквозняках факелов. Ступени все равно не были сделаны для хоббичьих ног, и Бильбо уже чувствовал, что больше не может идти, как вдруг крыша взвилась высоко и далеко за пределы досягаемости света их факелов. Через какое-то отверстие высоко наверху виднелось белое мерцание, и воздух пах слаще. Перед ними тусклый свет пробивался сквозь большие двери, которые висели на петлях и наполовину обгорели.
6 unread messages
" This is the great chamber of Thror , " said Thorin ; " the hall of feasting and of council . Not far off now is the Front Gate . "

— Это великий зал Трора, — сказал Торин. "зал пиршества и совета. Недалеко теперь Передние ворота. "
7 unread messages
They passed through the ruined chamber . Tables were rotting there ; chairs and benches were lying there overturned , charred and decaying .

Они прошли через разрушенный зал. Столы там гнили; стулья и скамейки валялись там опрокинутые, обугленные и истлевшие.
8 unread messages
Skulls and bones were upon the floor among flagons and bowls and broken drinking-horns and dust . As they came through yet more doors at the further end , a sound of water fell upon their ears , and the grey light grew suddenly more full . " There is the birth of the Running River , " said Thorin . " From here it hastens to the Gate . Let us follow it ! "

Черепа и кости валялись на полу среди кувшинов и мисок, сломанных рожков и пыли. Когда они прошли еще через несколько дверей в дальнем конце, до их слуха донесся шум воды, и серый свет внезапно стал ярче. «Вот рождение Бегущей Реки», — сказал Торин. "Отсюда спешит к Вратам. Давайте последуем за ним!»
9 unread messages
Out of a dark opening in a wall of rock there issued a boiling water , and it flowed swirling in a narrow channel , carved and made straight and deep by the cunning of ancient hands . Beside it ran a stone-paved road , wide enough for many men abreast . Swiftly along this they ran , and round a wide-sweeping turn-and behold ! before them stood the broad light of day . In front there rose a tall arch , still showing the fragments of old carven work within , worn and splintered and blackened though it was . A misty sun sent its pale light between the arms of the Mountain , and beams of gold fell on the pavement at the threshold .

Из темного отверстия в скальной стене вырвалась кипящая вода, и она текла, закручиваясь, по узкому каналу, высеченному и сделанному прямым и глубоким хитростью древних рук. Рядом шла вымощенная камнем дорога, достаточно широкая, чтобы в ней поместилось много мужчин. Быстро побежали они туда, обогнули широкий поворот — и глядь! перед ними стоял широкий свет дня. Впереди возвышалась высокая арка, внутри которой все еще виднелись фрагменты старой резной работы, потертой, расщепленной и почерневшей. Туманное солнце посылало свой бледный свет между рукавами Горы, и золотые лучи падали на мостовую у порога.
10 unread messages
A whirl of bats frightened from slumber by their smoking torches flurried over them ; as they sprang forward their feet slithered on stones rubbed smooth and slimed by the passing of the dragon . Now before them the water fell noisily outward and foamed down towards the valley . They flung their pale torches to the ground , and stood gazing out with dazzled eyes . They were come to the Front Gate , and were looking out upon Dale .

Над ними пронесся вихрь летучих мышей, напуганных дымящимися факелами; когда они прыгали вперед, их ноги скользили по камням, гладким и скользким от прохождения дракона. Теперь перед ними вода с шумом падала наружу и пенилась вниз, к долине. Они бросили свои бледные факелы на землю и остановились, глядя ослепленными глазами. Они подошли к передним воротам и смотрели на Дейла.
11 unread messages
" Well ! " said Bilbo , " I never expected to be looking out of this door . And I never expected to be so pleased to see the sun again , and to feel the wind on my face . But , ow ! this wind is cold ! "

"Что ж!" — сказал Бильбо. — Я никак не ожидал, что буду выглядывать из этой двери. И я никогда не ожидал, что буду так рад снова увидеть солнце и почувствовать ветер на своем лице. Но, ой! этот ветер холодный!"
12 unread messages
It was .

Это было.
13 unread messages
A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter . It swirled over and round the arms of the Mountain into the valley , and sighed among the rocks . After their long time in the stewing depths of the dragon-haunted caverns , they shivered in the sun . Suddenly Bilbo realized that he was not only tired but also very hungry indeed . " It seems to be late morning , " he said , " and so I suppose it is more or less breakfast-time - if there is any breakfast to have . But I do n't feel that Smaug 's front doorstep is the safest place for a meal . Do let 's go somewhere where we can sit quiet for a bit ! " " Quite right ! " said Balin . " And I think I know which way we should go : we ought to make for the old look-out post at the Southwest corner of the Mountain . "

Дул резкий восточный ветер с угрозой приближающейся зимы. Он закружился над рукавами Горы в долину и вздохнул среди скал. После долгого пребывания в кипящих глубинах пещер, кишащих драконами, они дрожали на солнце. Внезапно Бильбо понял, что он не только устал, но и очень голоден. «Кажется, уже позднее утро, — сказал он, — и поэтому я полагаю, что сейчас более или менее время завтрака — если вообще есть что позавтракать. Но я не думаю, что порог Смауга — самое безопасное место для трапезы. Давай сходим куда-нибудь, где мы можем немного посидеть в тишине!» "Совершенно верно!" — сказал Балин. — И мне кажется, я знаю, куда нам идти: нам нужно направиться к старому наблюдательному посту на юго-западном углу Горы.
14 unread messages
" How far is that ? " asked the hobbit .

"Насколько это далеко?" — спросил хоббит.
15 unread messages
" Five hours march , I should think . It will be rough going . The road from the Gate along the left edge of the stream seems all broken up . But look down there ! The river loops suddenly east across Dale in front of the ruined town . At that point there was once a bridge , leading to steep stairs that climbed up the right bank , and so to a road running towards Ravenhill . There is ( or was ) a path that left the road and climbed up to the post . A hard climb , too , even if the old steps are still there . "

"Пять часов марша, я думаю. Это будет тяжело. Дорога от ворот вдоль левого края ручья кажется разбитой. Но посмотри вниз! Река внезапно делает петлю на восток через Дейл перед разрушенным городом. В этом месте когда-то был мост, ведущий к крутой лестнице, ведущей вверх по правому берегу, и, таким образом, к дороге, идущей к Рейвенхиллу. Есть (или была) тропинка, которая уходила от дороги и поднималась к столбу. Трудный подъем, даже если старые ступеньки все еще там. "
16 unread messages
" Dear me ! " grumbled the hobbit .

"Дорогой я!" — проворчал хоббит.
17 unread messages
" More walking and more climbing without breakfast ! I wonder how many breakfasts , and other meals , we have missed inside that nasty clockless , timeless hole ? "

«Больше прогулок и восхождений без завтрака! Интересно, сколько завтраков и других приемов пищи мы пропустили в этой противной безвременной дыре?»
18 unread messages
As a matter of fact two nights and the day between had gone by ( and not altogether without food ) since the dragon smashed the magic door , but Bilbo had quite lost count , and it might have been one night or a week of nights for all he could tell .

На самом деле прошло две ночи и день между ними (и не совсем без еды) с тех пор, как дракон выбил волшебную дверь, но Бильбо совершенно сбился со счета, и это могла быть одна ночь или неделя ночей для всех. он мог сказать.
19 unread messages
" Come , come ! " said Thorin laughing - his spirits had begun to rise again , and he rattled the precious stones in his pockets . " Do n't call my place a nasty hole ! You wait till it has been cleaned and redecorated ! " " That wo n't be till Smaug 's dead , " said Bilbo glumly . " In the meanwhile where is he ? I would give a good breakfast to know . I hope he is not up on the Mountain looking down at us ! "

"Приди, приди!" — сказал Торин, смеясь, — его настроение снова начало подниматься, и он загремел драгоценными камнями в карманах. "Не называй мою квартиру мерзкой дырой! Подожди, пока его почистят и отремонтируют!» — Этого не будет, пока Смауг не умрет, — мрачно сказал Бильбо. «А между тем, где он? Я бы дал хороший завтрак, чтобы знать. Надеюсь, он не на горе смотрит на нас сверху вниз!»
20 unread messages
That idea disturbed the dwarves mightily , and they quickly decided that Bilbo and Balin were right .

Эта идея сильно обеспокоила гномов, и они быстро решили, что Бильбо и Балин были правы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому