Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
" Light ! " he cried . " Can anybody make a light ? "

"Светлый!" он плакал. «Кто-нибудь может зажечь свет?»
2 unread messages
The dwarves , of course , were very alarmed when Bilbo fell forward down the step with a bump into the hall , and they sat huddled just where he had left them at the end the tunnel .

Гномы, конечно, очень встревожились, когда Бильбо с ухабом упал вперед со ступеньки в холл, и они сбились в кучу, как раз там, где он их оставил, в конце туннеля.
3 unread messages
" Sh ! sh ! " they hissed , when they heard his voice : and though that helped the hobbit to find out where they were , was some time before he could get anything else out of them . But in the end , when Bilbo actually began to stamp in the floor , and screamed out light ! ' at the top of his thrill voice , Thorin gave way , and Oin and Gloin were sent back to their bundles at the top of the tunnel . After a while a twinkling gleam showed them returning , in with a small pine-torch alight in his hand , and Gloin with a bundle of others under his arm . Quickly Bilbo trotted to the door and took the torch ; but he could not persuade the dwarves to light the others or to come and join him yet . As Thorin carefully explained , Mr. Baggins was still officially their expert burglar and investigator . If he liked to risk a light , that was his affair . They would wait in the tunnel for his report .

"Ш! ш!" — зашипели они, услышав его голос. И хотя это помогло хоббиту узнать, где они, прошло некоторое время, прежде чем он смог вытянуть из них что-нибудь еще. Но в конце концов, когда Бильбо действительно начал топтать пол и кричать, свет погас! во весь голос Торин уступил, а Оин и Глоин были отправлены обратно к своим узлам наверху туннеля. Через некоторое время мерцающий свет показал, что они возвращаются с маленьким горящим факелом в руке, а Глоин держит под мышкой связку других. Бильбо быстро подбежал к двери и взял факел; но он еще не мог убедить гномов зажечь остальных или присоединиться к нему. Как осторожно объяснил Торин, мистер Бэггинс по-прежнему официально был их опытным взломщиком и следователем. Если ему нравилось рисковать светом, это было его дело. Они будут ждать его доклада в туннеле.
4 unread messages
So they sat near the door and watched .

Поэтому они сидели возле двери и смотрели.
5 unread messages
They saw the little dark shape of the hobbit start across the floor holding his tiny light aloft . Every now and again , while he was still near enough , they caught a glint and a tinkle as he stumbled on some golden thing . The light grew smaller as he wandered away into the vast hall ; then it began to rise dancing into the air . Bilbo was climbing the great mound of treasure . Soon he stood upon the top , and still went on . Then they saw him halt and stoop for a moment ; but they did not know the reason . It was the Arkenstone , the Heart of the Mountain . So Bilbo guessed from Thorin 's description ; but indeed there could not be two such gems , even in so marvellous a hoard , even in all the world . Ever as he climbed , the same white gleam had shone before him and drawn his feet towards Slowly it grew to a little globe of pallid light . Now as came near , it was tinged with a flickering sparkle of man colours at the surface , reflected and splintered from the wavering light of his torch . At last he looked down upon it and he caught his breath . The great jewel shone before he feet of its own inner light , and yet , cut and fashioned by the dwarves , who had dug it from the heart of the mountain long ago , it took all light that fell upon it and-changes it into ten thousand sparks of white radiance shot with glints of the rainbow .

Они увидели, как маленькая темная фигурка хоббита двинулась по полу, держа в воздухе свой крошечный огонек. Время от времени, когда он был еще достаточно близко, они улавливали мерцание и звон, когда он натыкался на какую-то золотую вещь. Света стало меньше, когда он ушел в огромный зал; затем он начал подниматься, танцуя в воздухе. Бильбо карабкался на огромную кучу сокровищ. Вскоре он уже стоял на вершине и продолжал идти дальше. Потом они увидели, как он остановился и на мгновение согнулся; но они не знали причины. Это был Аркенстон, Сердце Горы. Так Бильбо догадался по описанию Торина; но и в самом деле не могло быть двух таких жемчужин, даже в таком чудесном кладе, даже во всем мире. Пока он поднимался, перед ним сиял тот же белый свет и тянул его ноги к себе. Медленно он превратился в маленький шарик бледного света. Теперь, когда он приблизился, он был окрашен мерцающими искрами человеческих цветов на поверхности, отраженными и расколотыми от колеблющегося света его факела. Наконец он посмотрел на него сверху вниз и у него перехватило дыхание. Огромный драгоценный камень сиял перед его ногами собственным внутренним светом, и все же, вырезанный и вылепленный гномами, которые давным-давно выкопали его из сердца горы, он поглощал весь падающий на него свет и превращал его в десять тысячи искр белого сияния, переливающихся отблесками радуги.
6 unread messages
Suddenly Bilbo 's arm went towards it drawn by it enchantment . His small hand would not close about it for it was a large and heavy gem ; but he lifted it , shut his eyes , and put it in his deepest pocket .

Внезапно рука Бильбо потянулась к нему, привлеченная его чарами. Его маленькая рука не хотела сжимать его, потому что это был большой и тяжелый драгоценный камень; но он поднял его, закрыл глаза и сунул в самый глубокий карман.
7 unread messages
" Now I am a burglar indeed ! " thought he . " But I suppose I must tell the dwarves about it-some time . The did say I could pick and choose my own share ; and I think I would choose this , if they took all the rest ! " All the same he had an uncomfortable feeling that the picking and choosing had not really been meant to include this marvellous gem , and that trouble would yet come of it . Now he went on again . Down the other side of the great mound he climbed , and the spark of his torch vanished from the sight of the watching dwarves . But soon they saw it far away in the distance again . Bilbo was crossing the floor of the hall .

"Теперь я действительно грабитель!" подумал он. — Но я полагаю, что должен рассказать об этом гномам — когда-нибудь. Они сказали, что я могу выбирать свою долю; и я думаю, что выбрал бы это, если бы они забрали все остальное!» Тем не менее у него возникло неприятное ощущение, что в действительности он не собирался включать в себя этот чудесный драгоценный камень, и что из этого еще могут выйти неприятности. Теперь он пошел снова. Он спустился с другой стороны большой насыпи, и искра его факела исчезла из поля зрения наблюдавших за ним гномов. Но вскоре они снова увидели его далеко-далеко. Бильбо шел по коридору.
8 unread messages
He went on , until he came to the great doors at the further side , and there a draught of air refreshed him , but it almost puffed out his light . He peeped timidly through and caught a glimpse of great passages and of the dim beginnings of wide stairs going up into the gloom . And still there was no sight nor sound of Smaug . He was just going to turn and go back , when a black shape swooped at him and brushed his face . He squeaked and started , stumbled backwards and fell . His torch dropped head downwards and went out ! " Only a bat , I suppose and hope ! " he said miserably . But now what am I to do ? Which is East , South , North West ? "

Он продолжал, пока не подошел к большим дверям на дальней стороне, и там дуновение воздуха освежило его, но оно почти погасило его свет. Он робко заглянул внутрь и мельком увидел большие проходы и смутные начала широких лестниц, уходящих во мрак. И до сих пор не было ни вида, ни звука Смауга. Он уже собирался повернуться и уйти, когда на него налетела черная тень и коснулась его лица. Он взвизгнул и вздрогнул, споткнулся и упал. Его факел упал головой вниз и погас! "Только летучая мышь, я полагаю и надеюсь!" — сказал он несчастно. Но что мне теперь делать? Где Восток, Юг, Северо-Запад?"
9 unread messages
" Thorin ! Balin ! Oin ! Gloin ! Fill ! Kili ! " he cried as loud he could-it seemed a thin little noise in the wide blackness . " The light 's gone out ! Someone come and find and help me ! " For the moment his courage had failed together .

«Торин! Балин! Ойн! Глоин! Наполнять! Кили!" — воскликнул он так громко, как только мог, — это казалось тонким шорохом в широкой черноте. «Свет погас! Кто-нибудь, придите, найдите и помогите мне!» На данный момент его мужество потерпело неудачу вместе.
10 unread messages
Faintly the dwarves heard his small cries , though the only word they could catch was ' help ! '

Гномы едва слышали его тихие крики, хотя единственное слово, которое они могли уловить, было «помогите!»
11 unread messages
" Now what on earth or under it has happened ? " said Thorin . " Certainly not the dragon , or he would not go on squeaking . "

"Теперь что на земле или под ней случилось?" — сказал Торин. «Конечно, не дракон, иначе он бы не продолжал пищать».
12 unread messages
They waited a moment or two , and still there were no dragon-noises , no sound at all in fact but Bilbo 's distant voice . " Come , one of you , get another light or two ! " Thorin ordered . " It seems we have got to go and help our burglar . "

Они подождали минуту или две, но по-прежнему не было слышно ни драконьего шума, ни звука, кроме отдаленного голоса Бильбо. "Ну, один из вас, получить еще один или два огня!" — приказал Торин. «Кажется, мы должны пойти и помочь нашему грабителю».
13 unread messages
" It is about our turn to help , " said Balin , " and I am quite willing to go . Anyway I expect it is safe for the moment . "

«Настала наша очередь помочь, — сказал Балин, — и я вполне готов пойти. Во всяком случае, я ожидаю, что на данный момент это безопасно. "
14 unread messages
Gloin lit several more torches , and then they all crept out , one by one , and went along the wall as hurriedly as they could . It was not long before they met Bilbo himself coming back towards them . His wits had quickly returned soon as he saw the twinkle of their lights .

Глоин зажег еще несколько факелов, и тогда все они один за другим выползли и пошли вдоль стены так быстро, как только могли. Вскоре они встретили самого Бильбо, возвращающегося к ним. Его остроумие быстро вернулось, как только он увидел мерцание их огней.
15 unread messages
" Only a bat and a dropped torch , nothing worse ! " he said in answer to their questions . Though they were much relieved , they were inclined to be grumpy at being frightened for nothing ; but what they would have said , if he had told them at that moment about the Arkenstone , I do n't know . The mere fleeting glimpses of treasure which they had caught as they went along had rekindled all the fire of their dwarvish hearts ; and when the heart of a dwarf , even the most respectable , is wakened by gold and by jewels , he grows suddenly bold , and he may become fierce .

"Только бита и упавший факел, ничего страшнее!" — сказал он, отвечая на их вопросы. Хотя они испытали большое облегчение, они были склонны раздражаться из-за того, что испугались напрасно; но что бы они сказали, если бы он рассказал им в эту минуту об Аркенстоне, я не знаю. Простые мимолетные взгляды на сокровища, которые они уловили на своем пути, вновь зажгли огонь в их карликовых сердцах; и когда сердце карлика, даже самого уважаемого, пробуждается золотом и драгоценностями, он внезапно становится смелым и может стать свирепым.
16 unread messages
The dwarves indeed no longer needed any urging . All were now eager to explore the hall while they had the chance , and willing to believe that , for the present , Smaug was away from home .

Гномов действительно больше не нужно было уговаривать. Теперь всем не терпелось осмотреть зал, пока у них была возможность, и они были готовы поверить, что Смауга пока нет дома.
17 unread messages
Each now gripped a lighted torch ; and as they gazed , first on one side and then on another , they forgot fear and even caution . They spoke aloud , and cried out to one another , as they lifted old treasures from the mound or from the wall and held them in the light caressing and fingering them . Fili and Kili were almost in merry mood , and finding still hanging there many golden harps strung with silver they took them and struck them ; and being magical ( and also untouched by the dragon , who had small interests in music ) they were still in tune . The dark hall was filled with a melody that had long been silent . But most of the dwarves were more practical ; they gathered gems and stuffed their pockets , and let what they could not carry far back through their fingers with a sigh . Thorin was not least among these ; but always he searched from side to side for something which he could not find . It was the Arkenstone but he spoke of it yet to no one .

Каждый теперь схватил зажженный факел; и когда они смотрели то в одну, то в другую сторону, они забывали страх и даже осторожность. Они громко разговаривали и кричали друг другу, когда поднимали старые сокровища из кургана или со стены и держали их на свету, лаская и перебирая. Фили и Кили были почти в веселом настроении, и, найдя все еще висящими там много золотых арф с серебряными струнами, они взяли их и ударили ими; и, будучи волшебными (а также нетронутыми драконом, который мало интересовался музыкой), они все еще были в гармонии. Темный зал наполнился давно умолкнувшей мелодией. Но большинство гномов были более практичными; они собирали драгоценности и набивали карманы, и со вздохом пропускали сквозь пальцы то, что не могли унести далеко. Торин был не последним среди них; но он всегда искал из стороны в сторону что-то, чего не мог найти. Это был Аркенстон, но он еще никому не говорил о нем.
18 unread messages
Now the dwarves took down mail and weapons from the walls , and armed themselves . Royal indeed did Thorin look , clad in a coat of gold-plated rings , with a silver hafted axe in a belt crusted with scarlet stones . " Mr. Baggins ! " he cried . " Here is the first payment of your reward ! Cast off your old coat and put on this ! "

Теперь гномы сняли со стен кольчугу и оружие и вооружились. Воистину царственным выглядел Торин, одетый в плащ с золотыми кольцами, с серебряной рукоятью топора на поясе, усыпанном алыми камнями. "Мистер Бэггинс!" он плакал. «Вот первая выплата вашей награды! Сбрось свое старое пальто и надень это!"
19 unread messages
With that he put on Bilbo a small coat of mail , wrought for some young elf-prince long ago . It was of silver-steel which the elves call mithril , and with it went a belt of pearls and crystals .

С этими словами он надел на Бильбо маленькую кольчугу, сделанную давным-давно для какого-то молодого эльфийского принца. Он был из серебряной стали, которую эльфы называют мифрилом, и с ним был пояс из жемчуга и кристаллов.
20 unread messages
A light helm of figured leather , strengthened beneath with hoops of steel , and studded about the bring with white gems , was set upon the hobbit 's head .

На голову хоббита был надет легкий шлем из фигурной кожи, укрепленный снизу стальными обручами и усыпанный по краю белыми драгоценными камнями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому