Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
He did not expect a chorus of volunteers , so he was not disappointed .

Он не ожидал хора добровольцев, поэтому не был разочарован.
2 unread messages
Fili and Kili looked uncomfortable and stood on One leg , but the others made no pretence of offering - except old Balin . the look-out man , who was rather fond the hobbit . He said he would come inside at least and perhaps a bit of the way too , really to call for help if necessary .

Фили и Кили выглядели смущенно и стояли на одной ноге, но остальные не делали вид, что предлагают, кроме старого Балина. наблюдатель, который очень любил хоббита. Он сказал, что, по крайней мере, зайдет внутрь и, может быть, еще немного, чтобы действительно позвать на помощь, если это необходимо.
3 unread messages
The most that can be said for the dwarves is this : they intended to pay Bilbo really handsomely for his services ; they had brought him to do a nasty job for them , and they did not mind the poor little fellow doing it if he would ; but they would all have done their best to get him out of trouble , if he got into it , as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures before they had any particular reasons for being grateful to him . There it is : dwarves are not heroes , but calculating folk with a great idea of the value of money ; some are tricky and treacherous and pretty bad lots ; some are not , but are decent enough people like Thorin and Company , if you do n't expect too much .

Самое большее, что можно сказать о гномах, таково: они собирались очень щедро платить Бильбо за его услуги; они привели его, чтобы он сделал для них скверную работу, и они не возражали против того, чтобы бедняга сделал это, если бы он захотел; но все они сделали бы все возможное, чтобы вызволить его из беды, если бы он попал в нее, как они сделали в случае с троллями в начале своих приключений, прежде чем у них появились какие-либо особые причины быть ему благодарными. Вот оно: гномы не герои, а расчетливые люди с прекрасным представлением о цене денег; некоторые коварны, коварны и довольно плохи; некоторые не такие, но достаточно порядочные люди, такие как Торин и компания, если не ожидать слишком многого.
4 unread messages
The stars were coming out behind him in a pale sky barred with black when the hobbit crept through the enchanted door and stole into the Mountain . It was far easier going than he expected . This was no goblin entrance , or rough wood-elves ' cave . It was a passage made by dwarves , at the height of their wealth and skill : straight as a ruler , smooth-floored and smooth-sided , going with a gentle never-varying slope direct-to some distant end in the blackness below .

Позади него на бледном небе с черными полосами вспыхивали звезды, когда хоббит пробрался через заколдованную дверь и пробрался в Гору. Идти было намного легче, чем он ожидал. Это был не вход для гоблинов и не грубая пещера лесных эльфов. Это был проход, проделанный гномами на пике своего богатства и мастерства: прямой, как линейка, с гладким полом и ровными стенками, идущий с пологим неизменяющимся уклоном прямо — к какому-то отдаленному концу в черноте внизу.
5 unread messages
After a while Balin bade Bilbo " Good luck ! " and stopped where he could still see the faint outline of the door , and by a trick of , the echoes of the tunnel hear the rustle of the whispering voices of the others just outside . Then the hobbit slipped on his ring , and warned by the echoes to take more than hobbit 's care to make no sound , he crept noiselessly down , down , down into the dark . He was trembling with fear , but his little face was set and grim . Already he was a very different hobbit from the one that had run out without a pocket-handkerchief from Bag-End long ago . He had not had a pocket-handkerchief for ages . He loosened his dagger in its sheath , tightened his belt , and went on .

Через некоторое время Балин сказал Бильбо: «Удачи!» и остановился там, где он все еще мог видеть слабые очертания двери, и благодаря уловке эхо туннеля услышало шорох шепчущих голосов других снаружи. Затем хоббит поскользнулся на своем кольце и, предупрежденный эхом о том, что нужно быть более осторожным, чем хоббит, чтобы не издавать ни звука, бесшумно пополз вниз, вниз, вниз в темноту. Он дрожал от страха, но личико его было застывшим и мрачным. Он уже был совсем другим хоббитом, чем тот, что давным-давно сбежал без носового платка из Бэг-Энда. У него давно не было носового платка. Он ослабил кинжал в ножнах, затянул пояс и пошел дальше.
6 unread messages
" Now you are in for it at last , Bilbo Baggins , " he said to himself . " You went and put your foot right in it that night of the party , and now you have got to pull it out and pay for it ! Dear me , what a fool I was and am ! " said the least Tookish part of him . " I have absolutely no use for dragon-guarded treasures , and the whole lot could stay here for ever , if only I could wake up and find this beastly tunnel was my own front-hall at home ! " He did not wake up of course , but went still on and on , till all sign of the door behind had faded away . He was altogether alone . Soon he thought it was beginning to feel warm . " Is that a kind of a glow I seem to see coming right ahead down there ? " he thought . It was . As he went forward it grew and grew , till there was no doubt about it . It was a red light steadily getting redder and redder . Also it was now undoubtedly hot in the tunnel .

«Теперь ты наконец-то попал, Бильбо Бэггинс, — сказал он себе. «Ты пошел и поставил свою ногу прямо в ту ночь на вечеринке, и теперь ты должен вытащить ее и заплатить за это! Боже мой, каким дураком я был и остаюсь!" сказала наименее туковская часть его. «Мне совершенно не нужны сокровища, охраняемые драконами, и все они могли бы остаться здесь навсегда, если бы я только мог проснуться и обнаружить, что этот чудовищный туннель был моим личным холлом дома!» Он, конечно, не проснулся, а шел все дальше и дальше, пока не исчезли все признаки двери позади. Он был совсем один. Вскоре ему показалось, что оно начало теплеть. «Это что-то вроде свечения, которое я вижу прямо там внизу?» он подумал. Это было. По мере того как он продвигался вперед, она росла и росла, пока не осталось никаких сомнений. Это был красный свет, который становился все краснее и краснее. К тому же в туннеле теперь, несомненно, было жарко.
7 unread messages
Wisps of vapour floated up and past him and he began to sweat . A sound , too , began to throb in his ears , a sort of bubbling like the noise of a large pot galloping on the fire , mixed with a rumble as of a gigantic tom-cat purring . This grew to the unmistakable gurgling noise of some vast animal snoring in its sleep down there in the red glow in front of him .

Струйки пара поднялись и прошли мимо него, и он начал потеть. В ушах тоже зазвенел какой-то звук, какой-то бульканье, похожее на шум большого котла, скачущего по огню, с примесью гула, как мурлыканье гигантского кота. Это переросло в безошибочно узнаваемый булькающий звук какого-то огромного животного, храпящего во сне там, внизу, в красном сиянии перед ним.
8 unread messages
It was at this point that Bilbo stopped . Going on from there was the bravest thing he ever did . The tremendous things that happened afterward were as nothing compared to it . He fought the real battle in the tunnel alone , before he ever saw the vast danger that lay in wait . At any rate after a short halt go on he did ; and you can picture him coming to the end of the tunnel , an opening of much the same size and shape as the door above . Through it peeps the hobbit 's little head . Before him lies the great bottommost cellar or dungeon-hall of the ancient dwarves right at the Mountain 's root . It is almost dark so that its vastaess can only be dimly guessed , but rising from the near side of the rocky floor there is a great glow . The glow of Smaug ! There he lay , a vast red-golden dragon , fast asleep ; thrumming came from his jaws and nostrils , and wisps of smoke , but his fires were low in slumber .

В этот момент Бильбо остановился. Идти оттуда было самым смелым поступком, который он когда-либо делал. Ужасные вещи, которые произошли потом, были ничто по сравнению с этим. Он вел настоящую битву в туннеле в одиночку, прежде чем увидел огромную опасность, подстерегшую его. Во всяком случае, после короткой остановки он продолжил; и вы можете представить, как он подходит к концу туннеля, к отверстию почти такого же размера и формы, как и дверь наверху. Сквозь него выглядывает маленькая голова хоббита. Перед ним лежит огромный самый нижний подвал или зал-подземелье древних дварфов прямо у подножия Горы. Здесь почти темно, так что можно лишь смутно угадать его обширность, но с ближней стороны каменистого пола поднимается сильное сияние. Сияние Смауга! Там он лежал, огромный красно-золотой дракон, крепко спал; из его челюстей и ноздрей вырывался гудение, струи дыма, но огонь его потух.
9 unread messages
Beneath him , under all his limbs and his huge coiled tail , and about him on all sides stretching away across the unseen floors , lay countless piles of precious things , gold wrought and unwrought , gems and jewels , and silver red-stained in the ruddy light .

Под ним, под всеми его конечностями и огромным свернутым хвостом, и вокруг него во все стороны, простираясь по невидимым этажам, лежали бесчисленные груды драгоценных вещей, кованого и необработанного золота, драгоценных камней и драгоценных камней, серебра, окрашенного в алый цвет. светлый.
10 unread messages
Smaug lay , with wings folded like an immeasurable bat , turned partly on one side , so that the hobbit could see his underparts and his long pale belly crusted with gems and fragments of gold from his long lying on his costly bed . Behind him where the walls were nearest could dimly be seen coats of mail , helms and axes , swords and spears hanging ; and there in rows stood great jars and vessels filled with a wealth that could not be guessed . To say that Bilbo 's breath was taken away is no description at all . There are no words left to express his staggerment , since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful . Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before , but the splendour , the lust , the glory of such treasure had never yet come home to him . His heart was filled and pierced with enchantment and with the desire of dwarves ; and he gazed motionless , almost forgetting the frightful guardian , at the gold beyond price and count .

Смауг лежал, сложив крылья, как неизмеримая летучая мышь, частично повернутый набок, так что хоббит мог видеть его низ и длинный бледный живот, покрытый коркой драгоценных камней и осколков золота от долгого лежания на своей дорогой постели. Позади него, где ближе всего были стены, смутно виднелись кольчуги, шлемы и топоры, висели мечи и копья; и там рядами стояли большие кувшины и сосуды, наполненные несметным богатством. Сказать, что у Бильбо перехватило дыхание, это вообще ничего не сказать. Не осталось слов, чтобы выразить его потрясение, так как Люди изменили язык, который они выучили у эльфов в дни, когда весь мир был прекрасен. Бильбо и раньше слышал рассказы и песни о драконьих кладах, но великолепие, вожделение, слава такого сокровища никогда еще не доходили до него. Его сердце было наполнено и пронизано очарованием и желанием дварфов; и он неподвижно смотрел, почти забыв страшного стража, на бесценное и бессчетное золото.
11 unread messages
He gazed for what seemed an age , before drawn almost against his will , he stole from the shadow of the doorway , across the floor to the nearest edge of the mounds of treasure . Above him the sleeping dragon lay , a dire menace even in his sleep . He grasped a great two-handled cup , as heavy as he could carry , and cast one fearful eye upwards . Smaug stirred a wing , opened a claw , the rumble of his snoring changed its note .

Он смотрел, казалось, целую вечность, прежде чем его почти против воли вытащили из тени дверного проема, через пол к ближайшему краю насыпи сокровищ. Над ним лежал спящий дракон, страшная угроза даже во сне. Он схватил большую чашу с двумя ручками, настолько тяжелую, насколько мог нести, и испуганно взглянул вверх. Смауг пошевелил крылом, разжал клешню, гул его храпа сменил тон.
12 unread messages
Then Bilbo fled .

Тогда Бильбо сбежал.
13 unread messages
But the dragon did not wake-not yet but shifted into other dreams of greed and violence , lying there in his stolen hall while the little hobbit toiled back up the long tunnel . His heart was beating and a more fevered shaking was in his legs than when he was going down , but still he clutched the cup , and his chief thought was : " I 've done it ! This will show them . 'M ore like a grocer than a burglar ' indeed ! Well , we 'll hear no more of that . "

Но дракон не проснулся — еще не проснулся, а погрузился в другие сны, полные жадности и жестокости, лежа в своем украденном зале, пока маленький хоббит с трудом карабкался обратно по длинному туннелю. Сердце его билось, и в ногах лихорадочная тряска была более, чем когда он спускался, но все же он сжимал чашку, и главная его мысль была: «Я сделал это! Это покажет их. «Больше похоже на бакалейщика, чем на грабителя»! Что ж, больше мы об этом не услышим. "
14 unread messages
Nor did he . Balin was overjoyed to see the hobbit again , and as delighted as he was surprised . He picked Bilbo up and carried him out into the open air . It was midnight and clouds had covered the stars , but Bilbo lay with his eyes shut , gasping and taking pleasure in the feel of the fresh air again , and hardly noticing the excitement of the dwarves , or how they praised him and patted him on the back and put themselves and all their families for generations to come at his service .

Он тоже. Балин был вне себя от радости, снова увидев хоббита, и был так же рад, как и удивлен. Он поднял Бильбо и вынес его на открытый воздух. Была полночь, и тучи скрыли звезды, а Бильбо лежал с закрытыми глазами, задыхаясь и снова наслаждаясь ощущением свежего воздуха, и почти не замечая волнения гномов, как они хвалили его и похлопывали по полу. назад и поставить себя и все свои семьи для будущих поколений на его службу.
15 unread messages
The dwarves were still passing the cup from hand to hand and talking delightedly of the recovery of their treasure , when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath as if it was an old volcano that had made up its mind to start eruptions once again . The door behind them was pulled nearly to , and blocked from closing with a stone , but up the long tunnel came the dreadful echoes , from far down in the depths , of a bellowing and a trampling that made the ground beneath them tremble .

Гномы все еще передавали кубок из рук в руки и восторженно говорили о возвращении своего сокровища, когда внезапно в горе внизу проснулся сильный грохот, как будто это был старый вулкан, решивший снова начать извержение. Дверь позади них была почти задвинута и заблокирована от закрытия камнем, но вверх по длинному туннелю доносилось ужасное эхо, откуда-то из глубины, рев и топот, от которых земля под ними дрожала.
16 unread messages
Then the dwarves forgot their joy and their confident boasts of a moment before and cowered down in fright . Smaug was still to be reckoned with .

Затем гномы забыли о своей радости и самоуверенном хвастовстве, которыми они хвастались мгновение назад, и испуганно съежились. Со Смаугом все еще нужно было считаться.
17 unread messages
It does not do to leave a live dragon out of your calculations , if you live near him . Dragons may not have much real use for all their wealth , but they know it to an ounce as a rule , especially after long possession ; and Smaug was no exception . He had passed from an uneasy dream ( in which a warrior , altogether insignificant in size but provided with a bitter sword and great courage , figured most unpleasantly ) to a doze , and from a doze to wide waking . There was a breath of strange air in his cave . Could there be a draught from that little hole ? He had never felt quite happy about it , though was so small , and now he glared at it in suspicion an wondered why he had never blocked it up . Of late he had half fancied he had caught the dim echoes of a knocking sound from far above that came down through it to his lair . He stirred and stretched forth his neck to sniff . Then he missed the cup !

Не стоит исключать из расчетов живого дракона, если вы живете рядом с ним. Драконы могут не иметь большой реальной пользы от всего своего богатства, но они, как правило, знают его до грамма, особенно после долгого владения; и Смауг не был исключением. Он перешел от беспокойного сна (в котором весьма неприятно фигурировал воин, совсем незначительный по размерам, но снабженный горькой саблей и великим мужеством) к дремоте, а от дремоты к бодрствованию. В его пещере дышало странным воздухом. Может ли быть сквозняк из этой маленькой дырочки? Он никогда не чувствовал себя вполне довольным этим, хотя был таким маленьким, и теперь он смотрел на него с подозрением и недоумевал, почему он никогда не запирал его. В последнее время ему наполовину казалось, что он уловил смутное эхо стука откуда-то сверху, дошедшее до его логова. Он пошевелился и вытянул шею, чтобы понюхать. Тогда он пропустил кубок!
18 unread messages
Thieves ! Fire ! Murder ! Such a thing had not happened since first he came to the Mountain ! His rage passes description - the sort of rage that is only seen when rich folk that have more than they can enjoy suddenly lose something that they have long had but have never before used or wanted . His fire belched forth , the hall smoked , he shook the mountain-roots . He thrust his head in vain at the little hole , and then coiling his length together , roaring like thunder underground , he sped from his deep lair through its great door , out into the huge passages of the mountain-palace and up towards the Front Gate .

Воры! Огонь! Убийство! Такого не случалось с тех пор, как он впервые пришел на Гору! Его ярость не поддается описанию - ярость, которую можно увидеть только тогда, когда богатые люди, у которых есть больше, чем они могут наслаждаться, внезапно теряют то, что они давно имели, но никогда раньше не использовали и не хотели. Его огонь избрал, зал курил, он потряс горные корни. Он напрасно просовывал голову в маленькое отверстие, а затем, свернувшись, с ревом, как гром под землей, мчался из своего глубокого логова через его огромную дверь, в огромные проходы горного дворца и вверх к Парадным воротам. Отказ
19 unread messages
To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought . He issued from the Gate , the waters rose in fierce whistling steam , and up he soared blazing into the air and settled on the mountain-top in a spout of green and scarlet flame . The dwarves heard the awful rumour of his flight , and they crouched against the walls of the grassy terrace cringing under boulders , hoping somehow to escape the frightful eyes of the hunting dragon .

Единственной его мыслью было обыскать всю гору, пока он не поймает вора, не растерзает и не растоптает его. Он вышел из Врат, воды поднялись яростным свистящим паром, и он взмыл, пылая, в воздух и опустился на вершину горы в потоке зеленого и алого пламени. До гномов дошел ужасный слух о его бегстве, и они прижались к стенам травянистой террасы, съежившись под валунами, надеясь каким-то образом спастись от страшных глаз охотящегося дракона.
20 unread messages
There they would have all been killed , if it had not been for Bilbo once again . " Quick ! Quick ! " he gasped . " The door ! The tunnel ! It 's no good here . " Roused by these words they were just about to creep inside the tunnel when Bifur gave a cry : " My cousins ! Bombur and Bofur - we have forgotten them , they are down in the valley ! "

Там их бы всех перебили, если бы в очередной раз не Бильбо. "Быстрый! Быстрый!" — выдохнул он. "Дверь! Туннель! Здесь нехорошо. " Разбуженные этими словами, они уже собирались проползти в туннель, когда Бифур вскрикнул: «Кузены мои! Бомбур и Бофур — мы их забыли, они внизу, в долине!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому