Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters , but tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the door was hidden . They had brought picks and tools of many sorts from Lake-town , and at first they tried to use these . But when they struck the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly , and the steel heads broke or bent like lead . Mining work , they saw clearly was no good against the magic that had shut this door ; and they grew terrified , too , of the echoing noise . Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome-there was not a doorstep , of course , really , but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the " doorstep " in fun , remembering Bilbo 's words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole , when he said they could sit on the doorstep till they thought of something . And sit and think they did , or wandered aimlessly about , and glummer and glummer they became .

Им не терпелось побеспокоиться о рунах или лунных буквах, но они без отдыха пытались обнаружить, где именно в гладкой поверхности скалы спрятана дверь. Они привезли из Озерного городка кирки и разные инструменты и поначалу пытались их использовать. Но когда они ударялись о камень, рукоятки раскалывались и жестоко сотрясали руки, а стальные головы ломались или гнулись, как свинец. Они ясно видели, что горные работы бессильны против магии, закрывшей эту дверь; и они тоже испугались эха. Сидеть на пороге Бильбо было одиноко и утомительно — порога, конечно, на самом деле не было, но они в шутку называли маленькое травянистое пространство между стеной и проемом «порогом», вспоминая слова Бильбо, давным-давно в неожиданная вечеринка в его хоббичьей норе, когда он сказал, что они могут посидеть на пороге, пока что-нибудь не придумают. И сидят и думают, что так и было, или бесцельно бродили, и становились все угрюмее и угрюмее.
2 unread messages
Their spirits had risen a little at the discovery of the path , but now they sank into their boots ; and yet they would not give it up and go away . The hobbit was no longer much brighter than the dwarves . He would do nothing but sit with his back to the rock-face and stare away west through the opening , over the cliff , over the wide lands to the black wall of Mirkwood , and to the distances beyond , in which he sometimes thought he could catch glimpses of the Misty Mountains small and far . If the dwarves asked him what he was doing he answered :

Их дух немного поднялся при открытии тропы, но теперь они упали в свои сапоги; и все же они не хотели сдаваться и уходить. Хоббит уже был не намного умнее гномов. Он ничего не делал, кроме как сидел спиной к скале и смотрел на запад через отверстие, на скалу, на широкие земли, на черную стену Лихолесья и вдаль, в которую, как ему иногда казалось, он мог проникнуть. мельком увидеть Туманные горы, маленькие и далекие. Если гномы спрашивали его, что он делает, он отвечал:
3 unread messages
" You said sitting on the doorstep and thinking would be my job , not to mention getting inside , so I am sitting and thinking . " But I am afraid he was not thinking much of the job , but of what lay beyond the blue distance , the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole under it . A large grey stone lay in the centre of the grass and he stared moodily at it or watched the great snails . They seemed to love the little shut-in bay with its walls of cool rock , and there were many of them of huge size crawling slowly and stickily along its sides .

«Ты сказал, что сидеть на пороге и думать будет моей работой, не говоря уже о проникновении внутрь, поэтому я сижу и думаю». Но я боюсь, что он думал не о работе, а о том, что лежало за синей далью, о тихой Западной Земле, о Холме и его хоббичьей норе под ним. В центре травы лежал большой серый камень, и он угрюмо смотрел на него или наблюдал за огромными улитками. Казалось, им нравилась маленькая закрытая бухта с прохладными каменными стенами, и многие из них огромных размеров медленно и липко ползли по ее берегам.
4 unread messages
" Tomorrow begins the last week of Autumn , " said Thorin one day .

«Завтра начинается последняя неделя осени», — сказал однажды Торин.
5 unread messages
" And winter comes after autumn , " said Bifur .

— А после осени приходит зима, — сказал Бифур.
6 unread messages
" And next year after that , " said Dwalin , " and our beards will grow till they hang down the cliff to the valley before anything happens here .

— А через год после этого, — сказал Двалин, — наши бороды отрастут так, что свиснут со скалы в долину, прежде чем здесь что-нибудь случится.
7 unread messages
What is our burglar doing for us ?

Что наш грабитель делает для нас?
8 unread messages
Since he has got an invisible ring , and ought to be a specially excellent performer now , I am beginning to think he might go through the Front Gate and spy things out a bit ! "

Поскольку у него есть кольцо-невидимка, и теперь он должен быть особенно превосходным исполнителем, я начинаю думать, что он мог бы пройти через передние ворота и немного подсмотреть!"
9 unread messages
Bilbo heard this-the dwarves were on the rocks just : above the enclosure where he was sitting-and " Good Gracious ! " he thought , " so that is what they are beginning to think , is it ? It is always poor me that has to get them out : of their difficulties , at least since the wizard left . Whatever am I going to do ? I might have known that something dreadful would happen to me in the end . I do n't think I could bear to see the unhappy valley of Dale again , and as for that steaming gate ! ! "

Бильбо услышал это — гномы были на скалах как раз над ограждением, где он сидел, — и «Боже милостивый!» — подумал он, — так вот что они начинают думать, не так ли? Мне всегда приходится вытаскивать их из беды, по крайней мере с тех пор, как ушел волшебник. Что мне делать? Я мог бы знать, что в конце концов со мной случится что-то ужасное. Я не думаю, что смог бы снова увидеть несчастную долину Дейла, а что касается этих дымящихся ворот! !"
10 unread messages
That night he was very miserable and hardly slept . Next day the dwarves all went wandering off in various directions ; some were exercising the ponies down below , some were roving about the mountain-side . All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay gazing at the stone , or out west through the narrow opening . He had a queer feeling that he was waiting for something . " Perhaps the wizard will suddenly come back today , " he thought . If he lifted his head he could see a glimpse of the distant forest . As the sun turned west there was a gleam of yellow upon its far roof , as if the light caught the last pale leaves . Soon he saw the orange ball of the sun sinking towards the level of his eyes . He went to the opening and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth . At that very moment he heard a sharp crack behind him .

В ту ночь он был очень несчастен и почти не спал. На следующий день все гномы разбрелись в разные стороны; некоторые тренировали пони внизу, некоторые бродили по склону горы. Весь день Бильбо мрачно просидел в травянистой бухте, глядя на камень или на запад через узкое отверстие. У него было странное ощущение, что он чего-то ждет. «Может быть, волшебник вдруг вернется сегодня, — подумал он. Если бы он поднял голову, то увидел бы проблеск далекого леса. Когда солнце повернулось к западу, его дальняя крыша засветилась желтым светом, как будто свет поймал последние бледные листья. Вскоре он увидел оранжевый шар солнца, опускающийся на уровень его глаз. Он подошел к отверстию, и там над краем Земли виднелась бледная и тусклая тонкая молодая луна. В этот самый момент он услышал позади себя резкий треск.
11 unread messages
There on the grey stone in the grass was an enormous thrush , nearly coal black , its pale yellow breast freckled dark spots . Crack ! It had caught a snail and was knocking it on the stone . Crack ! Crack !

Там на сером камне в траве сидел огромный дрозд, почти угольно-черный, с бледно-желтой грудью, испещренной темными пятнами. Трескаться! Он поймал улитку и стучал ею о камень. Трескаться! Трескаться!
12 unread messages
Suddenly Bilbo understood . Forgetting all danger he stood on the ledge and hailed the dwarves , shouting and paying . Those that were nearest came tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him , wondering what on earth was the matter ; the others shouted to be hauled up the ropes ( except Bombur , of course : he was asleep ) .

Внезапно Бильбо понял. Забыв обо всех опасностях, он встал на уступ и окликнул дварфов, крича и платя. Те, что были ближе всего, кувыркались по камням и так быстро, как только могли, шли по уступу к нему, недоумевая, в чем же дело; остальные кричали, чтобы их втащили на веревки (кроме Бомбура, конечно: он спал).
13 unread messages
Quickly Bilbo explained . They all fell silent : the hobbit standing by the grey stone , and the dwarves with wagging beards watching impatiently . The sun sank lower and lower , and their hopes fell . It sank into a belt of reddened cloud and disappeared . The dwarves groaned , but still Bilbo stood almost without moving . The little moon was dipping to the horizon . Evening was coming on . Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun escaped like a finger through a rent in the cloud . A gleam of light came straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face . The old thrush , who had been watching from a high perch with beady eyes and head cocked on one side , gave a sudden trill . There was a loud attack . A flake of rock split from the wall and fell . A hole appeared suddenly about three feet from the ground . Quickly , trembling lest the chance should fade , the dwarves rushed to the rock and pushed-in vain .

Быстро объяснил Бильбо. Все замолчали: хоббит, стоящий у серого камня, и гномы с виляющими бородами, нетерпеливо наблюдающие. Солнце опускалось все ниже и ниже, и их надежды рухнули. Он погрузился в полосу покрасневших облаков и исчез. Гномы застонали, но Бильбо все еще стоял почти не шевелясь. Маленькая луна клонилась к горизонту. Наступал вечер. Внезапно, когда их надежда была на исходе, красный луч солнца вырвался, как палец, сквозь дыру в облаке. Отблеск света прошел прямо через отверстие в бухту и упал на гладкую скалу. Старый дрозд, наблюдавший с высокой жердочки глазами-бусинками и склонив голову набок, вдруг издал трель. Произошла громкая атака. Кусок камня откололся от стены и упал. Дыра появилась внезапно примерно в трех футах от земли. Быстро, дрожа от страха, что шанс ускользнет, ​​гномы бросились к скале и тщетно толкались.
14 unread messages
" The key ! The key ! " cried Bilbo . " Where is Thorin ? "

"Ключ! Ключ!" — воскликнул Бильбо. — Где Торин?
15 unread messages
Thorin hurried up .

Торин поспешил.
16 unread messages
" The key ! " shouted Bilbo

"Ключ!" закричал Бильбо
17 unread messages
" The key that went with the map ! Try it now while there is still time ! "

"Ключ, который шел с картой! Попробуйте прямо сейчас, пока еще есть время!»
18 unread messages
Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck . He put it to the hole . It fitted and it turned ! Snap ! The gleam went out , the sun sank , the moon was gone , and evening sprang into the sky . Now they all pushed together , and slowly a part of the rock-wall gave way . Long straight cracks appeared and widened . A door five feet high and three broad was out - lined , and slowly without a sound swung inwards . It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side , and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth leading in and down .

Тогда Торин подошел и снял с шеи ключ на цепочке. Поставил в дырку. Подошел и повернулся! Щелчок! Свет погас, солнце скрылось, луна скрылась, и на небе наступил вечер. Теперь они все столкнулись друг с другом, и постепенно часть каменной стены рухнула. Появились и расширились длинные прямые трещины. Дверь пять футов в высоту и три в ширину была очерчена и медленно беззвучно распахнулась внутрь. Казалось, что тьма вытекала, как пар, из дыры в склоне горы, и глубокая тьма, в которой ничего нельзя было увидеть, лежала перед их глазами ртом, ведущим внутрь и вниз.
19 unread messages
For a long time the dwarves stood in the dark before the door and debated , until at last Thorin spoke :

Гномы долго стояли в темноте перед дверью и спорили, пока наконец Торин не заговорил:
20 unread messages
" Now is the time for our esteemed Mr. Baggins , who has proved himself a good companion on our long road , and a hobbit full of courage and resource far exceeding his size , and if I may say so possessed of good luck far exceeding the usual allowance-now is the time for him to perform the service for which he was included in our Company ; now is the time for him to earn his Reward . " You are familiar with Thorin 's style on important occasions , so I will not give you any more of it , though he went on a good deal longer than this . It certainly was an important occasion , but Bilbo felt impatient . By now he was quite familiar with Thorin too , and he knew what be was driving at . " If you mean you think it is my job to go into the secret passage first , O Thorin Thrain 's son Oakenshield , may your beard grow ever longer , " he said crossly , " say so at once and have done ! I might refuse . I have got you out of two messes already , which were hardly in the original bargain , so that I am , I think , already owed some reward . But ' third time pays for all ' as my father used to say , and somehow I do n't think I shall refuse . Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days " - he meant last spring before he left his own house , but it seemed centuries ago - " but anyway I think I will go and have a peep at once and get it over . Now who is coming with me ? "

«Настало время для нашего уважаемого мистера Бэггинса, который показал себя хорошим товарищем на нашем долгом пути и хоббитом, полным мужества и находчивости, намного превосходящим его рост, и, если можно так сказать, обладающим удачей, намного превышающей его размеры. обычное жалованье — теперь ему пора выполнять службу, за которую он был включен в нашу Компанию; теперь ему пора заслужить свою Награду». Вы знакомы со стилем Торина в важных случаях, так что я не буду рассказывать вам о нем больше, хотя он говорил гораздо дольше. Это, безусловно, было важным событием, но Бильбо чувствовал нетерпение. К тому времени он уже был хорошо знаком с Торином и знал, к чему он клонит. — Если ты имеешь в виду, что считаешь, что это моя работа — войти первым в тайный проход, о сын Торина Траина, Дубощит, пусть твоя борода отрастет еще длиннее, — сердито сказал он, — скажи это сразу и сделал! Я мог бы отказаться. Я уже вытащил вас из двух передряг, которых едва ли было в первоначальной сделке, так что, думаю, я уже должен получить некоторую награду. Но «в третий раз за все платят», как говаривал мой отец, и я почему-то не думаю, что откажусь. Может быть, я стал больше доверять своей удаче, чем в прежние времена, -- он имел в виду прошлой весной перед тем, как покинуть свой дом, а казалось, что это было столетия назад, -- но во всяком случае я думаю, что сейчас же пойду и погляжу. и покончить с этим. Кто теперь пойдет со мной?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому