Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
Long and searchingly he questioned the dwarves about their doings , and where they were going to , and where they were coming from ; but he got little more news out of them than out of Thorin . They were surly and angry and did not even pretend to be polite .

Долго и тщательно расспрашивал он гномов об их делах, о том, куда они направляются и откуда приходят; но от них он получил немногим больше новостей, чем от Торина. Они были угрюмы и злы и даже не притворялись вежливыми.
2 unread messages
" What have we done , O king ? " said Balin , who was the eldest left . " Is it a crime to be lost in the forest , to be hungry and thirsty , to be trapped by spiders ? Are the spiders your tame beasts or your pets , if killing them makes you angry ? " Such a question of course made the king angrier than ever , and he answered : " It is a crime to wander in my realm without leave . Do you forget that you were in my kingdom , using the road that my people made ? Did you not three times pursue and trouble my people in the forest and rouse the spiders with your riot and clamour ? After all the disturbance you have made I have a right to know what brings you here , and if you will not tell me now , I will keep you all in prison until you have learned sense and manners ! " Then he ordered the dwarves each to be put in a separate cell and to be given food and drink , but not to be allowed to pass the doors of their little prisons , until one at least of them was willing to tell him all he wanted to know . But be did not tell them that Thorin was also a prisoner with him .

— Что мы сделали, о царь? — сказал Балин, самый старший из оставшихся. «Преступно ли заблудиться в лесу, испытывать голод и жажду, попасть в ловушку пауков? Являются ли пауки вашими ручными зверями или вашими питомцами, если их убийство вас злит?» Такой вопрос, конечно, разозлил короля еще больше, чем когда-либо, и он ответил: «Бродить по моему королевству без разрешения — преступление. Разве вы забыли, что были в моем королевстве, по дороге, проложенной моим народом? Разве ты не трижды преследовал и беспокоил мой народ в лесу и будил пауков своим бунтом и криком? После всего, что вы устроили, я имею право знать, что привело вас сюда, и если вы не скажете мне сейчас, я буду держать вас всех в тюрьме, пока вы не научитесь здравому смыслу и манерам!» Тогда он приказал посадить гномов каждого в отдельную камеру и дать им пищу и питье, но не позволять им проходить через двери их маленьких темниц, пока хотя бы один из них не будет готов рассказать ему все, что он хочет. знать. Но он не сказал им, что Торин тоже был с ним в плену.
3 unread messages
It was Bilbo who found that out .

Об этом узнал Бильбо.
4 unread messages
Poor Mr. Baggins - it was a weary long time that he lived in that place all alone , and always in hiding , never daring to take off his ring , hardly daring to sleep , even tucked away in the darkest and remotest comers he could find . For something to do he took to wandering about the Elven-king 's palace . Magic shut the gates , but be could sometimes get out , if he was quick . Companies of the Wood-elves , sometimes with the king at their head , would from time to time ride out to hunt , or to other business in the woods and in the lands to the East . Then if Bilbo was very nimble , he could slip out just behind them ; though it was a dangerous thing to do . More than once he was nearly caught in the doors , as they clashed together when the last elf passed , yet he did not dare to march among them because of his shadow ( altogether thin and wobbly as it was in torch-light ) , or for fear of being bumped into and discovered . And when he did go out , which was not very often , he did no good . He did not wish to desert the dwarves , and indeed he did not know where in the world to go without them . He could not keep up with the hunting elves all the time they were out , so he never discovered the ways out of the wood , and was left to wander miserably in the forest , terrified of losing himself , until a chance came of returning . He was hungry too outside , for he was no hunter ; but inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food from store or table when no one was at hand .

Бедный мистер Бэггинс, он слишком долго жил в этом месте в полном одиночестве и всегда прятался, никогда не смея снять кольцо, почти не смея уснуть, даже прячась в самых темных и отдаленных углах, которые только мог найти. . Чтобы чем-то заняться, он стал бродить по дворцу эльфийского короля. Магия закрыла ворота, но он мог иногда выбраться, если был быстр. Отряды лесных эльфов, иногда с королем во главе, время от времени выезжали на охоту или по другим делам в леса и земли к востоку. Затем, если Бильбо был очень проворным, он мог проскользнуть сразу за ними; хотя делать это было опасно. Не раз он чуть не застрял в дверях, когда они сталкивались друг с другом, когда проходил последний эльф, но он не осмеливался пройти между ними из-за своей тени (вполне тонкой и шаткой, как будто она была в свете факела), или из-за того, что страх быть столкнувшимся и обнаруженным. А когда выходил, что случалось не очень часто, от него не было никакой пользы. Он не хотел бросать гномов, да и вообще не знал, куда в мире идти без них. Он не мог не отставать от охотящихся эльфов все время, пока они отсутствовали, поэтому он так и не нашел выхода из леса, и ему пришлось несчастно бродить по лесу, боясь потерять себя, пока не появился шанс вернуться. Он был слишком голоден снаружи, потому что он не был охотником; но внутри пещер он мог хоть как-то зарабатывать на жизнь, воруя еду из магазина или со стола, когда никого не было под рукой.
5 unread messages
" I am like a burglar that ca n't get away , but must go on miserably burgling the same house day after day , " he thought . " This is the dreariest and dullest part of all this wretched , tiresome , uncomfortable adventure ! I wish I was back in my hobbit-hole by my own warm fireside with the lamp shining ! " He often wished , too , that he could get a message for help sent to the wizard , but that of course was quite impossible ; and he soon realized that if anything was to be done , it would have to be done by Mr. Baggins , alone and unaided .

«Я подобен грабителю, который не может уйти, но должен изо дня в день жалко грабить один и тот же дом», — думал он. «Это самая скучная и унылая часть всего этого жалкого, утомительного, неудобного приключения! Хотел бы я снова оказаться в своей хоббичьей норе у собственного теплого очага с горящей лампой!» Ему часто хотелось также, чтобы он мог получить сообщение о помощи, посланное волшебнику, но это, конечно, было совершенно невозможно; и вскоре он понял, что если что-то и нужно делать, то это должен делать мистер Бэггинс, один и без посторонней помощи.
6 unread messages
Eventually , after a week or two of this sneaking sort of life , by watching and following the guards and taking what chances he could , he managed to find out where each dwarf was kept . He found all their twelve cells in different parts of the palace , and after a time he got to know his way about very well . What was his surprise one day to overhear some of the guards talking and to learn that there was another dwarf in prison too , in a specially deep dark place . He guessed at once , of course , that that was Thorin ; and after a while he found that his guess was right . At last after many difficulties he managed to find the place when no one was about , and to have a word with the chief of the dwarves . Thorin was too wretched to be angry any longer at his misfortunes , and was even beginning to think of telling the king all about his treasure and his quest ( which shows how low-spirited he had become ) , when he heard Bilbo 's little voice at his keyhole . He could hardly believe his ears .

В конце концов, после недели или двух такой скрытой жизни, наблюдая за охраной и следуя за ней, используя все возможности, он сумел выяснить, где держат каждого гнома. Он нашел все их двенадцать келий в разных частях дворца и через некоторое время очень хорошо освоился. Каково же было его удивление, когда он однажды подслушал разговор охранников и узнал, что в тюрьме, в особо глубоком темном месте, находится еще один гном. Он, конечно, сразу догадался, что это был Торин; и через некоторое время он обнаружил, что его догадка была верна. Наконец, после многих трудностей, ему удалось найти то место, где никого не было, и переговорить с главой гномов. Торин был слишком несчастен, чтобы злиться на свои несчастья, и уже собирался рассказать королю все о своих сокровищах и своих поисках (что показывает, насколько он был подавлен), когда услышал тихий голос Бильбо в его замочная скважина. Он едва мог поверить своим ушам.
7 unread messages
Soon however he made up his mind that he could not be mistaken , and he came to the door and had a long whispered talk with the hobbit on the other side .

Вскоре, однако, он решил, что не может ошибаться, подошел к двери и долго шептался с хоббитом на другой стороне.
8 unread messages
So it was that Bilbo was able to take secretly Thorin 's message to each of the other imprisoned dwarves , telling them that Thorin their chief was also in prison close at hand , and that no one was to reveal their errand to the long , not yet , not before Thorin gave the word . For Thorin had taken heart again hearing how the hobbit had rescued his companions from the spiders , and was determined once more not to ransom himself with promises to the king of a share in the treasure , until all hope of escaping in any other way had disappeared ; until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins ( of whom he began to have a very high opinion indeed ) had altogether failed to think of something clever .

Так получилось, что Бильбо смог тайно передать сообщение Торина каждому из других заключенных в тюрьму гномов, сообщив им, что Торин, их вождь, тоже находится в тюрьме неподалеку, и что никто не должен раскрывать их поручение на долгое время, пока, не раньше, чем Торин дал слово. Ибо Торин снова воспрянул духом, услышав, как хоббит спас своих товарищей от пауков, и был полон решимости еще раз не выкупать себя обещаниями королю доли в сокровищах, пока не исчезнет всякая надежда на побег каким-либо другим способом. ; пока на самом деле замечательный мистер Невидимка Бэггинс (о котором он действительно стал очень высокого мнения) совершенно не смог придумать что-нибудь умное.
9 unread messages
The other dwarves quite agreed when they got the message . They all thought their own shares in the treasure ( which they quite regarded as theirs , in spite of their plight and the still unconquered dragon ) would suffer seriously if the Wood-elves claimed part of it , and they all trusted Bilbo . Just what Gandalf had said would happen , you see . Perhaps that war part of his reason for going off and leaving them .

Другие гномы вполне согласились, когда получили сообщение. Все они думали, что их собственные доли в сокровищах (которые они вполне считали своими, несмотря на свое тяжелое положение и все еще непобежденного дракона) серьезно пострадают, если лесные эльфы потребуют часть их, и все они доверяли Бильбо. То, что сказал Гэндальф, произойдет, понимаете. Возможно, эта война была одной из причин, по которой он уехал и бросил их.
10 unread messages
Bilbo , however , did not feel nearly so hopeful as they did . He did not like being depended on by everyone , and he wished he had the wizard at hand .

Бильбо, однако, не чувствовал такой надежды, как они. Ему не нравилось, когда все от него зависят, и он хотел, чтобы волшебник был под рукой.
11 unread messages
But that was no use : probably all the dark distance of Mirkwood lay between them . He sat and thought and thought , until his head nearly burst , but no bright idea would come .

Но это было бесполезно: возможно, между ними лежала вся темная даль Лихолесья. Он сидел и думал, думал, пока голова у него чуть не лопнула, но блестящей идеи не приходило.
12 unread messages
One invisible ring was a very fine thing , but it was not much good among fourteen . But of course , as you have guessed , he did rescue his friends in the end , and this is how it happened . One day , nosing and wandering about . Bilbo discovered a very interesting thing : the great gates were not the only entrance to the caves . A stream flowed under part of the lowest regions of the palace , and joined the Forest River some way further to the east , beyond the steep slope out of which the main mouth opened . Where this underground watercourse came forth from the hillside there was a water-gate . There the rocky roof came down close to the surface of the stream , and from it a portcullis could be dropped right to the bed of the river to prevent anyone coming in or out that way . But the portcullis was often open , for a good deal of traffic went out and in by the water-gate . If anyone had come in that way , he would have found himself in a dark rough tunnel leading deep into the heart of the hill ; but at one point where it passed under the caves the roof had been cut away and covered with great oaken trapdoors . These opened upwards into the king 's cellars . There stood barrels , and barrels , and barrels ; for the Wood-elves , and especially their king , were very fond of wine , though no vines grew in those parts . The wine , and other goods , were brought from far away , from their kinsfolk in the South , or from the vineyards of Men in distant lands .

Одно невидимое кольцо было прекрасной вещью, но среди четырнадцати это было не очень хорошо. Но, конечно же, как вы уже догадались, он в конце концов спас своих друзей, и вот как это произошло. Однажды, вынюхивая и бродя. Бильбо обнаружил очень интересную вещь: большие ворота были не единственным входом в пещеры. Ручей протекал под частью самых нижних частей дворца и впадал в Лесную реку несколько дальше на восток, за крутым склоном, из которого открывался главный устье. Там, где этот подземный водоток выходил из склона холма, были водные ворота. Там каменная крыша спускалась близко к поверхности ручья, и с нее можно было опустить решетку прямо на дно реки, чтобы никто не входил и не выходил с этой стороны. Но решетка часто была открыта, потому что многие люди выходили и въезжали через водные ворота. Если бы кто-нибудь прошел этим путем, он бы очутился в темном неровном туннеле, ведущем глубоко в сердце холма; но в одном месте, где он проходил под пещерами, крыша была срезана и покрыта большими дубовыми люками. Они открывались вверх, в королевские подвалы. Там стояли бочки, и бочки, и бочки; ибо лесные эльфы, и особенно их король, очень любили вино, хотя в тех краях не росло виноградных лоз. Вино и другие товары привозили издалека, от их родственников на юге или с виноградников людей в дальних землях.
13 unread messages
Hiding behind one of the largest barrels Bilbo discovered the trapdoors and their use , and lurking there , listening to the talk of the king 's servants , he learned how the wine and other goods came up the rivers , or over land , to the Long Lake . It seemed a town of Men still throve there , built out on bridges far into the water as a protection against enemies of all sorts , and especially against the dragon of the Mountain . From Lake-town the barrels were brought up the Forest River . Often they were just tied together like big rafts and poled or rowed up the stream ; sometimes they were loaded on to flat boats .

Спрятавшись за одной из самых больших бочек, Бильбо обнаружил люки и их назначение, и, притаившись там, слушая разговоры королевских слуг, он узнал, как вино и другие товары попадают по рекам или по суше к Длинному озеру. Похоже, там все еще процветал город людей, построенный на мостах далеко в воде для защиты от всевозможных врагов, и особенно от дракона Горы. Из Озерного городка бочки везли вверх по Лесной реке. Часто их просто связывали вместе, как большие плоты, и привязывали к ручью или гребли вверх по течению; иногда их грузили на плоские лодки.
14 unread messages
When the barrels were empty the elves cast them through the trapdoors , opened the water-gate , and out the barrels floated on the stream , bobbing along , until they were carried by the current to a place far down the river where the bank jutted out , near to the very eastern edge of Mirkwood . There they were collected and tied together and floated back to Lake-town , which stood close to the point where the Forest River flowed into the Long Lake . For some time Bilbo sat and thought about this water-gate , and wondered if it could be used for the escape of his friends , and at last he had the desperate beginnings of a plan .

Когда бочки были пусты, эльфы бросали их через люки, открывали водяные ворота, и бочки поплыли по течению, покачиваясь, пока их не унесло течением далеко вниз по реке, где выступал берег. , недалеко от самой восточной окраины Лихолесья. Там их собрали, связали и отплыли обратно в Озерный город, стоявший недалеко от того места, где Лесная река впадала в Длинное озеро. Некоторое время Бильбо сидел и думал об этих водяных воротах, задаваясь вопросом, можно ли через них сбежать своим друзьям, и наконец у него появились отчаянные зачатки плана.
15 unread messages
The evening meal had been taken to the prisoners . The guards were tramping away down the passages taking the torch-light with them and leaving everything in darkness . Then Bilbo heard the king 's butler bidding the chief of the guards good-night .

Ужин был доставлен заключенным. Охранники топтались по коридорам, унося с собой свет факелов и оставляя все в темноте. Затем Бильбо услышал, как дворецкий короля прощается с начальником стражи.
16 unread messages
" Now come with me , " he said , " and taste the new wine that has just come in .

«Теперь пойдем со мной, — сказал он, — и отведаем свежего вина, которое только что прилили.
17 unread messages
I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood , so let us have a drink first to help the labour . "

Сегодня вечером я буду усердно работать, расчищая подвалы от пустых дров, так что давайте сначала выпьем, чтобы помочь рабочим. "
18 unread messages
" Very good , " laughed the chief of the guards . " I 'll taste with you , and see if it is fit for the king 's table . There is a feast tonight and it would not do to send up poor stuff ! "

— Очень хорошо, — засмеялся начальник стражи. «Я попробую с тобой и посмотрю, годится ли оно для королевского стола. Сегодня пир, и бедняги не годятся!»
19 unread messages
When he heard this Bilbo was all in a flutter , for he saw that luck was with him and he had a chance at once to try his desperate plan . He followed the two elves , until they entered a small cellar and sat down at a table on which two large flagons were set . Soon they began to drink and laugh merrily . Luck of an unusual kind was with Bilbo then . It must be potent wine to make a wood-elf drowsy ; but this wine , it would seem , was the heady vintage of the great gardens of Dorwinion , not meant for his soldiers or his servants , but for the king 's feasts only , and for smaller bowls , not for the butler 's great flagons .

Услышав это, Бильбо весь затрепетал, ибо увидел, что удача на его стороне, и у него есть шанс сразу же осуществить свой отчаянный план. Он последовал за двумя эльфами, пока они не вошли в небольшой подвал и не сели за стол, на котором стояли два больших кувшина. Вскоре они стали пить и весело смеяться. Необыкновенная удача сопутствовала тогда Бильбо. Должно быть крепкое вино, чтобы усыпить лесного эльфа; но это вино, похоже, было пьянящим вином великих садов Дорвиниона, предназначенным не для его солдат или его слуг, а только для королевских пиров, и для меньших чаш, а не для больших кувшинов дворецкого.
20 unread messages
Very soon the chief guard nodded his head , then he laid it on the table and fell fast asleep . The butler went on talking and laughing to himself for a while without seeming to notice , but soon his head too nodded to the table , and he fell asleep and snored beside his friend . Then in crept the hobbit .

Очень скоро начальник стражи кивнул головой, потом положил ее на стол и крепко уснул. Дворецкий еще некоторое время говорил и смеялся про себя, как будто не замечая этого, но вскоре и его голова кивнула на стол, и он заснул и захрапел рядом со своим другом. Потом вкрался хоббит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому