Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
Very soon the chief guard had no keys , but Bilbo was trotting as fast as he could along the passage towards the cells . The great bunch seemed very heavy to his arms , and his heart was often in his mouth , in spite of his ring , for he could not prevent the keys from making every now and then a loud clink and clank , which put him all in a tremble .

Очень скоро у начальника стражи не осталось ключей, но Бильбо изо всех сил бежал по коридору к камерам. Огромная связка казалась очень тяжелой для его рук, и сердце часто было у него во рту, несмотря на кольцо, потому что он не мог удержаться от того, чтобы ключи то и дело издавали громкий лязг и лязг, отчего он весь впадал в ступор. дрожать.
2 unread messages
First he unlocked Balin 's door , and locked it again carefully as soon as the dwarf was outside . Balin was most surprised , as you can imagine ; but glad as he was to get out of his wearisome little stone room , he wanted to stop and ask questions , and know what Bilbo was going to do , and all about it . " No time now ! " said the hobbit . " You must follow me ! We must all keep together and not risk getting separated . All of us must escape or none , and this is our last chance . If this is found out , goodness knows where the king will put you next , with chains on your hands and feet too , I expect . Do n't argue , there 's a good fellow ! "

Сначала он отпер дверь Балина и снова тщательно запер ее, как только гном оказался снаружи. Балин был очень удивлен, как вы можете себе представить; но как ни рад он был выбраться из своей утомительной маленькой каменной комнаты, он хотел остановиться и задать вопросы, и знать, что Бильбо собирается делать, и все об этом. "Сейчас нет времени!" — сказал хоббит. «Вы должны следовать за мной! Мы все должны держаться вместе и не рисковать расстаться. Все мы должны сбежать или никто, и это наш последний шанс. Если это выяснится, черт его знает, куда король посадит тебя в следующий раз, полагаю, тоже с цепями на руках и на ногах. Не спорь, молодец!"
3 unread messages
Then off he went from door to door , until his following had grown to twelve-none of them any too nimble , what with the dark , and what with their long imprisonment . Bilbo 's heart thumped every time one of them bumped into another , or grunted or whispered in the dark . " Drat this dwarvish racket ! " he said to himself . But all went well , and they met no guards . As a matter of fact there was a great autumn feast in the woods that night , and in the halls above . Nearly all the king 's folks were merrymaking . At last after much blundering they came to Thorin 's dungeon , far down in a deep place and fortunately not far from the cellars .

Затем он ходил от двери к двери, пока число его последователей не выросло до двенадцати — ни один из них не был слишком проворным, что из-за темноты, что из-за их длительного заточения. Сердце Бильбо колотилось каждый раз, когда один из них натыкался на другого, хрюкал или шептался в темноте. "К черту этот гномий грохот!" сказал он себе. Но все прошло хорошо, и охранников они не встретили. На самом деле в ту ночь в лесу и в залах наверху был большой осенний пир. Почти все царские люди веселились. Наконец, после долгих промахов, они добрались до темницы Торина, расположенной далеко внизу, в глубоком месте и, к счастью, недалеко от подвалов.
4 unread messages
" Upon my word ! " said Thorin , when Bilbo whispered to him to come out and join his friends , " Gandalf spoke true , as usual . A pretty fine burglar you make , it seems , when the time comes . I am sure we are all for ever at your service , whatever happens after this .

"Касательно сказанного!" — сказал Торин, когда Бильбо шепнул ему, чтобы он вышел и присоединился к своим друзьям, — Гэндальф, как обычно, говорил правду. Неплохой грабитель из тебя получится, когда придет время. Я уверен, что мы все всегда к вашим услугам, что бы ни случилось после этого.
5 unread messages
But what comes next ? " Bilbo saw that the time had come to explain his idea , as far as he could ; but he did not feel at all sure bow the dwarves would take it . His fears were quite justified , for they did not like it a bit , and started grumbling loudly in spite of their danger .

Но что будет дальше?» Бильбо понял, что пришло время объяснить свою идею, насколько он мог; но он вовсе не был уверен, что гномы его возьмут. Опасения его были вполне оправданы, ибо им это немного не понравилось, и они, несмотря на опасность, начали громко ворчать.
6 unread messages
" We shall be bruised and battered to pieces , and drowned too , for certain ! " they muttered . " We thought you had got some sensible notion , when you managed to get hold of the keys . This is a mad idea ! " " Very well ! " said Bilbo very downcast , and also rather annoyed . " Come along back to your nice cells , and I will lock you all in again , and you can sit there comfortably and think of a better plan-but I do n't suppose I shall ever get hold of the keys again , even if I feel inclined to try . " " That was too much for them , and they calmed down . In the end , of course , they had to do just what Bilbo suggested , because it was obviously impossible for them to try and find their way into the upper halls , or to fight their way out of gates that closed by magic ; and it was no good grumbling in the passages until they were caught again . So following the hobbit , down into the lowest cellars they crept . They passed a door through which the chief guard and the butler could be seen still happily snoring with smiles upon their faces . The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams . There would be a different expression on the face of the chief guard next day , even though Bilbo , before they went on , stole in and kindheartedly put the keys back on his belt .

"Мы будем в синяках и разбиты на куски, и наверняка утонем!" — бормотали они. «Мы подумали, что у вас есть какое-то здравое представление, когда вам удалось заполучить ключи. Это безумная идея!» "Очень хорошо!" — сказал Бильбо очень удрученно, а также несколько раздраженно. -- Возвращайтесь в свои милые кельи, и я снова запру вас всех, и вы сможете сидеть там поудобнее и придумывать план получше, -- но я не думаю, что когда-нибудь снова получу ключи, даже если я чувствуешь склонность попробовать». «Это было слишком для них, и они успокоились. В конце концов, конечно, им пришлось сделать именно то, что предложил Бильбо, потому что было очевидно, что они не могли попытаться найти дорогу в верхние залы или пробиться через ворота, закрытые магией; и бесполезно ворчать в коридорах, пока их снова не поймают. Итак, следуя за хоббитом, они спустились в самые нижние подвалы. Они миновали дверь, за которой можно было увидеть начальника стражи и дворецкого, все еще счастливо храпящих с улыбками на лицах. Вино Дорвиниона навевает глубокие и приятные сны. На следующий день на лице начальника стражи должно было быть другое выражение, хотя Бильбо, прежде чем они ушли, прокрался внутрь и добросердечно повесил ключи обратно на пояс.
7 unread messages
" That will save him some of the trouble he is in for , " said Mr. Baggins to himself . " He was n't a bad fellow , and quite decent to the prisoners . It will puzzle them all too . They will think we had a very strong magic to pass through all those locked doors and disappear . Disappear ! We have got to get busy very quick , if that is to happen ! "

«Это избавит его от некоторых неприятностей, с которыми он столкнулся», — сказал себе мистер Бэггинс. «Он был неплохим парнем и вполне прилично обращался с арестантами. Их всех это тоже озадачит. Они подумают, что у нас была очень сильная магия, чтобы пройти через все эти запертые двери и исчезнуть. Пропадать! Мы должны заняться очень быстро, если это должно произойти!"
8 unread messages
Balin was told off to watch the guard and the butler and give warning if they stirred . The rest went into the adjoining cellar with the trapdoors .

Балину приказали следить за охранником и дворецким и предупреждать, если они шевельнутся. Остальные ушли в соседний подвал с люками.
9 unread messages
There was little time to lose . Before long , as Bilbo knew , some elves were under orders to come down and help the butler get the empty barrels through the doors into the stream . These were in fact already standing in rows in the middle of the floor waiting to be pushed off . Some of them were wine-barrels , and these were not much use , as they could not easily be opened at the end without a deal of noise , nor could they easily be secured again . But among them were several others which had been used for bringing other stuffs , butter , apples , and all sorts of things , to the king 's palace . They soon found thirteen with room enough for a dwarf in each . In fact some were too roomy , and as they climbed in the dwarves thought anxiously of the shaking and the bumping they would get inside , though Bilbo did his best to find straw and other stuff to pack them in as cosily as could be managed in a short time . At last twelve dwarves were stowed .

Времени терять было немного. Вскоре, как знал Бильбо, некоторые эльфы получили приказ спуститься вниз и помочь дворецкому доставить пустые бочки через двери в ручей. На самом деле они уже стояли рядами посреди комнаты и ждали, когда их столкнут. Некоторые из них были винными бочками, и толку от них было мало, так как их нельзя было легко открыть в конце без особого шума, а также их было трудно снова запереть. Но среди них было и несколько других, которые использовались для доставки в царский дворец других продуктов, масла, яблок и других вещей. Вскоре они нашли тринадцать домов, в каждом из которых мог поместиться дварф. На самом деле некоторые из них были слишком просторными, и, забираясь внутрь, гномы с тревогой думали о том, что они будут трястись и трястись, хотя Бильбо изо всех сил старался найти солому и другие материалы, чтобы упаковать их как можно удобнее. мало времени. Наконец уложили двенадцать гномов.
10 unread messages
Thorin had given a lot of trouble , and turned and twisted in his tub and grumbled like a large dog in a small kennel ; while Balin , who came last , made a great fuss about his air-holes and said he was stifling , even before his lid was on . Bilbo had done what he could to close holes in the sides of the barrels , and to fix on all the lids as safely as could be managed , and now he was left alone again , running round putting the finishing touches-to the packing , and hoping against hope that his plan would come off .

Торин доставил много хлопот, ворочался и извивался в своей ванне и ворчал, как большая собака в маленькой конуре; в то время как Балин, который пришел последним, устроил большой шум из-за своих дыхательных отверстий и сказал, что задыхается, даже прежде чем его крышка была закрыта. Бильбо сделал все, что мог, чтобы закрыть дыры в стенках бочек и закрепить все крышки настолько надежно, насколько это было возможно, и теперь он снова остался один, бегая вокруг, добавляя последние штрихи — упаковку и надеясь вопреки надежде, что его план сработает.
11 unread messages
It had not been a-bit too soon . Only a minute or two after Balin 's lid had been fitted on there came the sound of voices and the flicker of lights . A number of elves came laughing and talking into the cellars and singing snatches of song . They had left a merry feast in one of the halls and were bent on returning as soon as they could . " Where 's old Galion , the butler ? " said one . " I have n't seen him at the tables tonight . He ought to be here now to show us what is to be done . "

Это было не слишком рано. Всего через минуту или две после того, как Балину надели крышку, послышались голоса и мерцание огней. Множество эльфов со смехом и разговорами вошли в подвалы и распевали обрывки песен. Они оставили веселый пир в одном из залов и собирались вернуться, как только смогут. — Где старый Галион, дворецкий? сказал один. «Я не видел его сегодня за столами. Он должен быть здесь сейчас, чтобы показать нам, что нужно делать. "
12 unread messages
" I shall be angry if the old slowcoach is late , " said another . " I have no wish to waste time down here while the song is up ! "

«Я рассержусь, если старый медлительный экипаж опоздает», — сказал другой. "Я не хочу терять время здесь, пока идет песня!"
13 unread messages
" Ha , ha ! " came a cry . " Here 's the old villain with his head on a jug !

"Ха, ха!" пришел крик. "Вот старый злодей с головой на кувшине!
14 unread messages
He 's been having a little feast all to himself and his friend the captain . " " Shake him ! Wake him ! " shouted the others impatiently . Gallon was not at all pleased at being shaken or wakened , and still less at being laughed at . " You 're all late , " he grumbled . " Here am I waiting and waiting down here , while you fellows drink and make merry and forget your tasks .

Он устроил небольшой праздник для себя и своего друга капитана. " «Встряхните его! Разбуди его!" — нетерпеливо кричали остальные. Галлону совсем не понравилось, что его встряхнули или разбудили, а тем более, что над ним смеются. — Вы все опоздали, — проворчал он. «Вот я жду и жду здесь, внизу, а вы, ребята, пьете, веселитесь и забываете о своих задачах.
15 unread messages
Small wonder if I fall asleep from weariness ! "

Ничего удивительного, если я засну от усталости!»
16 unread messages
" Small wonder , " said they , " when the explanation stands close at hand in a jug ! Come give us a taste of your sleeping-draught before we fall to ! No need to wake the turnkey yonder . He has had his share by the looks of it . " Then they drank once round and became mighty merry all of a sudden . But they did not quite lose their wits . " Save us , Galion ! " cried some , " you began your feasting early and muddled your wits ! You have stacked some full casks here instead of the empty ones , if there is anything in weight . " " Get on with the work ! " growled the butler . " There is nothing in the feeling of weight in an idle toss-pot 's arms . These are the ones to go and no others . Do as I say ! "

«Неудивительно, — сказали они, — когда объяснение лежит под рукой в ​​кувшине! Дай нам попробовать свое снотворное, прежде чем мы упадем! Не нужно будить там ключника. Судя по всему, он получил свою долю. " Потом они выпили один раз и вдруг сильно повеселились. Но они не совсем потеряли рассудок. "Спаси нас, Галион!" — кричали некоторые, — вы рано начали пировать и запутали свой ум! Вы поставили сюда несколько полных бочонков вместо пустых, если есть что-нибудь по весу. " "Приступайте к работе!" — прорычал дворецкий. «Ничего нет в ощущении тяжести в руках праздной котелка. Это те, кто должен уйти, и никто другой. Делай так, как я говорю!"
17 unread messages
" Very well , very well , " they answered rolling the barrels to the opening . " On your head be it , if the king 's full buttertubs and his best wine is pushed into the river for the Lake-men to feast on for nothing ! "

«Хорошо, хорошо», — отвечали они, подкатывая бочки к отверстию. — На твоей голове, если полные кадки короля и его лучшее вино будут сброшены в реку, чтобы жители Озера могли полакомиться ими за бесценок!
18 unread messages
" Roll-roll-roll-roll ,

«Ролл-ролл-ролл-ролл,
19 unread messages
roll-roll-rolling down the hole I

катиться-катиться-катиться по дыре я
20 unread messages
Heave ho ! Splash plump

Поднимите хо! Всплеск пухлый

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому