Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Joad took a quick drink from the flask . He dragged the last smoke from his raveling cigarette and then , with callused thumb and forefinger , crushed out the glowing end .

Джоуд быстро отпил из фляжки. Он вытащил последний дым из своей клубящейся сигареты, а затем мозолистым большим и указательным пальцами затушил тлеющий конец.
2 unread messages
He rubbed the butt to a pulp and put it out the window , letting the breeze suck it from his fingers . The big tires sang a high note on the pavement . Joad ’ s dark quiet eyes became amused as he stared along the road . The driver waited and glanced uneasily over . At last Joad ’ s long upper lip grinned up from his teeth and he chuckled silently , his chest jerked with the chuckles . « You sure took a hell of a long time to get to it , buddy . »

Он натер окурок до состояния кашицы и выкинул его в окно, позволяя ветру высосать его из пальцев. Большие шины пели высокую ноту на тротуаре. В темных тихих глазах Джоада появилось веселье, пока он смотрел на дорогу. Водитель ждал и тревожно оглядывался. Наконец длинная верхняя губа Джоуда ухмыльнулась, и он тихо усмехнулся, его грудь дернулась от смеха. «Тебе потребовалось чертовски много времени, чтобы добраться до этого, приятель. »
3 unread messages
The driver did not look over . « Get to what ? How do you mean ? » Joad ’ s lips stretched tight over his long teeth for a moment , and he licked his lips like a dog , two licks , one in each direction from the middle . His voice became harsh . « You know what I mean . You give me a goin ’ - over when I first got in . I seen you . » The driver looked straight ahead , gripped the wheel so tightly that the pads of his palms bulged , and the backs of his hands paled . Joad continued , « You know where I come from . » The driver was silent . « Don ’ t you ? » Joad insisted .

Водитель не оглянулся. «К чему? Что ты имеешь в виду?" Губы Джоада на мгновение плотно прижались к его длинным зубам, и он облизал губы, как собака, два раза, по одному в каждом направлении от середины. Его голос стал резким. "Если вы понимаете, о чем я. Ты меня разозлил, когда я впервые вошел. Я тебя видел. » Водитель смотрел прямо перед собой, так крепко сжимал руль, что подушечки его ладоней оттопырились, а тыльная сторона кистей побледнела. Джоад продолжил: «Вы знаете, откуда я родом. » Водитель молчал. «Не так ли?» Джоуд настаивал.
4 unread messages
« Well — sure . That is — maybe . But it ain ’ t none of my business . I mind my own yard . It ain ’ t nothing to me . » The words tumbled out now . « I don ’ t stick my nose in nobody ’ s business . » And suddenly he was silent and waiting . And his hands were still white on the wheel . A grasshopper flipped through the window and lighted on top of the instrument panel , where it sat and began to scrape its wings with its angled jumping legs . Joad reached forward and crushed its hard skull - like head with his fingers , and he let it into the wind stream out the window . Joad chuckled again while he brushed the bits of broken insect from his fingertips . « You got me wrong , mister , " he said . « I ain ’ t keepin ’ quiet about it . Sure I been in McAlester . Been there four years . Sure these is the clothes they give me when I come out . I don ’ t give a damn who knows it . An ’ I ’ m goin ’ to my old man ’ s place so I don ’ t have to lie to get a job . »

"Хорошо обязательно. Это — может быть. Но это не мое дело. Я забочусь о своем дворе. Для меня это ничего не значит. » Слова выпали сами собой. «Я не сую нос ни в чьи дела. » И вдруг он замолчал и ждал. А его руки все еще были белыми на руле. Кузнечик вылетел в окно, сел на верхнюю часть приборной панели, где он сидел, и начал царапать крылья наклоненными прыгающими ногами. Джоад потянулся вперед, раздавил пальцами его твердую, похожую на череп голову, и выпустил ее в поток ветра из окна. Джоуд снова усмехнулся, стряхивая с кончиков пальцев кусочки сломанного насекомого. «Вы меня неправильно поняли, мистер», - сказал он. «Я не буду молчать об этом. Конечно, я был в Макалестере. Пробыл там четыре года. Конечно, это одежда, которую мне дают, когда я выхожу. Наплевать, кто это знает. А я иду к своему старику, чтобы мне не пришлось врать, чтобы получить работу».
5 unread messages
The driver said , « Well — that ain ’ t none of my business . I ain ’ t a nosy guy . »

Водитель сказал: «Ну, это не мое дело. Я не любопытный парень. »
6 unread messages
« The hell you ain ’ t , " said Joad . « That big old nose of yours been stickin ’ out eight miles ahead of your face . You had that big nose goin ’ over me like a sheep in a vegetable patch . »

— Черт побери, — сказал Джоад. — Твой большой старый нос торчал на восемь миль впереди твоего лица. Этот большой нос носился надо мной, как овца на огороде.
7 unread messages
The driver ’ s face tightened . « You got me all wrong — " he began weakly .

Лицо водителя напряглось. «Вы меня совершенно неправильно поняли, — начал он слабо.
8 unread messages
Joad laughed at him . « You been a good guy . You give me a lift . Well , hell ! I done time . So what ! You want to know what I done time for , don ’ t you ? »

Джоуд посмеялся над ним. «Ты был хорошим парнем. Ты подвезешь меня. Ну, черт! Я отбыл время. Ну и что! Вы хотите знать, за что я отсидел срок, не так ли?»
9 unread messages
« That ain ’ t none of my affair . »

«Это не мое дело. »
10 unread messages
« Nothin ’ ain ’ t none of your affair except skinnin ’ this here bull - bitch along , an ’ that ’ s the least thing you work at . Now look . See that road up ahead ? »

«Твоё дело только в том, чтобы снять шкуру с этой суки, а это меньше всего, над чем ты работаешь. Теперь смотри. Видишь дорогу впереди?
11 unread messages
« Yeah . »

"Ага. »
12 unread messages
« Well , I get off there . Sure , I know you ’ re wettin ’ your pants to know what I done . I ain ’ t a guy to let you down . » The high hum of the motor dulled and the song of the tires dropped in pitch . Joad got out his pint and took another short drink . The truck drifted to a stop where a dirt road opened at right angles to the highway . Joad got out and stood beside the cab window . The vertical exhaust pipe puttered up its barely visible blue smoke . Joad leaned toward the driver . « Homicide , " he said quickly . « That ’ s a big word — means I killed a guy . Seven years . I ’ m sprung in four for keepin ’ my nose clean . »

«Ну, я выхожу оттуда. Конечно, я знаю, что ты намочил штаны, чтобы узнать, что я сделал. Я не тот парень, который тебя подведет. » Высокий гул мотора стал тише, а звук шин стал тише. Джоуд достал пинту и сделал еще небольшой глоток. Грузовик подъехал к остановке, где грунтовая дорога открывалась под прямым углом к ​​шоссе. Джоуд вышел из машины и встал у окна такси. Вертикальная выхлопная труба валила едва заметный синий дым. Джоад наклонился к водителю. «Убийство», — быстро сказал он. «Это громкое слово — оно означает, что я убил парня. Семь лет. Меня оштрафовали на четыре за то, что я держал нос в чистоте».
13 unread messages
The driver ’ s eyes slipped over Joad ’ s face to memorize it . « I never asked you nothin ’ about it , " he said . « I mind my own yard . »

Взгляд водителя скользнул по лицу Джоада, чтобы запомнить это. «Я никогда тебя об этом не спрашивал, — сказал он. — Я забочусь о своем дворе».
14 unread messages
« You can tell about it in every joint from here to Texola . » He smiled . « So long , fella .

«Вы можете рассказать об этом в каждом заведении отсюда до Тексолы. " Он улыбнулся. «Пока, чувак.
15 unread messages
You been a good guy . But look , when you been in stir a little while , you can smell a question comin ’ from hell to breakfast . You telegraphed yours the first time you opened your trap . » He spatted the metal door with the palm of his hand . « Thanks for the lift , " he said . « So long . » He turned away and walked into the dirt road .

Ты был хорошим парнем. Но послушай, побудь немного в переполохе и почувствуй запах вопроса, пришедшего из ада на завтрак. Вы телеграфировали свое, когда впервые открыли ловушку. » Он сплюнул ладонью металлическую дверь. «Спасибо, что подвезли», — сказал он. «Пока». Он отвернулся и пошел по грунтовой дороге.
16 unread messages
For a moment the driver stared after him , and then he called , « Luck ! » Joad waved his hand without looking around . Then the motor roared up and the gears clicked and the great red truck rolled heavily away .

Какое-то время водитель смотрел ему вслед, а потом крикнул: «Удачи!» Джоад махнул рукой, не оглядываясь по сторонам. Затем мотор взревел, щелкнули передачи, и огромный красный грузовик тяжело покатился прочь.
17 unread messages
The concrete highway was edged with a mat of tangled , broken , dry grass , and the grass heads were heavy with oat beards to catch on a dog ’ s coat , and foxtails to tangle in a horse ’ s fetlocks , and clover burrs to fasten in sheep ’ s wool ; sleeping life waiting to be spread and dispersed , every seed armed with an appliance of dispersal , twisting darts and parachutes for the wind , little spears and balls of tiny thorns , and all waiting for animals and for the wind , for a man ’ s trouser cuff or the hem of a woman ’ s skirt , all passive but armed with appliances of activity , still , but each possessed of the anlage of movement .

Бетонное шоссе было окаймлено ковриком из спутанной, сломанной, сухой травы, а травяные колосья были тяжелыми, с овсяными бородками, за которые можно было зацепиться за собачью шерсть, и лисьими хвостами, чтобы запутаться в лошадиных путах, и клеверными шипами, чтобы зацепиться за овечью шерсть; спящая жизнь ждет, чтобы ее распространили и рассеяли, каждое семя вооружено приспособлением для рассеивания, крутящим дротики и парашюты для ветра, маленькими копьями и клубками крошечных шипов, и все ждет животных и ветра, манжеты мужских брюк или подол женской юбки, весь пассивный, но вооруженный орудиями деятельности, все еще, но каждый из которых обладает зачатком движения.
18 unread messages
The sun lay on the grass and warmed it , and in the shade under the grass the insects moved , ants and ant lions to set traps for them , grasshoppers to jump into the air and flick their yellow wings for a second , sow bugs like little armadillos , plodding restlessly on many tender feet . And over the grass at the roadside a land turtle crawled , turning aside for nothing , dragging his high - domed shell over the grass : His hard legs and yellow - nailed feet threshed slowly through the grass , not really walking , but boosting and dragging his shell along . The barley beards slid off his shell , and the clover burrs fell on him and rolled to the ground . His horny beak was partly open , and his fierce , humorous eyes , under brows like fingernails , stared straight ahead . He came over the grass leaving a beaten trail behind him , and the hill , which was the highway embankment , reared up ahead of him . For a moment he stopped , his head held high .

Солнце лежало на траве и грело ее, а в тени под травой двигались насекомые, муравьи и муравьиные львы ставили им ловушки, кузнечики подпрыгивали в воздух и взмахивали на секунду желтыми крылышками, сеяли жуков, как маленьких броненосцы, беспокойно бредущие на многочисленных нежных ногах. А по траве у обочины ползла сухопутная черепаха, зря сворачивая в сторону, волоча по траве свой высокий куполообразный панцирь. снаряд вдоль. Ячменные бородки соскользнули с его панциря, а колючки клевера упали на него и покатились по земле. Его роговой клюв был приоткрыт, а свирепые, веселые глаза под бровями, похожие на ногти, смотрели прямо перед собой. Он шел по траве, оставляя за собой протоптанный след, а впереди него возвышался холм, который был насыпью шоссе. На мгновение он остановился, высоко подняв голову.
19 unread messages
He blinked and looked up and down . At last he started to climb the embankment . Front clawed feet reached forward but did not touch . The hind feet kicked his shell along , and it scraped on the grass , and on the gravel . As the embankment grew steeper and steeper , the more frantic were the efforts of the land turtle . Pushing hind legs strained and slipped , boosting the shell along , and the horny head protruded as far as the neck could stretch . Little by little the shell slid up the embankment until at last a parapet cut straight across its line of march , the shoulder of the road , a concrete wall four inches high . As though they worked independently the hind legs pushed the shell against the wall . The head upraised and peered over the wall to the broad smooth plain of cement . Now the hands , braced on top of the wall , strained and lifted , and the shell came slowly up and rested its front end on the wall . For a moment the turtle rested . A red ant ran into the shell , into the soft skin inside the shell , and suddenly head and legs snapped in , and the armored tail clamped in sideways . The red ant was crushed between body and legs . And one head of wild oats was clamped into the shell by a front leg . For a long moment the turtle lay still , and then the neck crept out and the old humorous frowning eyes looked about and the legs and tail came out . The back legs went to work , straining like elephant legs , and the shell tipped to an angle so that the front legs could not reach the level cement plain .

Он моргнул и посмотрел вверх и вниз. Наконец он начал подниматься по насыпи. Передние когтистые лапы потянулись вперед, но не коснулись. Задние лапы пнули его панцирь, и он царапал траву и гравий. По мере того, как насыпь становилась все круче и круче, тем неистовее становились усилия сухопутной черепахи. Толкающиеся задние ноги напрягались и скользили, толкая панцирь вперед, а роговая голова высовывалась настолько далеко, насколько могла вытянуться шея. Мало-помалу снаряд скользил вверх по насыпи, пока, наконец, парапет не перерезал линию его движения, обочину дороги, бетонную стену высотой в четыре дюйма. Словно работая независимо, задние ноги прижали снаряд к стене. Голова подняла голову и посмотрела через стену на широкую гладкую цементную равнину. Теперь руки, упершиеся в стену, напряглись и поднялись, и снаряд медленно поднялся вверх и уперся передним концом в стену. На мгновение черепаха успокоилась. Красный муравей вбежал в панцирь, в мягкую кожу внутри панциря, и вдруг голова и ноги щелкнули, а панцирный хвост зажался вбок. Красный муравей был раздавлен между телом и ногами. А один кочан овсюга был зажат в скорлупе передней ногой. Черепаха долго лежала неподвижно, а потом шея выползла наружу, старые веселые нахмуренные глаза осмотрелись по сторонам, и наружу вылезли ноги и хвост. Задние ноги приступили к работе, напрягаясь, как ноги слона, а корпус накренился под таким углом, что передние ноги не смогли достичь ровной цементной равнины.
20 unread messages
But higher and higher the hind legs boosted it , until at last the center of balance was reached , the front tipped down , the front legs scratched at the pavement , and it was up . But the head of wild oats was held by its stem around the front legs .

Но задние ноги поднимали его все выше и выше, пока наконец не был достигнут центр равновесия: передние опрокинулись вниз, передние ноги царапали тротуар, и он поднялся. Но голова овсюга удерживалась за стебель вокруг передних ног.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому