« Well — sure . That is — maybe . But it ain ’ t none of my business . I mind my own yard . It ain ’ t nothing to me . » The words tumbled out now . « I don ’ t stick my nose in nobody ’ s business . » And suddenly he was silent and waiting . And his hands were still white on the wheel . A grasshopper flipped through the window and lighted on top of the instrument panel , where it sat and began to scrape its wings with its angled jumping legs . Joad reached forward and crushed its hard skull - like head with his fingers , and he let it into the wind stream out the window . Joad chuckled again while he brushed the bits of broken insect from his fingertips . « You got me wrong , mister , " he said . « I ain ’ t keepin ’ quiet about it . Sure I been in McAlester . Been there four years . Sure these is the clothes they give me when I come out . I don ’ t give a damn who knows it . An ’ I ’ m goin ’ to my old man ’ s place so I don ’ t have to lie to get a job . »
"Хорошо обязательно. Это — может быть. Но это не мое дело. Я забочусь о своем дворе. Для меня это ничего не значит. » Слова выпали сами собой. «Я не сую нос ни в чьи дела. » И вдруг он замолчал и ждал. А его руки все еще были белыми на руле. Кузнечик вылетел в окно, сел на верхнюю часть приборной панели, где он сидел, и начал царапать крылья наклоненными прыгающими ногами. Джоад потянулся вперед, раздавил пальцами его твердую, похожую на череп голову, и выпустил ее в поток ветра из окна. Джоуд снова усмехнулся, стряхивая с кончиков пальцев кусочки сломанного насекомого. «Вы меня неправильно поняли, мистер», - сказал он. «Я не буду молчать об этом. Конечно, я был в Макалестере. Пробыл там четыре года. Конечно, это одежда, которую мне дают, когда я выхожу. Наплевать, кто это знает. А я иду к своему старику, чтобы мне не пришлось врать, чтобы получить работу».