Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" For an intercom ? " asked Kid Sampson incredulously .

«Для домофона?» — недоверчиво спросил Кид Сэмпсон.
2 unread messages
" Turn back , " said Yossarian , " before I break your head . "

— Повернитесь назад, — сказал Йоссариан, — пока я не разбил вам голову.
3 unread messages
Kid Sampson looked for moral support toward Nately , who stared away from him pointedly . Yossarian outranked them both . Kid Sampson resisted doubtfully for another moment and then capitulated eagerly with a triumphant whoop .

Кид Сэмпсон искал моральной поддержки у Нейтли, который многозначительно смотрел в сторону. Йоссариан превзошел их обоих. Кид Сэмпсон с сомнением сопротивлялся еще мгновение, а затем с победным возгласом сдался.
4 unread messages
" That ’ s just fine with me , " he announced gladly , and blew out a shrill series of whistles up into his mustache . " Yes sirree , that ’ s just fine with old Kid Sampson . "

«Меня это вполне устраивает», — радостно объявил он и пронзительно свистнул в усы. «Да, сэр, это вполне устраивает старину Кида Сэмпсона».
5 unread messages
He whistled again and shouted over the intercom . " Now hear this , my little chickadees . This is Admiral Kid Sampson talking . This is Admiral Kid Sampson squawking , the pride of the Queen ’ s marines . Yessiree . We ’ re turning back , boys , by crackee , we ’ re turning back ! "

Он снова свистнул и крикнул в интерком. «А теперь послушайте, мои маленькие синицы. Это говорит адмирал Кид Сэмпсон. Это кричит адмирал Кид Сэмпсон, гордость королевской морской пехоты. Да, сэр. Мы поворачиваем назад, мальчики, черт возьми, мы поворачиваем назад!»
6 unread messages
Nately ripped off his hat and earphones in one jubilant sweep and began rocking back and forth happily like a handsome child in a high chair . Sergeant Knight came plummeting down from the top gun turret and began pounding them all on the back with delirious enthusiasm . Kid Sampson turned the plane away from the formation in a wide , graceful arc and headed toward the airfield . When Yossarian plugged his headset into one of the auxiliary jackboxes , the two gunners in the rear section of the plane were both singing " La Cucaracha . "

Нейтли одним ликующим движением сорвал шляпу и наушники и начал счастливо раскачиваться взад и вперед, как красивый ребенок на высоком стульчике. Сержант Найт спрыгнул с верхней орудийной башни и начал с безумным энтузиазмом бить их всех по спинам. Кид Сэмпсон развернул самолет от строя по широкой изящной дуге и направился к аэродрому. Когда Йоссариан подключил свою гарнитуру к одному из дополнительных разъемов, два стрелка в хвостовой части самолета оба пели «Ла Кукарача».
7 unread messages
Back at the field , the party fizzled out abruptly . An uneasy silence replaced it , and Yossarian was sober and self - conscious as he climbed down from the plane and took his place in the jeep that was already waiting for them . None of the men spoke at all on the drive back through the heavy , mesmerizing quiet blanketing mountains , sea and forests . The feeling of desolation persisted when they turned off the road at the squadron . Yossarian got out of the car last . After a minute , Yossarian and a gentle warm wind were the only things stirring in the haunting tranquillity that hung like a drug over the vacated tents .

Вернувшись на поле, вечеринка внезапно сошла на нет. На смену ему пришла тревожная тишина, и Йоссариан, трезвый и застенчивый, слез с самолета и занял свое место в уже ожидавшем их джипе. На обратном пути через тяжелую, завораживающую тишину, окутавшую горы, море и леса, никто из мужчин вообще не разговаривал. Чувство запустения сохранялось и тогда, когда у эскадрона свернули с дороги. Йоссариан вышел из машины последним. Через минуту Йоссариан и легкий теплый ветер были единственными, что шевелились в призрачном спокойствии, которое, как наркотик, висело над опустевшими палатками.
8 unread messages
The squadron stood insensate , bereft of everything human but Doc Daneeka , who roosted dolorously like a shivering turkey buzzard beside the closed door of the medical tent , his stuffed nose jabbing away in thirsting futility at the hazy sunlight streaming down around him . Yossarian knew Doc Daneeka would not go swimming with him . Doc Daneeka would never go swimming again ; a person could swoon or suffer a mild coronary occlusion in an inch or two of water and drown to death , be carried out to sea by an undertow , or made vulnerable to poliomyelitis or meningococcus infection through chilling or overexertion . The threat of Bologna to others had instilled in Doc Daneeka an even more poignant solicitude for his own safety . At night now , he heard burglars .

Эскадрилья стояла в бессознательном состоянии, лишенная всего человеческого, кроме Дока Даники, который печально сидел на насесте, как дрожащий канюк-индюк, возле закрытой двери медицинской палатки, его заткнутый нос тыкал в жаждущей тщетности туманному солнечному свету, струившемуся вокруг него. Йоссариан знал, что док Даника не пойдет с ним купаться. Док Даника никогда больше не пойдет купаться; человек может упасть в обморок или получить легкую окклюзию коронарных сосудов в дюйме или двух воды и утонуть насмерть, быть унесенным в море течением или стать уязвимым для полиомиелита или менингококковой инфекции из-за переохлаждения или перенапряжения. Угроза Болоньи другим вселила в Дока Данику еще более острую заботу о собственной безопасности. Ночью он услышал грабителей.
9 unread messages
Through the lavender gloom clouding the entrance of the operations tent , Yossarian glimpsed Chief White Halfoat , diligently embezzling whiskey rations , forging the signatures of nondrinkers and pouring off the alcohol with which he was poisoning himself into separate bottles rapidly in order to steal as much as he could before Captain Black roused himself with recollection and came hurrying over indolently to steal the rest himself .

Сквозь лавандовый мрак, затуманивающий вход в оперативную палатку, Йоссариан заметил вождя Белого Половника, который старательно расхищал пайки виски, подделывал подписи трезвенников и быстро сливал алкоголь, которым он отравлялся, в отдельные бутылки, чтобы украсть как можно больше он успел, прежде чем капитан Блэк очнулся от воспоминаний и лениво поспешил к себе, чтобы украсть остальное самому.
10 unread messages
The jeep started up again softly . Kid Sampson , Nately and the others wandered apart in a noiseless eddy of motion and were sucked away into the cloying yellow stillness . The jeep vanished with a cough . Yossarian was alone in a ponderous , primeval lull in which everything green looked black and everything else was imbued with the color of pus .

Джип снова тихо тронулся с места. Кид Сэмпсон, Нейтли и остальные разбрелись в бесшумном водовороте движения и были затянуты в приторную желтую тишину. Джип исчез с кашлем. Йоссариан был один в тяжелом, первобытном затишье, в котором все зеленое казалось черным, а все остальное было пропитано цветом гноя.
11 unread messages
The breeze rustled leaves in a dry and diaphanous distance . He was restless , scared and sleepy . The sockets of his eyes felt grimy with exhaustion . Wearily he moved inside the parachute tent with its long table of smoothed wood , a nagging bitch of a doubt burrowing painlessly inside a conscience that felt perfectly clear . He left his flak suit and parachute there and crossed back past the water wagon to the intelligence tent to return his map case to Captain Black , who sat drowsing in his chair with his skinny long legs up on his desk and inquired with indifferent curiosity why Yossarian ’ s plane had turned back . Yossarian ignored him . He set the map down on the counter and walked out .

Ветерок шелестел листьями в сухой и прозрачной дали. Он был беспокойным, испуганным и сонливым. Впадины его глаз были грязными от усталости. Устало он вошел в парашютную палатку с длинным столом из гладкого дерева, мучительное сомнение, безболезненно копающееся в совершенно ясной совести. Он оставил там свой бронекостюм и парашют и прошел мимо фургона с водой к разведывательной палатке, чтобы вернуть свой портфель с картой капитану Блэку, который, задремав, сидел в кресле, закинув свои тощие длинные ноги на стол, и с равнодушным любопытством осведомлялся, почему Йоссариан самолет повернул назад. Йоссариан проигнорировал его. Он положил карту на стойку и вышел.
12 unread messages
Back in his own tent , he squirmed out of his parachute harness and then out of his clothes . Orr was in Rome , due back that same afternoon from the rest leave he had won by ditching his plane in the waters off Genoa . Nately would already be packing to replace him , entranced to find himself still alive and undoubtedly impatient to resume his wasted and heartbreaking courtship of his prostitute in Rome . When Yossarian was undressed , he sat down on his cot to rest . He felt much better as soon as he was naked . He never felt comfortable in clothes . In a little while he put fresh undershorts back on and set out for the beach in his moccasins , a khaki - colored bath towel draped over his shoulders .

Вернувшись в свою палатку, он вылез из парашютной системы, а затем и из одежды. Орр был в Риме и в тот же день должен был вернуться из отпуска, который он выиграл, посадив свой самолет в водах у Генуи. Нейтли уже собирал вещи, чтобы заменить его, очарованный тем, что он все еще жив, и, несомненно, ему не терпелось возобновить напрасные и душераздирающие ухаживания за своей проституткой в ​​​​Риме. Раздевшись, Йоссариан сел на койку отдохнуть. Он почувствовал себя намного лучше, как только оказался обнаженным. Он никогда не чувствовал себя комфортно в одежде. Через некоторое время он снова надел свежие трусы и отправился на пляж в мокасинах, с накинутым на плечи банным полотенцем цвета хаки.
13 unread messages
The path from the squadron led him around a mysterious gun emplacement in the woods ; two of the three enlisted men stationed there lay sleeping on the circle of sand bags and the third sat eating a purple pomegranate , biting off large mouthfuls between his churning jaws and spewing the ground roughage out away from him into the bushes . When he bit , red juice ran out of his mouth . Yossarian padded ahead into the forest again , caressing his bare , tingling belly adoringly from time to time as though to reassure himself it was all still there . He rolled a piece of lint out of his navel . Along the ground suddenly , on both sides of the path , he saw dozens of new mushrooms the rain had spawned poking their nodular fingers up through the clammy earth like lifeless stalks of flesh , sprouting in such necrotic profusion everywhere he looked that they seemed to be proliferating right before his eyes . There were thousands of them swarming as far back into the underbrush as he could see , and they appeared to swell in size and multiply in number as he spied them . He hurried away from them with a shiver of eerie alarm and did not slacken his pace until the soil crumbled to dry sand beneath his feet and they had been left behind . He glanced back apprehensively , half expecting to find the limp white things crawling after him in sightless pursuit or snaking up through the treetops in a writhing and ungovernable mutative mass .

Путь от эскадрильи вёл его вокруг загадочной артиллерийской точки в лесу; двое из трех находившихся там рядовых спали на круге из мешков с песком, а третий сидел и ел фиолетовый гранат, откусывая большие куски между сбивающимися челюстями и выплевывая грубые остатки от себя в кусты. Когда он укусил, изо рта у него потек красный сок. Йоссариан снова побрел вперед в лес, время от времени с обожанием лаская свой обнаженный, покалывающий живот, словно желая убедить себя, что все еще здесь. Он выкатил кусок ворса из пупка. Внезапно, по обеим сторонам тропы, он увидел десятки новых грибов, порожденных дождем, протыкавших узловатыми пальцами липкую землю, словно безжизненные стебли плоти, прорастающих в таком некротическом изобилии повсюду, куда бы он ни посмотрел, что казалось, что они разрастаясь прямо на глазах. Их тысячи копошились в подлеске, насколько он мог видеть, и, казалось, они увеличивались в размерах и множились в количестве, когда он их замечал. Он поспешил прочь от них, дрожа от жуткой тревоги, и не замедлял шага, пока почва не превратилась в сухой песок под его ногами, и они не остались позади. Он с опаской оглянулся назад, наполовину ожидая обнаружить вялые белые существа, ползущие за ним в слепой погоне или пробирающиеся сквозь верхушки деревьев извивающейся и неуправляемой мутирующей массой.
14 unread messages
The beach was deserted .

Пляж был пуст.
15 unread messages
The only sounds were hushed ones , the bloated gurgle of the stream , the respirating hum of the tall grass and shrubs behind him , the apathetic moaning of the dumb , translucent waves . The surf was always small , the water clear and cool . Yossarian left his things on the sand and moved through the knee - high waves until he was completely immersed . On the other side of the sea , a bumpy sliver of dark land lay wrapped in mist , almost invisible . He swam languorously out to the raft , held on a moment , and swam languorously back to where he could stand on the sand bar . He submerged himself head first into the green water several times until he felt clean and wide - awake and then stretched himself out face down in the sand and slept until the planes returning from Bologna were almost overhead and the great , cumulative rumble of their many engines came crashing in through his slumber in an earth - shattering roar .

Единственными звуками были приглушенные звуки — раздутое журчание ручья, дышащий гул высокой травы и кустарников позади него, апатичное стонание немых полупрозрачных волн. Прибой всегда был небольшим, вода прозрачная и прохладная. Йоссариан оставил свои вещи на песке и двинулся сквозь волны высотой по колено, пока не погрузился полностью. На другом берегу моря лежала ухабистая полоска темной земли, окутанная туманом, почти невидимая. Он томно подплыл к плоту, подождал мгновение и томно поплыл обратно туда, где он мог стоять на песчаной косе. Он несколько раз погружался с головой в зеленую воду, пока не почувствовал себя чистым и проснувшимся, а затем растянулся лицом вниз на песке и спал до тех пор, пока самолеты, возвращавшиеся из Болоньи, не оказались почти над головой, и не раздался громкий, совокупный гул их многочисленных двигателей. ворвалась в его сон с оглушительным ревом.
16 unread messages
He woke up blinking with a slight pain in his head and opened his eyes upon a world boiling in chaos in which everything was in proper order . He gasped in utter amazement at the fantastic sight of the twelve flights of planes organized calmly into exact formation . The scene was too unexpected to be true . There were no planes spurting ahead with wounded , none lagging behind with damage . No distress flares smoked in the sky . No ship was missing but his own . For an instant he was paralyzed with a sensation of madness . Then he understood , and almost wept at the irony

Он проснулся, моргая от легкой боли в голове, и открыл глаза на кипевший в хаосе мир, в котором все было в должном порядке. Он ахнул в крайнем изумлении, увидев фантастическое зрелище двенадцати пролетов самолетов, спокойно выстроенных в точный строй. Сцена была слишком неожиданной, чтобы быть правдой. Не было ни одного самолета, мчащегося вперед с ранеными, ни одного отстающего с повреждениями. В небе не дымились сигнальные ракеты. Ни один корабль не пропал, кроме его собственного. На мгновение его парализовало ощущение безумия. Потом он понял и чуть не заплакал от иронии
17 unread messages
The explanation was simple : clouds had covered the target before the planes could bomb it , and the mission to Bologna was still to be flown .

Объяснение было простым: облака закрыли цель еще до того, как самолеты успели ее разбомбить, а миссия в Болонью еще не была выполнена.
18 unread messages
He was wrong . There had been no clouds . Bologna had been bombed . Bologna was a milk run . There had been no flak there at all .

Он был не прав. Облаков не было. Болонью бомбили. Болонья была молочной фермой. Никакой зенитной артиллерии там не было вообще.
19 unread messages
Captain Piltchard and Captain Wren , the inoffensive joint squadron operations officers , were both mild , soft - spoken men of less than middle height who enjoyed flying combat missions and begged nothing more of life and Colonel Cathcart than the opportunity to continue flying them . They had flown hundreds of combat missions and wanted to fly hundreds more . They assigned themselves to every one . Nothing so wonderful as war had ever happened to them before ; and they were afraid it might never happen to them again . They conducted their duties humbly and reticently , with a minimum of fuss , and went to great lengths not to antagonize anyone . They smiled quickly at everyone they passed . When they spoke , they mumbled . They were shifty , cheerful , subservient men who were comfortable only with each other and never met anyone else ’ s eye , not even Yossarian ’ s eye at the open - air meeting they called to reprimand him publicly for making Kid Sampson turn back from the mission to Bologna .

Капитан Пилтчард и капитан Рен, безобидные оперативные офицеры объединенной эскадрильи, были мягкими, тихими людьми ростом ниже среднего, которые любили выполнять боевые задания и не просили у жизни и полковника Кэткарта ничего большего, чем возможности продолжать летать на них. Они совершили сотни боевых вылетов и хотели совершить еще сотни. Они присвоили себя каждому. Никогда прежде с ними не случалось ничего столь чудесного, как война; и они боялись, что это может никогда не случиться с ними снова. Они выполняли свои обязанности смиренно и сдержанно, с минимумом суеты, и делали все возможное, чтобы ни с кем не враждовать. Они быстро улыбались всем, мимо кого проходили. Когда они говорили, они бормотали. Это были хитрые, веселые, услужливые люди, которым было комфортно только друг с другом и никогда не встречались ни с кем взглядами, даже с Йоссарианом на собрании под открытым небом, которое они созвали, чтобы публично отчитать его за то, что он заставил Кида Сэмпсона вернуться с миссии в Болонью.
20 unread messages
" Fellas , " said Captain Piltchard , who had thinning dark hair and smiled awkwardly . " When you turn back from a mission , try to make sure it ’ s for something important , will you ? Not for something unimportant . . . like a defective intercom . . . or something like that . Okay ? Captain Wren has more he wants to say to you on that subject . "

— Ребята, — сказал капитан Пилтчард, у которого были редеющие темные волосы, и он неловко улыбнулся. «Когда вы возвращаетесь с задания, постарайтесь убедиться, что это связано с чем-то важным, хорошо? Не с чем-то неважным… например, с неисправным интеркомом… или чем-то в этом роде. Хорошо? Капитан Рен хочет сказать еще кое-что. тебе на эту тему».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому