Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" Mistrust him ! " muttered the doctor through his teeth . " I believe him capable of anything -- even of the most absurd fidelity . I am the last person he spoke to before he left the wharf , you know . The poor woman up there wanted to see him , and I let him go up to her . The dying must not be contradicted , you know . She seemed then fairly calm and resigned , but the scoundrel in those ten minutes or so has done or said something which seems to have driven her into despair .

«Не доверяй ему!» — пробормотал доктор сквозь зубы. «Я считаю, что он способен на все — даже на самую абсурдную верность. Знаете, я последний человек, с которым он разговаривал перед тем, как покинуть пристань. Бедная женщина хотела его увидеть, и я позволил ему подойти к ней. Знаете, нельзя противоречить умиранию. Она казалась тогда довольно спокойной и смиренной, но негодяй за эти десять минут сделал или сказал что-то такое, что, кажется, довело ее до отчаяния.
2 unread messages
You know , " went on the doctor , hesitatingly , " women are so very unaccountable in every position , and at all times of life , that I thought sometimes she was in a way , do n't you see ? in love with him -- the Capataz . The rascal has his own charm indubitably , or he would not have made the conquest of all the populace of the town . No , no , I am not absurd . I may have given a wrong name to some strong sentiment for him on her part , to an unreasonable and simple attitude a woman is apt to take up emotionally towards a man . She used to abuse him to me frequently , which , of course , is not inconsistent with my idea . Not at all . It looked to me as if she were always thinking of him . He was something important in her life . You know , I have seen a lot of those people . Whenever I came down from the mine Mrs. Gould used to ask me to keep my eye on them . She likes Italians ; she has lived a long time in Italy , I believe , and she took a special fancy to that old Garibaldino . A remarkable chap enough . A rugged and dreamy character , living in the republicanism of his young days as if in a cloud . He has encouraged much of the Capataz 's confounded nonsense -- the high-strung , exalted old beggar ! "

Знаете, — продолжал доктор, колеблясь, — женщины настолько безответственны в любом положении и во все времена жизни, что мне иногда казалось, что она в каком-то смысле, понимаете? влюблена в него — Капатас. У этого негодяя, несомненно, есть свое очарование, иначе он не смог бы завоевать все население города. Нет-нет, я не абсурд. Возможно, я неправильно назвал какое-то сильное чувство к нему с ее стороны, неразумное и простое отношение, которое женщина склонна эмоционально занимать по отношению к мужчине. Она часто ругала его при мне, что, конечно, не противоречит моему представлению. Нисколько. Мне показалось, что она всегда думала о нем. Он был чем-то важным в ее жизни. Знаете, я видел много таких людей. Всякий раз, когда я спускался с шахты, миссис Гулд просила меня присматривать за ними. Ей нравятся итальянцы; Я думаю, она долгое время жила в Италии и особенно приглянулась этому старому Гарибальдино. Достаточно замечательный парень. Суровый и мечтательный персонаж, живущий в республиканизме своей юности, словно в облаке. Он поощрял большую часть абсурдной чепухи Капатаса — нервный, возвышенный старый нищий!»
3 unread messages
" What sort of nonsense ? " wondered the chief engineer . " I found the Capataz always a very shrewd and sensible fellow , absolutely fearless , and remarkably useful . A perfect handy man . Sir John was greatly impressed by his resourcefulness and attention when he made that overland journey from Sta . Marta .

«Что за ерунда?» — спросил главный инженер. «Я считал капатаса очень проницательным и разумным парнем, абсолютно бесстрашным и чрезвычайно полезным. Идеальный умелец. Сэр Джон был очень впечатлен его находчивостью и вниманием, когда совершил сухопутное путешествие из Ста. Марта.
4 unread messages
Later on , as you might have heard , he rendered us a service by disclosing to the then chief of police the presence in the town of some professional thieves , who came from a distance to wreck and rob our monthly pay train . He has certainly organized the lighterage service of the harbour for the O.S.N. Company with great ability . He knows how to make himself obeyed , foreigner though he is . It is true that the Cargadores are strangers here , too , for the most part -- immigrants , Islenos . "

Позже, как вы, возможно, слышали, он оказал нам услугу, сообщив тогдашнему начальнику полиции о присутствии в городе каких-то профессиональных воров, приехавших издалека, чтобы разрушить и ограбить наш ежемесячный поезд с зарплатой. Он, безусловно, с большим мастерством организовал лихтеровочные услуги в порту для компании OSN. Он знает, как заставить себя повиноваться, хоть и иностранец. Правда, Каргадоры здесь тоже по большей части чужие — иммигранты, Исленос.
5 unread messages
" His prestige is his fortune , " muttered the doctor , sourly .

— Его престиж — это его состояние, — кисло пробормотал доктор.
6 unread messages
" The man has proved his trustworthiness up to the hilt on innumerable occasions and in all sorts of ways , " argued the engineer . " When this question of the silver arose , Captain Mitchell naturally was very warmly of the opinion that his Capataz was the only man fit for the trust . As a sailor , of course , I suppose so . But as a man , do n't you know , Gould , Decoud , and myself judged that it did n't matter in the least who went . Any boatman would have done just as well . Pray , what could a thief do with such a lot of ingots ? If he ran off with them he would have in the end to land somewhere , and how could he conceal his cargo from the knowledge of the people ashore ? We dismissed that consideration from our minds . Moreover , Decoud was going . There have been occasions when the Capataz has been more implicitly trusted . "

«Этот человек доказывал свою надежность в полной мере бесчисленное количество раз и разными способами», — утверждал инженер. «Когда возник вопрос о серебре, капитан Митчелл, естественно, очень горячо высказал мнение, что его Капатас был единственным человеком, достойным доверия. Я, конечно, моряк, так думаю. Но как человек, разве вы не знаете, Гулд, Декуд и я решили, что не имеет ни малейшего значения, кто пойдет. Любой лодочник справился бы с тем же успехом. Скажите, пожалуйста, что мог сделать вор с таким количеством слитков? Если бы он убежал с ними, ему в конце концов пришлось бы где-нибудь приземлиться, и как он мог скрыть свой груз от людей на берегу? Мы выбросили это соображение из головы. Более того, Декуд собирался. Были случаи, когда Капатасу доверяли более безоговорочно.
7 unread messages
" He took a slightly different view , " the doctor said .

«Он придерживался несколько иной точки зрения», — сказал врач.
8 unread messages
" I heard him declare in this very room that it would be the most desperate affair of his life . He made a sort of verbal will here in my hearing , appointing old Viola his executor ; and , by Jove ! do you know , he -- he 's not grown rich by his fidelity to you good people of the railway and the harbour . I suppose he obtains some -- how do you say that ? -- some spiritual value for his labours , or else I do n't know why the devil he should be faithful to you , Gould , Mitchell , or anybody else . He knows this country well . He knows , for instance , that Gamacho , the Deputy from Javira , has been nothing else but a ' tramposo ' of the commonest sort , a petty pedlar of the Campo , till he managed to get enough goods on credit from Anzani to open a little store in the wilds , and got himself elected by the drunken mozos that hang about the Estancias and the poorest sort of rancheros who were in his debt . And Gamacho , who to-morrow will be probably one of our high officials , is a stranger , too -- an Isleno . He might have been a Cargador on the O. S. N. wharf had he not ( the posadero of Rincon is ready to swear it ) murdered a pedlar in the woods and stolen his pack to begin life on . And do you think that Gamacho , then , would have ever become a hero with the democracy of this place , like our Capataz ? Of course not . He is n't half the man . No ; decidedly , I think that Nostromo is a fool . "

«Я слышал, как он заявил в этой самой комнате, что это будет самое отчаянное дело в его жизни. Здесь, в моих присутствии, он составил своего рода устное завещание, назначив старую Виолу своим душеприказчиком; и, клянусь Юпитером! знаете ли, он... он не на верности вам, добрым людям железной дороги и порта, разбогател. Полагаю, он что-то получает — как бы это сказать? — какая-то духовная ценность его трудов, иначе я не знаю, какого черта он должен быть верен вам, Гулду, Митчеллу или кому-либо еще. Он хорошо знает эту страну. Он знает, например, что Гамачо, депутат от Хавиры, был не чем иным, как «бродягой» самого обычного рода, мелким разносчиком с Кампо, пока ему не удалось получить от Анзани в кредит достаточно товаров, чтобы открыть небольшой магазин. магазин в дебрях, и добился избрания пьяными мозо, слоняющимися по Эстансиям, и беднейшими ранчеро, которые были у него в долгу. И Гамачо, который завтра, вероятно, станет одним из наших высокопоставленных чиновников, тоже чужой — ислено. Он мог бы стать каргадором на пристани ОСН, если бы не (посадеро Ринкона готов в этом поклясться) не убил в лесу разносчика и украл его рюкзак, чтобы начать жизнь дальше. И думаете ли вы, что тогда Гамачо стал бы когда-нибудь героем при демократии этого места, как наш Капатас? Конечно, нет. Он не наполовину мужчина. Нет; решительно я считаю, что Ностромо — дурак».
9 unread messages
The doctor 's talk was distasteful to the builder of railways . " It is impossible to argue that point , " he said , philosophically . " Each man has his gifts

Разговор врача был неприятен строителю железных дорог. «С этим невозможно спорить», — сказал он философски. «У каждого человека есть свои дары
10 unread messages
You should have heard Gamacho haranguing his friends in the street . He has a howling voice , and he shouted like mad , lifting his clenched fist right above his head , and throwing his body half out of the window . At every pause the rabble below yelled , ' Down with the Oligarchs ! Viva la Libertad ! ' Fuentes inside looked extremely miserable . You know , he is the brother of Jorge Fuentes , who has been Minister of the Interior for six months or so , some few years back . Of course , he has no conscience ; but he is a man of birth and education -- at one time the director of the Customs of Cayta . That idiot-brute Gamacho fastened himself upon him with his following of the lowest rabble . His sickly fear of that ruffian was the most rejoicing sight imaginable . "

Вы бы слышали, как Гамачо разговаривает со своими друзьями на улице. Голос у него воющий, и он кричал как сумасшедший, поднимая сжатый кулак прямо над головой и наполовину выбрасывая тело в окно. При каждой паузе толпа внизу кричала: «Долой олигархов!» Да здравствует свобода!» Внутри Фуэнтес выглядел крайне уныло. Знаете, он брат Хорхе Фуэнтеса, который был министром внутренних дел около шести месяцев, несколько лет назад. Конечно, у него нет совести; но он человек по рождению и образованию - одно время был директором таможни Кайты. Этот идиот-зверь Гамачо набросился на него со своими последователями из низшего сброда. Его болезненный страх перед этим негодяем был самым радостным зрелищем, которое только можно себе представить».
11 unread messages
He got up and went to the door to look out towards the harbour . " All quiet , " he said ; " I wonder if Sotillo really means to turn up here ? "

Он встал и подошел к двери, чтобы посмотреть на гавань. «Все тихо», сказал он; — Интересно, действительно ли Сотильо собирается сюда появиться?
12 unread messages
CAPTAIN MITCHELL , pacing the wharf , was asking himself the same question . There was always the doubt whether the warning of the Esmeralda telegraphist -- a fragmentary and interrupted message -- had been properly understood . However , the good man had made up his mind not to go to bed till daylight , if even then . He imagined himself to have rendered an enormous service to Charles Gould . When he thought of the saved silver he rubbed his hands together with satisfaction . In his simple way he was proud at being a party to this extremely clever expedient . It was he who had given it a practical shape by suggesting the possibility of intercepting at sea the north-bound steamer . And it was advantageous to his Company , too , which would have lost a valuable freight if the treasure had been left ashore to be confiscated . The pleasure of disappointing the Monterists was also very great . Authoritative by temperament and the long habit of command , Captain Mitchell was no democrat . He even went so far as to profess a contempt for parliamentarism itself . " His Excellency Don Vincente Ribiera , " he used to say , " whom I and that fellow of mine , Nostromo , had the honour , sir , and the pleasure of saving from a cruel death , deferred too much to his Congress . It was a mistake -- a distinct mistake , sir . "

КАПИТАН МИТЧЕЛЛ, расхаживая по пристани, задавал себе тот же вопрос. Всегда оставалось сомнение, правильно ли было понято предупреждение телеграфистки Эсмеральды — отрывочное и прерывистое сообщение. Однако добрый человек решил не ложиться спать до рассвета, если даже и тогда. Он воображал, что оказал Чарльзу Гулду огромную услугу. Подумав о сэкономленном серебре, он удовлетворенно потер руки. По-своему, он гордился тем, что был участником этого чрезвычайно умного мероприятия. Именно он придал ей практическую форму, предложив возможность перехватить в море пароход, идущий на север. И это было выгодно и его компании, которая потеряла бы ценный груз, если бы сокровища оставили на берегу для конфискации. Удовольствие разочаровать монтеристов тоже было очень велико. Авторитетный по темпераменту и давней привычке командовать, капитан Митчелл не был демократом. Он даже зашел так далеко, что выразил презрение к самому парламентаризму. «Его превосходительство дон Винсенте Рибьера, — говорил он, — которого я и этот мой товарищ Ностромо имели честь, сэр, и удовольствие спасти от жестокой смерти, слишком многое отдали своему Конгрессу. Это была ошибка, явная ошибка, сэр.
13 unread messages
The guileless old seaman superintending the O.S.N. service imagined that the last three days had exhausted every startling surprise the political life of Costaguana could offer . He used to confess afterwards that the events which followed surpassed his imagination .

Бесхитростный старый моряк, руководивший службой OSN, воображал, что за последние три дня исчерпаны все поразительные сюрпризы, которые могла преподнести политическая жизнь Костагуаны. Впоследствии он признавался, что последовавшие за этим события превзошли его воображение.
14 unread messages
To begin with , Sulaco ( because of the seizure of the cables and the disorganization of the steam service ) remained for a whole fortnight cut off from the rest of the world like a besieged city .

Начнем с того, что Сулако (из-за захвата кабелей и дезорганизации парового сообщения) оставался в течение целых двух недель отрезанным от остального мира, как осажденный город.
15 unread messages
" One would not have believed it possible ; but so it was , sir . A full fortnight . "

«Можно было бы не поверить, что это возможно; но так оно и было-с. Целых две недели.
16 unread messages
The account of the extraordinary things that happened during that time , and the powerful emotions he experienced , acquired a comic impressiveness from the pompous manner of his personal narrative . He opened it always by assuring his hearer that he was " in the thick of things from first to last . " Then he would begin by describing the getting away of the silver , and his natural anxiety lest " his fellow " in charge of the lighter should make some mistake . Apart from the loss of so much precious metal , the life of Senor Martin Decoud , an agreeable , wealthy , and well-informed young gentleman , would have been jeopardized through his falling into the hands of his political enemies . Captain Mitchell also admitted that in his solitary vigil on the wharf he had felt a certain measure of concern for the future of the whole country .

Рассказ о необыкновенных событиях, происшедших за это время, и о сильных переживаниях, которые он испытал, приобрели комическую выразительность от напыщенной манеры его личного повествования. Он всегда открывал ее, уверяя слушателя, что он «в гуще событий от начала до конца». Затем он начинал с описания пропажи серебра и своего естественного беспокойства, как бы «его товарищ», отвечающий за зажигалку, не допустил какой-нибудь ошибки. Помимо потери столь большого количества драгоценного металла, жизнь сеньора Мартина Декуда, приятного, богатого и хорошо информированного молодого джентльмена, оказалась бы под угрозой, если бы он попал в руки своих политических врагов. Капитан Митчелл также признался, что во время своего одиночного дежурства на пристани он почувствовал определенную обеспокоенность за будущее всей страны.
17 unread messages
" A feeling , sir , " he explained , " perfectly comprehensible in a man properly grateful for the many kindnesses received from the best families of merchants and other native gentlemen of independent means , who , barely saved by us from the excesses of the mob , seemed , to my mind 's eye , destined to become the prey in person and fortune of the native soldiery , which , as is well known , behave with regrettable barbarity to the inhabitants during their civil commotions . And then , sir , there were the Goulds , for both of whom , man and wife , I could not but entertain the warmest feelings deserved by their hospitality and kindness . I felt , too , the dangers of the gentlemen of the Amarilla Club , who had made me honorary member , and had treated me with uniform regard and civility , both in my capacity of Consular Agent and as Superintendent of an important Steam Service . Miss Antonia Avellanos , the most beautiful and accomplished young lady whom it had ever been my privilege to speak to , was not a little in my mind , I confess . How the interests of my Company would be affected by the impending change of officials claimed a large share of my attention , too . In short , sir , I was extremely anxious and very tired , as you may suppose , by the exciting and memorable events in which I had taken my little part .

«Чувство, сэр, — объяснил он, — совершенно понятное в человеке, должным образом благодарном за многие любезности, полученные от лучших семейств купцов и других местных самостоятельных господ, которые, едва спасенные нами от бесчинств черни, казалось, на мой взгляд, суждено было стать добычей лично и богатства местных солдат, которые, как хорошо известно, ведут себя с прискорбным варварством по отношению к жителям во время их гражданских волнений. А еще, сэр, были Гулды, к которым, как к мужу, так и к жене, я не мог не питать самых теплых чувств, заслуженных их гостеприимством и добротой. Я также чувствовал опасность со стороны джентльменов Клуба Амарилла, которые сделали меня почетным членом и обращались со мной с одинаковым уважением и вежливостью как в качестве консульского агента, так и в качестве суперинтенданта важной паровой службы. Признаюсь, мисс Антония Авельянос, самая красивая и образованная молодая леди, с которой мне когда-либо доводилось разговаривать, была немаленькая в моем уме. Большую часть моего внимания занимало и то, как предстоящая смена должностных лиц повлияет на интересы моей компании. Короче говоря, сэр, я был чрезвычайно обеспокоен и очень утомлен, как вы можете догадаться, волнительными и памятными событиями, в которых я принимал свое небольшое участие.
18 unread messages
The Company 's building containing my residence was within five minutes ' walk , with the attraction of some supper and of my hammock ( I always take my nightly rest in a hammock , as the most suitable to the climate ) ; but somehow , sir , though evidently I could do nothing for any one by remaining about , I could not tear myself away from that wharf , where the fatigue made me stumble painfully at times . The night was excessively dark -- the darkest I remember in my life ; so that I began to think that the arrival of the transport from Esmeralda could not possibly take place before daylight , owing to the difficulty of navigating the gulf . The mosquitoes bit like fury . We have been infested here with mosquitoes before the late improvements ; a peculiar harbour brand , sir , renowned for its ferocity . They were like a cloud about my head , and I should n't wonder that but for their attacks I would have dozed off as I walked up and down , and got a heavy fall . I kept on smoking cigar after cigar , more to protect myself from being eaten up alive than from any real relish for the weed . Then , sir , when perhaps for the twentieth time I was approaching my watch to the lighted end in order to see the time , and observing with surprise that it wanted yet ten minutes to midnight , I heard the splash of a ship 's propeller -- an unmistakable sound to a sailor 's ear on such a calm night .

Здание Компании, в котором я жил, находилось в пяти минутах ходьбы, где можно было поужинать и отдохнуть в гамаке (ночью я всегда отдыхаю в гамаке, как наиболее подходящем для климата); но почему-то-с, хотя, очевидно, я никому ничего не мог сделать, оставаясь здесь, я не мог оторваться от той пристани, где усталость заставляла меня порой мучительно спотыкаться. Ночь была чрезвычайно темной — самой темной, которую я помню в своей жизни; так что я начал думать, что прибытие транспорта из Эсмеральды не может произойти до рассвета из-за трудности плавания по заливу. Комары кусали как ярость. Мы были заражены комарами еще до последних улучшений; своеобразный портовый бренд, сэр, известный своей свирепостью. Они были как облако над моей головой, и мне не следовало бы удивляться этому, если бы не их атаки, я бы задремал, пока ходил взад и вперед, и сильно упал. Я продолжал курить сигару за сигарой, больше для того, чтобы не быть съеденным заживо, чем для того, чтобы по-настоящему насладиться травкой. Потом-с, когда я, быть может, в двадцатый раз приближал часы к освещенному концу, чтобы посмотреть время, и с удивлением заметил, что до полуночи оставалось еще десять минут, я услышал всплеск корабельного винта — безошибочный звук звук для уха моряка в такую ​​спокойную ночь.
19 unread messages
It was faint indeed , because they were advancing with precaution and dead slow , both on account of the darkness and from their desire of not revealing too soon their presence : a very unnecessary care , because , I verily believe , in all the enormous extent of this harbour I was the only living soul about . Even the usual staff of watchmen and others had been absent from their posts for several nights owing to the disturbances . I stood stock still , after dropping and stamping out my cigar -- a circumstance highly agreeable , I should think , to the mosquitoes , if I may judge from the state of my face next morning . But that was a trifling inconvenience in comparison with the brutal proceedings I became victim of on the part of Sotillo . Something utterly inconceivable , sir ; more like the proceedings of a maniac than the action of a sane man , however lost to all sense of honour and decency . But Sotillo was furious at the failure of his thievish scheme . "

Действительно, оно было слабым, потому что они продвигались осторожно и очень медленно, как из-за темноты, так и из-за желания не обнаружить слишком скоро своего присутствия: совершенно ненужная осторожность, потому что, я искренне верю, при всем огромном объеме в этой гавани я был единственной живой душой. Даже обычный штат сторожей и других лиц отсутствовал на своих постах в течение нескольких ночей из-за беспорядков. Я стоял неподвижно, уронив и затушив сигару — обстоятельство, думаю, весьма приятное для комаров, если судить по состоянию моего лица на следующее утро. Но это было пустяковое неудобство по сравнению с жестоким разбирательством, жертвой которого я стал со стороны Сотильо. Что-то совершенно невообразимое-с; больше похоже на действия маньяка, чем на действия здравомыслящего человека, хотя и потерявшего всякое чувство чести и порядочности. Но Сотильо был в ярости из-за провала своего воровского плана».
20 unread messages
In this Captain Mitchell was right . Sotillo was indeed infuriated . Captain Mitchell , however , had not been arrested at once ; a vivid curiosity induced him to remain on the wharf ( which is nearly four hundred feet long ) to see , or rather hear , the whole process of disembarkation . Concealed by the railway truck used for the silver , which had been run back afterwards to the shore end of the jetty , Captain Mitchell saw the small detachment thrown forward , pass by , taking different directions upon the plain .

В этом капитан Митчелл был прав. Сотильо действительно был в ярости. Однако капитан Митчелл не был арестован сразу; живое любопытство побудило его остаться на пристани (длиной почти четыреста футов), чтобы увидеть или, скорее, услышать весь процесс высадки. Скрытый железнодорожным грузовиком, использовавшимся для перевозки серебра, который впоследствии был отправлен обратно к прибрежному концу причала, капитан Митчелл увидел, как небольшой отряд, брошенный вперед, прошел мимо, развернувшись в разных направлениях по равнине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому