Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

The Company 's building containing my residence was within five minutes ' walk , with the attraction of some supper and of my hammock ( I always take my nightly rest in a hammock , as the most suitable to the climate ) ; but somehow , sir , though evidently I could do nothing for any one by remaining about , I could not tear myself away from that wharf , where the fatigue made me stumble painfully at times . The night was excessively dark -- the darkest I remember in my life ; so that I began to think that the arrival of the transport from Esmeralda could not possibly take place before daylight , owing to the difficulty of navigating the gulf . The mosquitoes bit like fury . We have been infested here with mosquitoes before the late improvements ; a peculiar harbour brand , sir , renowned for its ferocity . They were like a cloud about my head , and I should n't wonder that but for their attacks I would have dozed off as I walked up and down , and got a heavy fall . I kept on smoking cigar after cigar , more to protect myself from being eaten up alive than from any real relish for the weed . Then , sir , when perhaps for the twentieth time I was approaching my watch to the lighted end in order to see the time , and observing with surprise that it wanted yet ten minutes to midnight , I heard the splash of a ship 's propeller -- an unmistakable sound to a sailor 's ear on such a calm night .

Здание Компании, в котором я жил, находилось в пяти минутах ходьбы, где можно было поужинать и отдохнуть в гамаке (ночью я всегда отдыхаю в гамаке, как наиболее подходящем для климата); но почему-то-с, хотя, очевидно, я никому ничего не мог сделать, оставаясь здесь, я не мог оторваться от той пристани, где усталость заставляла меня порой мучительно спотыкаться. Ночь была чрезвычайно темной — самой темной, которую я помню в своей жизни; так что я начал думать, что прибытие транспорта из Эсмеральды не может произойти до рассвета из-за трудности плавания по заливу. Комары кусали как ярость. Мы были заражены комарами еще до последних улучшений; своеобразный портовый бренд, сэр, известный своей свирепостью. Они были как облако над моей головой, и мне не следовало бы удивляться этому, если бы не их атаки, я бы задремал, пока ходил взад и вперед, и сильно упал. Я продолжал курить сигару за сигарой, больше для того, чтобы не быть съеденным заживо, чем для того, чтобы по-настоящему насладиться травкой. Потом-с, когда я, быть может, в двадцатый раз приближал часы к освещенному концу, чтобы посмотреть время, и с удивлением заметил, что до полуночи оставалось еще десять минут, я услышал всплеск корабельного винта — безошибочный звук звук для уха моряка в такую ​​спокойную ночь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому