It was faint indeed , because they were advancing with precaution and dead slow , both on account of the darkness and from their desire of not revealing too soon their presence : a very unnecessary care , because , I verily believe , in all the enormous extent of this harbour I was the only living soul about . Even the usual staff of watchmen and others had been absent from their posts for several nights owing to the disturbances . I stood stock still , after dropping and stamping out my cigar -- a circumstance highly agreeable , I should think , to the mosquitoes , if I may judge from the state of my face next morning . But that was a trifling inconvenience in comparison with the brutal proceedings I became victim of on the part of Sotillo . Something utterly inconceivable , sir ; more like the proceedings of a maniac than the action of a sane man , however lost to all sense of honour and decency . But Sotillo was furious at the failure of his thievish scheme . "
Действительно, оно было слабым, потому что они продвигались осторожно и очень медленно, как из-за темноты, так и из-за желания не обнаружить слишком скоро своего присутствия: совершенно ненужная осторожность, потому что, я искренне верю, при всем огромном объеме в этой гавани я был единственной живой душой. Даже обычный штат сторожей и других лиц отсутствовал на своих постах в течение нескольких ночей из-за беспорядков. Я стоял неподвижно, уронив и затушив сигару — обстоятельство, думаю, весьма приятное для комаров, если судить по состоянию моего лица на следующее утро. Но это было пустяковое неудобство по сравнению с жестоким разбирательством, жертвой которого я стал со стороны Сотильо. Что-то совершенно невообразимое-с; больше похоже на действия маньяка, чем на действия здравомыслящего человека, хотя и потерявшего всякое чувство чести и порядочности. Но Сотильо был в ярости из-за провала своего воровского плана».