Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Meantime , the troops were being landed and formed into a column , whose head crept up gradually so close to him that he made it out , barring nearly the whole width of the wharf , only a very few yards from him . Then the low , shuffling , murmuring , clinking sounds ceased , and the whole mass remained for about an hour motionless and silent , awaiting the return of the scouts . On land nothing was to be heard except the deep baying of the mastiffs at the railway yards , answered by the faint barking of the curs infesting the outer limits of the town . A detached knot of dark shapes stood in front of the head of the column .

Тем временем войска высаживались и строились в колонну, голова которой постепенно подбиралась к нему настолько близко, что он смог преодолеть почти всю ширину пристани, всего в нескольких ярдах от него. Потом низкие, шаркающие, журчащие, звенящие звуки прекратились, и вся масса около часа оставалась неподвижной и молчаливой, ожидая возвращения разведчиков. На суше ничего не было слышно, кроме глубокого лая мастифов на железнодорожных станциях, в ответ на который слышался слабый лай собак, наводнивших окраины города. Перед главой колонны стоял отдельный узел темных фигур.
2 unread messages
Presently the picket at the end of the wharf began to challenge in undertones single figures approaching from the plain . Those messengers sent back from the scouting parties flung to their comrades brief sentences and passed on rapidly , becoming lost in the great motionless mass , to make their report to the Staff . It occurred to Captain Mitchell that his position could become disagreeable and perhaps dangerous , when suddenly , at the head of the jetty , there was a shout of command , a bugle call , followed by a stir and a rattling of arms , and a murmuring noise that ran right up the column .

Вскоре пикет в конце пристани начал вполголоса бросать вызов одиночным фигурам, приближающимся с равнины. Эти гонцы, посланные разведывательными отрядами, бросали своим товарищам короткие предложения и быстро шли дальше, теряясь в огромной неподвижной массе, чтобы доложить штабу. Капитану Митчеллу пришло в голову, что его положение может стать неприятным и, возможно, опасным, как вдруг на вершине причала послышался командный крик, сигнал горна, за которым последовало движение, бряцание оружия и журчащий шум. который бежал прямо вверх по колонне.
3 unread messages
Near by a loud voice directed hurriedly , " Push that railway car out of the way ! " At the rush of bare feet to execute the order Captain Mitchell skipped back a pace or two ; the car , suddenly impelled by many hands , flew away from him along the rails , and before he knew what had happened he found himself surrounded and seized by his arms and the collar of his coat .

Рядом громкий голос торопливо приказал: «Оттолкните этот вагон с дороги!» Когда босые ноги бросились выполнять приказ, капитан Митчелл отступил на шаг или два назад; машина, внезапно движимая множеством рук, полетела от него по рельсам, и прежде чем он успел осознать, что произошло, он оказался окруженным и схваченным руками и воротником пальто.
4 unread messages
" We have caught a man hiding here , mi teniente ! " cried one of his captors .

«Мы поймали прячущегося здесь человека, mi teniente!» - воскликнул один из его похитителей.
5 unread messages
" Hold him on one side till the rearguard comes along , " answered the voice . The whole column streamed past Captain Mitchell at a run , the thundering noise of their feet dying away suddenly on the shore . His captors held him tightly , disregarding his declaration that he was an Englishman and his loud demands to be taken at once before their commanding officer . Finally he lapsed into dignified silence . With a hollow rumble of wheels on the planks a couple of field guns , dragged by hand , rolled by . Then , after a small body of men had marched past escorting four or five figures which walked in advance , with a jingle of steel scabbards , he felt a tug at his arms , and was ordered to come along . During the passage from the wharf to the Custom House it is to be feared that Captain Mitchell was subjected to certain indignities at the hands of the soldiers -- such as jerks , thumps on the neck , forcible application of the butt of a rifle to the small of his back . Their ideas of speed were not in accord with his notion of his dignity . He became flustered , flushed , and helpless .

«Держите его в стороне, пока не подойдет арьергард», — ответил голос. Вся колонна бегом пронеслась мимо капитана Митчелла, грохот их шагов внезапно затих на берегу. Похитители крепко держали его, не обращая внимания на его заявление о том, что он англичанин, и на его громкие требования немедленно доставить его к своему командиру. Наконец он погрузился в достойное молчание. С глухим грохотом колес по доскам прокатилась пара полевых орудий, волочащихся за рукой. Затем, после того, как небольшой отряд людей прошел мимо, сопровождая четырех или пяти фигур, шедших впереди со звоном стальных ножен, он почувствовал, как его дернули за руки, и ему было приказано идти вместе. Следует опасаться, что во время перехода от пристани к таможне капитан Митчелл подвергался определенным унижениям со стороны солдат, таким как рывки, удары по шее, насильственное прикладывание приклада винтовки к маленькому его спины. Их представления о скорости не соответствовали его представлению о своем достоинстве. Он стал растерянным, покрасневшим и беспомощным.
6 unread messages
It was as if the world were coming to an end .

Казалось, что мир приближался к концу.
7 unread messages
The long building was surrounded by troops , which were already piling arms by companies and preparing to pass the night lying on the ground in their ponchos with their sacks under their heads . Corporals moved with swinging lanterns posting sentries all round the walls wherever there was a door or an opening . Sotillo was taking his measures to protect his conquest as if it had indeed contained the treasure . His desire to make his fortune at one audacious stroke of genius had overmastered his reasoning faculties . He would not believe in the possibility of failure ; the mere hint of such a thing made his brain reel with rage . Every circumstance pointing to it appeared incredible . The statement of Hirsch , which was so absolutely fatal to his hopes , could by no means be admitted . It is true , too , that Hirsch 's story had been told so incoherently , with such excessive signs of distraction , that it really looked improbable . It was extremely difficult , as the saying is , to make head or tail of it . On the bridge of the steamer , directly after his rescue , Sotillo and his officers , in their impatience and excitement , would not give the wretched man time to collect such few wits as remained to him . He ought to have been quieted , soothed , and reassured , whereas he had been roughly handled , cuffed , shaken , and addressed in menacing tones .

Длинное здание было окружено войсками, которые уже ротами складывали оружие и готовились провести ночь, лежа на земле в пончо с мешками под головами. Капралы двигались с качающимися фонарями, выставляя часовых вокруг стен, где бы ни была дверь или проем. Сотильо принял меры для защиты своего завоевания, как если бы оно действительно содержало сокровища. Его желание разбогатеть одним дерзким гениальным ходом взяло верх над его логическими способностями. Он не поверил бы в возможность неудачи; простой намек на такое заставлял его мозг кружиться от ярости. Все обстоятельства, указывающие на это, казались невероятными. Заявление Хирша, столь роковое для его надежд, никоим образом не могло быть признано. Правда и то, что история Хирша была рассказана настолько бессвязно, с такими явными признаками рассеянности, что она действительно выглядела невероятной. Как говорится, было крайне сложно разобраться в этом. На мостике парохода, сразу после его спасения, Сотильо и его офицеры в своем нетерпении и волнении не давали несчастному времени собраться с теми немногими рассудками, которые у него еще оставались. Его следовало успокоить, успокоить и успокоить, тогда как с ним грубо обращались, надевали наручники, трясли и обращались с ним угрожающим тоном.
8 unread messages
His struggles , his wriggles , his attempts to get down on his knees , followed by the most violent efforts to break away , as if he meant incontinently to jump overboard , his shrieks and shrinkings and cowering wild glances had filled them first with amazement , then with a doubt of his genuineness , as men are wont to suspect the sincerity of every great passion . His Spanish , too , became so mixed up with German that the better half of his statements remained incomprehensible . He tried to propitiate them by calling them hochwohlgeboren herren , which in itself sounded suspicious . When admonished sternly not to trifle he repeated his entreaties and protestations of loyalty and innocence again in German , obstinately , because he was not aware in what language he was speaking . His identity , of course , was perfectly known as an inhabitant of Esmeralda , but this made the matter no clearer . As he kept on forgetting Decoud 's name , mixing him up with several other people he had seen in the Casa Gould , it looked as if they all had been in the lighter together ; and for a moment Sotillo thought that he had drowned every prominent Ribierist of Sulaco . The improbability of such a thing threw a doubt upon the whole statement . Hirsch was either mad or playing a part -- pretending fear and distraction on the spur of the moment to cover the truth . Sotillo 's rapacity , excited to the highest pitch by the prospect of an immense booty , could believe in nothing adverse .

Его борьба, его извивки, его попытки опуститься на колени, а затем самые яростные попытки вырваться, как будто он собирался невольно прыгнуть за борт, его крики, съеживания и съеживающиеся дикие взгляды наполнили их сначала изумлением, затем с сомнением в его искренности, как люди склонны подозревать искренность всякой великой страсти. Его испанский тоже настолько смешался с немецким, что большая половина его высказываний осталась непонятной. Он пытался умилостивить их, называя hochwohlgeboren Herren, что само по себе звучало подозрительно. Когда ему строго посоветовали не мелочиться, он упрямо повторил свои мольбы и заявления о лояльности и невиновности снова по-немецки, потому что не знал, на каком языке говорит. Его личность, конечно, была прекрасно известна как житель Эсмеральды, но это не прояснило дело. Поскольку он все время забывал имя Декуда и путал его с несколькими другими людьми, которых видел в Casa Gould, казалось, что они все вместе сидели в зажигалке; и на мгновение Сотильо подумал, что он утопил всех видных рибьеристов Сулако. Невероятность такого события поставила под сомнение все заявление. Хирш был либо сумасшедшим, либо играл свою роль, притворяясь испуганным и рассеянным, под влиянием момента, чтобы скрыть правду. Жадность Сотильо, доведенная до высшей степени возбуждением перспективой огромной добычи, не могла поверить ни во что неблагоприятное.
9 unread messages
This Jew might have been very much frightened by the accident , but he knew where the silver was concealed , and had invented this story , with his Jewish cunning , to put him entirely off the track as to what had been done .

Этот еврей, возможно, был очень напуган этим происшествием, но он знал, где спрятано серебро, и со своей еврейской хитростью выдумал эту историю, чтобы полностью сбить его с толку относительно того, что произошло.
10 unread messages
Sotillo had taken up his quarters on the upper floor in a vast apartment with heavy black beams . But there was no ceiling , and the eye lost itself in the darkness under the high pitch of the roof . The thick shutters stood open . On a long table could be seen a large inkstand , some stumpy , inky quill pens , and two square wooden boxes , each holding half a hundred-weight of sand . Sheets of grey coarse official paper bestrewed the floor . It must have been a room occupied by some higher official of the Customs , because a large leathern armchair stood behind the table , with other high-backed chairs scattered about . A net hammock was swung under one of the beams -- for the official 's afternoon siesta , no doubt . A couple of candles stuck into tall iron candlesticks gave a dim reddish light . The colonel 's hat , sword , and revolver lay between them , and a couple of his more trusty officers lounged gloomily against the table . The colonel threw himself into the armchair , and a big negro with a sergeant 's stripes on his ragged sleeve , kneeling down , pulled off his boots . Sotillo 's ebony moustache contrasted violently with the livid colouring of his cheeks . His eyes were sombre and as if sunk very far into his head .

Сотильо поселился на верхнем этаже в просторной квартире с тяжелыми черными балками. Но потолка не было, и взгляд терялся в темноте под высоким скатом крыши. Толстые ставни были открыты. На длинном столе виднелась большая чернильница, несколько коренастых чернильных перьев и два квадратных деревянных ящика, в каждом из которых было по полсотни фунтов песка. Пол был устлан листами серой грубой официальной бумаги. Должно быть, это была комната, занимаемая каким-то высокопоставленным чиновником таможни, потому что за столом стояло большое кожаное кресло, а вокруг были разбросаны другие стулья с высокими спинками. Под одной из балок висел сетчатый гамак — несомненно, для дневной сиесты чиновника. Пара свечей, воткнутых в высокие железные подсвечники, давала тусклый красноватый свет. Между ними лежали фуражка, шпага и револьвер полковника, а у стола угрюмо развалились двое его наиболее верных офицеров. Полковник бросился в кресло, а крупный негр с сержантскими погонами на рваном рукаве, опустившись на колени, стянул с него ботинки. Черные усы Сотильо резко контрастировали с синюшным румянцем его щек. Глаза его были мрачны и как будто очень глубоко запали в голову.
11 unread messages
He seemed exhausted by his perplexities , languid with disappointment ; but when the sentry on the landing thrust his head in to announce the arrival of a prisoner , he revived at once .

Он казался утомленным своими недоумениями, томным разочарованием; но когда часовой на лестничной площадке просунул голову, чтобы объявить о прибытии пленного, он тотчас же ожил.
12 unread messages
" Let him be brought in , " he shouted , fiercely .

— Пусть его приведут, — яростно крикнул он.
13 unread messages
The door flew open , and Captain Mitchell , bareheaded , his waistcoat open , the bow of his tie under his ear , was hustled into the room .

Дверь распахнулась, и в комнату влетел капитан Митчелл с непокрытой головой, в расстегнутом жилете и с бантиком галстука под ухом.
14 unread messages
Sotillo recognized him at once . He could not have hoped for a more precious capture ; here was a man who could tell him , if he chose , everything he wished to know -- and directly the problem of how best to make him talk to the point presented itself to his mind . The resentment of a foreign nation had no terrors for Sotillo . The might of the whole armed Europe would not have protected Captain Mitchell from insults and ill-usage , so well as the quick reflection of Sotillo that this was an Englishman who would most likely turn obstinate under bad treatment , and become quite unmanageable . At all events , the colonel smoothed the scowl on his brow .

Сотильо сразу узнал его. Он не мог и надеяться на более ценную поимку; вот был человек, который мог бы рассказать ему, если бы он захотел, все, что он желал знать, — и непосредственно перед его умом представилась проблема, как лучше всего заставить его говорить по существу. Недовольство чужой нацией не пугало Сотильо. Мощь всей вооруженной Европы не защитила бы капитана Митчелла от оскорблений и дурного обращения, как и быстрая мысль Сотильо о том, что этот англичанин, скорее всего, при плохом обращении станет упрямым и станет совершенно неуправляемым. Во всяком случае, полковник разгладил гримасу на лбу.
15 unread messages
" What ! The excellent Senor Mitchell ! " he cried , in affected dismay . The pretended anger of his swift advance and of his shout , " Release the caballero at once , " was so effective that the astounded soldiers positively sprang away from their prisoner . Thus suddenly deprived of forcible support , Captain Mitchell reeled as though about to fall . Sotillo took him familiarly under the arm , led him to a chair , waved his hand at the room . " Go out , all of you , " he commanded .

"Что! Превосходный сеньор Митчелл! - воскликнул он в притворном смятении. Притворный гнев, вызванный его быстрым наступлением и его криком: «Немедленно освободите кабальеро», был настолько эффективен, что изумленные солдаты буквально отскочили от своего пленника. Внезапно лишившись силовой поддержки, капитан Митчелл пошатнулся, как будто собираясь упасть. Сотильо фамильярно взял его под руку, подвел к креслу, помахал рукой в ​​сторону комнаты. «Выходите все», — приказал он.
16 unread messages
When they had been left alone he stood looking down , irresolute and silent , watching till Captain Mitchell had recovered his power of speech .

Когда они остались одни, он стоял, глядя вниз, нерешительный и молчаливый, наблюдая, пока к капитану Митчеллу не вернулась дар речи.
17 unread messages
Here in his very grasp was one of the men concerned in the removal of the silver . Sotillo 's temperament was of that sort that he experienced an ardent desire to beat him ; just as formerly when negotiating with difficulty a loan from the cautious Anzani , his fingers always itched to take the shopkeeper by the throat . As to Captain Mitchell , the suddenness , unexpectedness , and general inconceivableness of this experience had confused his thoughts . Moreover , he was physically out of breath .

Здесь, в его руках, находился один из людей, участвовавших в вывозе серебра. Темперамент Сотильо был таков, что он испытывал горячее желание его побить; как и раньше, когда он с трудом вел переговоры о займе у осторожного Анзани, у него всегда чесались пальцы схватить лавочника за горло. Что касается капитана Митчелла, то внезапность, неожиданность и общая невообразимость этого события смутили его мысли. Более того, он физически запыхался.
18 unread messages
" I 've been knocked down three times between this and the wharf , " he gasped out at last . " Somebody shall be made to pay for this . " He had certainly stumbled more than once , and had been dragged along for some distance before he could regain his stride . With his recovered breath his indignation seemed to madden him . He jumped up , crimson , all his white hair bristling , his eyes glaring vengefully , and shook violently the flaps of his ruined waistcoat before the disconcerted Sotillo . " Look ! Those uniformed thieves of yours downstairs have robbed me of my watch . "

— Между этим местом и пристанью меня трижды сбивали с ног, — выдохнул он наконец. «Кто-то должен заплатить за это». Он определенно спотыкался не раз, и его протащили на некоторое расстояние, прежде чем он смог восстановить свою походку. Когда он восстановил дыхание, его негодование, казалось, свело его с ума. Он вскочил, покрасневший, с топорщившимися седыми волосами и мстительно сверкающими глазами, и яростно тряхнул полами своего испорченного жилета перед смущенным Сотильо. "Смотреть! Эти ваши воры в форме внизу украли у меня часы.
19 unread messages
The old sailor 's aspect was very threatening . Sotillo saw himself cut off from the table on which his sabre and revolver were lying .

Вид старого моряка был очень угрожающим. Сотильо увидел себя отрезанным от стола, на котором лежали его сабля и револьвер.
20 unread messages
" I demand restitution and apologies , " Mitchell thundered at him , quite beside himself .

«Я требую возмещения ущерба и извинений», — прогремел на него Митчелл, совершенно вне себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому