Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
The chief engineer pulled out his watch . " By Captain Mitchell 's reckoning -- and he ought to know -- it has been gone long enough now to be some three or four miles outside the harbour ; and , as Mitchell says , Nostromo is the sort of seaman to make the best of his opportunities . " Here the doctor grunted so heavily that the other changed his tone .

Главный инженер вытащил часы. «По подсчетам капитана Митчелла — а он должен знать — прошло уже достаточно времени, и он находился примерно в трех или четырех милях от гавани; и, как говорит Митчелл, Ностромо — такой моряк, который максимально использует свои возможности». Тут доктор так хрюкнул, что другой переменил тон.
2 unread messages
" You have a poor opinion of that move , doctor ? But why ? Charles Gould has got to play his game out , though he is not the man to formulate his conduct even to himself , perhaps , let alone to others .

«Вы плохого мнения об этом шаге, доктор? Но почему? Чарльзу Гулду придется довести свою игру до конца, хотя он не тот человек, который может формулировать свое поведение даже перед самим собой, не говоря уже о других.
3 unread messages
It may be that the game has been partly suggested to him by Holroyd ; but it accords with his character , too ; and that is why it has been so successful . Have n't they come to calling him ' El Rey de Sulaco ' in Sta . Marta ? A nickname may be the best record of a success . That 's what I call putting the face of a joke upon the body of a truth . My dear sir , when I first arrived in Sta . Marta I was struck by the way all those journalists , demagogues , members of Congress , and all those generals and judges cringed before a sleepy-eyed advocate without practice simply because he was the plenipotentiary of the Gould Concession . Sir John when he came out was impressed , too . "

Возможно, игру частично подсказал ему Холройд; но это соответствует и его характеру; и именно поэтому оно имело такой успех. Разве в Санта-Клаусе его не стали называть «Эль Рей де Сулако». Марта? Прозвище может быть лучшим свидетельством успеха. Это то, что я называю наложением шутки на правду. Дорогой сэр, когда я впервые приехал в Ста. Марта I была поражена тем, как все эти журналисты, демагоги, члены Конгресса и все эти генералы и судьи съеживались перед сонным защитником без практики только потому, что он был полномочным представителем Концессии Гулда. Сэр Джон, когда вышел, тоже был впечатлен.
4 unread messages
" A new State , with that plump dandy , Decoud , for the first President , " mused Dr. Monygham , nursing his cheek and swinging his legs all the time .

«Новый штат с этим пухлым денди Декудом в качестве первого президента», — размышлял доктор Монигем, поглаживая щеку и все время размахивая ногами.
5 unread messages
" Upon my word , and why not ? " the chief engineer retorted in an unexpectedly earnest and confidential voice . It was as if something subtle in the air of Costaguana had inoculated him with the local faith in " pronunciamientos . " All at once he began to talk , like an expert revolutionist , of the instrument ready to hand in the intact army at Cayta , which could be brought back in a few days to Sulaco if only Decoud managed to make his way at once down the coast . For the military chief there was Barrios , who had nothing but a bullet to expect from Montero , his former professional rival and bitter enemy . Barrios 's concurrence was assured .

— Честное слово, а почему бы и нет? - возразил главный инженер неожиданно серьезным и доверительным голосом. Как будто что-то тонкое в воздухе Костагуаны привило ему местную веру в «пронунциаментос». Внезапно он начал говорить, как опытный революционер, об орудии, готовом к передаче неповрежденной армии в Кайте, которое можно было бы через несколько дней вернуть в Сулако, если бы только Декуду удалось немедленно пробраться вдоль побережья. . Военным командующим был Барриос, которому нечего было ожидать, кроме пули, от Монтеро, своего бывшего профессионального соперника и заклятого врага. Согласие Барриоса было обеспечено.
6 unread messages
As to his army , it had nothing to expect from Montero either ; not even a month 's pay . From that point of view the existence of the treasure was of enormous importance . The mere knowledge that it had been saved from the Monterists would be a strong inducement for the Cayta troops to embrace the cause of the new State .

Что касается его армии, то и от Монтеро ей нечего было ожидать; нет даже месячной зарплаты. С этой точки зрения существование клада имело огромное значение. Одно лишь знание того, что оно было спасено от монтеристов, станет сильным стимулом для войск Кайты принять участие в создании нового государства.
7 unread messages
The doctor turned round and contemplated his companion for some time .

Доктор обернулся и некоторое время созерцал своего спутника.
8 unread messages
" This Decoud , I see , is a persuasive young beggar , " he remarked at last . " And pray is it for this , then , that Charles Gould has let the whole lot of ingots go out to sea in charge of that Nostromo ? "

— Я вижу, этот Декуд — убедительный молодой нищий, — заметил он наконец. — И молитесь ли вы, чтобы Чарльз Гулд отправил всю партию слитков в море под командование этого «Ностромо»?
9 unread messages
" Charles Gould , " said the engineer-in-chief , " has said no more about his motive than usual . You know , he does n't talk . But we all here know his motive , and he has only one -- the safety of the San Tome mine with the preservation of the Gould Concession in the spirit of his compact with Holroyd . Holroyd is another uncommon man . They understand each other 's imaginative side . One is thirty , the other nearly sixty , and they have been made for each other . To be a millionaire , and such a millionaire as Holroyd , is like being eternally young . The audacity of youth reckons upon what it fancies an unlimited time at its disposal ; but a millionaire has unlimited means in his hand -- which is better . One 's time on earth is an uncertain quantity , but about the long reach of millions there is no doubt .

«Чарльз Гулд, — сказал главный инженер, — сказал о своих мотивах не больше, чем обычно. Знаешь, он не разговаривает. Но мы все здесь знаем его мотив, и у него только один — безопасность рудника Сан-Томе при сохранении Гулдской концессии в духе его договора с Холройдом. Холройд – еще один необычный человек. Они понимают творческую сторону друг друга. Одному тридцать, другому почти шестьдесят, и они созданы друг для друга. Быть миллионером, а таким миллионером, как Холройд, — это все равно, что быть вечно молодым. Смелость молодежи рассчитывает на то, что в ее распоряжении имеется неограниченное время; но миллионер имеет в руках неограниченные средства — и это лучше. Время, проведённое человеком на земле, — неопределённая величина, но в отношении долгосрочного охвата миллионов нет никаких сомнений.
10 unread messages
The introduction of a pure form of Christianity into this continent is a dream for a youthful enthusiast , and I have been trying to explain to you why Holroyd at fifty-eight is like a man on the threshold of life , and better , too . He 's not a missionary , but the San Tome mine holds just that for him . I assure you , in sober truth , that he could not manage to keep this out of a strictly business conference upon the finances of Costaguana he had with Sir John a couple of years ago . Sir John mentioned it with amazement in a letter he wrote to me here , from San Francisco , when on his way home . Upon my word , doctor , things seem to be worth nothing by what they are in themselves . I begin to believe that the only solid thing about them is the spiritual value which everyone discovers in his own form of activity -- -- "

Внедрение чистой формы христианства на этом континенте — мечта юного энтузиаста, и я пытался объяснить вам, почему Холройд в пятьдесят восемь похож на человека на пороге жизни, и даже лучше. Он не миссионер, но шахта Сан-Томе предлагает именно это. Я уверяю вас по правде говоря, что ему не удалось избежать этого на чисто деловой конференции по финансам Костагуаны, которую он провел с сэром Джоном пару лет назад. Сэр Джон с изумлением упомянул об этом в письме, которое он написал мне здесь, из Сан-Франциско, по дороге домой. Честное слово, доктор, кажется, что вещи ничего не стоят сами по себе. Я начинаю верить, что единственное прочное в них — это духовная ценность, которую каждый обнаруживает в своем роде деятельности…»
11 unread messages
" Bah ! " interrupted the doctor , without stopping for an instant the idle swinging movement of his legs . " Self-flattery . Food for that vanity which makes the world go round . Meantime , what do you think is going to happen to the treasure floating about the gulf with the great Capataz and the great politician ? "

«Ба!» - перебил доктор, ни на минуту не прекращая праздного покачивания ног. «Лесть самому себе. Пища для того тщеславия, которое заставляет мир вращаться. А как вы думаете, что произойдет с сокровищами, плывущими по заливу вместе с великим Капатасом и великим политиком?
12 unread messages
" Why are you uneasy about it , doctor ? "

— Почему вас это беспокоит, доктор?
13 unread messages
" I uneasy ! And what the devil is it to me ? I put no spiritual value into my desires , or my opinions , or my actions . They have not enough vastness to give me room for self-flattery . Look , for instance , I should certainly have liked to ease the last moments of that poor woman . And I ca n't . It 's impossible .

«Мне не по себе! И какое мне дело до этого? Я не придаю никакой духовной ценности ни своим желаниям, ни своим мнениям, ни своим действиям. У них недостаточно простора, чтобы дать мне место для самолести. Вот, например, мне бы непременно хотелось облегчить последние минуты этой бедной женщины. И я не могу. Это невозможно.
14 unread messages
Have you met the impossible face to face -- or have you , the Napoleon of railways , no such word in your dictionary ? "

Встречались ли вы лицом к лицу с невозможным — или у вас, Наполеона железных дорог, в вашем словаре нет такого слова?»
15 unread messages
" Is she bound to have a very bad time of it ? " asked the chief engineer , with humane concern .

«Неужели ей от этого придется очень плохо?» — с гуманной заботой спросил главный инженер.
16 unread messages
Slow , heavy footsteps moved across the planks above the heavy hard wood beams of the kitchen . Then down the narrow opening of the staircase made in the thickness of the wall , and narrow enough to be defended by one man against twenty enemies , came the murmur of two voices , one faint and broken , the other deep and gentle answering it , and in its graver tone covering the weaker sound .

Медленные, тяжелые шаги пробежали по доскам над тяжелыми деревянными балками кухни. Затем вниз по узкому проему лестницы, проделанному в толще стены и достаточно узкому, чтобы один человек мог защитить его от двадцати врагов, послышался шепот двух голосов: один слабый и прерывистый, другой глубокий и нежный, отвечая ему, и более серьезным тоном, перекрывающим более слабый звук.
17 unread messages
The two men remained still and silent till the murmurs ceased , then the doctor shrugged his shoulders and muttered --

Двое мужчин оставались неподвижными и молчали, пока ропот не прекратился, затем доктор пожал плечами и пробормотал:
18 unread messages
" Yes , she 's bound to . And I could do nothing if I went up now . "

«Да, она обязательно это сделает. И я ничего не смогу сделать, если поднимусь сейчас.
19 unread messages
A long period of silence above and below ensued .

Последовал долгий период молчания сверху и снизу.
20 unread messages
" I fancy , " began the engineer , in a subdued voice , " that you mistrust Captain Mitchell 's Capataz . "

-- Мне кажется, -- начал инженер приглушенным голосом, -- что вы не доверяете капатасу капитана Митчелла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому