Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Decoud remained lost in reflection . He tried to analyze the sensations awaked by what he had been told . The voice of the Capataz was heard again :

Декуд погрузился в размышления. Он попытался проанализировать ощущения, вызванные тем, что ему сказали. Снова послышался голос Капатаса:
2 unread messages
" Now , Don Martin , let us take up the sweeps and try to find the Isabels . It is either that or sinking the lighter if the day overtakes us . We must not forget that the steamer from Esmeralda with the soldiers may be coming along . We will pull straight on now . I have discovered a bit of a candle here , and we must take the risk of a small light to make a course by the boat compass . There is not enough wind to blow it out -- may the curse of Heaven fall upon this blind gulf ! "

— А теперь, дон Мартин, давайте возьмемся за поиски и попытаемся найти Изабель. Либо так, либо топим зажигалку, если нас настигнет день. Нельзя забывать, что может следовать пароход от Эсмеральды с солдатами. Теперь мы пойдем прямо. Я обнаружил здесь что-то вроде свечи, и нам придется рискнуть использовать небольшой огонек, чтобы проложить курс по компасу лодки. Ветра не хватит, чтобы его задуть — пусть проклятие Небес падет на эту слепую пропасть!»
3 unread messages
A small flame appeared burning quite straight . It showed fragmentarily the stout ribs and planking in the hollow , empty part of the lighter . Decoud could see Nostromo standing up to pull . He saw him as high as the red sash on his waist , with a gleam of a white-handled revolver and the wooden haft of a long knife protruding on his left side . Decoud nerved himself for the effort of rowing . Certainly there was not enough wind to blow the candle out , but its flame swayed a little to the slow movement of the heavy boat .

Небольшое пламя горело совершенно прямо. На нем фрагментарно были видны толстые ребра и обшивка полой пустой части лихтера. Декуд увидел, как Ностромо встал и потянул. Он увидел его на высоте красного пояса на талии, с блеском револьвера с белой рукояткой и деревянной рукояткой длинного ножа, торчащей с левой стороны. Декуд собрался с силами и приготовился к гребле. Конечно, ветра было недостаточно, чтобы задуть свечу, но ее пламя слегка покачивалось под медленным движением тяжелой лодки.
4 unread messages
It was so big that with their utmost efforts they could not move it quicker than about a mile an hour . This was sufficient , however , to sweep them amongst the Isabels long before daylight came . There was a good six hours of darkness before them , and the distance from the harbour to the Great Isabel did not exceed two miles . Decoud put this heavy toil to the account of the Capataz 's impatience . Sometimes they paused , and then strained their ears to hear the boat from Esmeralda . In this perfect quietness a steamer moving would have been heard from far off . As to seeing anything it was out of the question . They could not see each other . Even the lighter 's sail , which remained set , was invisible . Very often they rested .

Он был настолько большим, что при всех усилиях они не могли передвигать его быстрее, чем на милю в час. Однако этого было достаточно, чтобы смести их среди Изабель задолго до рассвета. Им предстояло добрых шесть часов темноты, а расстояние от гавани до Великой Изабеллы не превышало двух миль. Декуд объяснил этот тяжелый труд нетерпеливостью Капатаса. Иногда они останавливались, а затем напрягали слух, чтобы услышать лодку Эсмеральды. В этой совершенной тишине издалека было бы слышно движение парохода. О том, чтобы увидеть что-либо, не могло быть и речи. Они не могли видеть друг друга. Даже оставшийся на месте парус лихтера был невидим. Очень часто они отдыхали.
5 unread messages
" Caramba ! " said Nostromo , suddenly , during one of those intervals when they lolled idly against the heavy handles of the sweeps . " What is it ? Are you distressed , Don Martin ? "

"Проклятие!" — внезапно сказал Ностромо в один из тех перерывов, когда они лениво валялись на тяжелых ручках тралов. "Что это такое? Вы расстроены, Дон Мартин?
6 unread messages
Decoud assured him that he was not distressed in the least . Nostromo for a time kept perfectly still , and then in a whisper invited Martin to come aft .

Декуд заверил его, что он нисколько не расстроен. «Ностромо» какое-то время молчал, а затем шепотом пригласил Мартина пройти на корму.
7 unread messages
With his lips touching Decoud 's ear he declared his belief that there was somebody else besides themselves upon the lighter . Twice now he had heard the sound of stifled sobbing .

Касаясь губами уха Декуда, он заявил, что верит, что на зажигалке, кроме них, был кто-то еще. Уже дважды он слышал звуки сдавленных рыданий.
8 unread messages
" Senor , " he whispered with awed wonder , " I am certain that there is somebody weeping in this lighter . "

— Сеньор, — прошептал он с трепетным удивлением, — я уверен, что в этой зажигалке кто-то плачет.
9 unread messages
Decoud had heard nothing . He expressed his incredulity . However , it was easy to ascertain the truth of the matter

Декуд ничего не слышал. Он выразил свое недоверие. Однако в истинности дела было легко убедиться.
10 unread messages
" It is most amazing , " muttered Nostromo . " Could anybody have concealed himself on board while the lighter was lying alongside the wharf ? "

«Это просто потрясающе», — пробормотал Ностромо. — Мог ли кто-нибудь спрятаться на борту, пока лихтер валялся у пристани?
11 unread messages
" And you say it was like sobbing ? " asked Decoud , lowering his voice , too . " If he is weeping , whoever he is he can not be very dangerous . "

— И вы говорите, это было похоже на рыдания? — спросил Декуд, тоже понизив голос. «Если он плачет, кто бы он ни был, он не может быть очень опасным».
12 unread messages
Clambering over the precious pile in the middle , they crouched low on the foreside of the mast and groped under the half-deck . Right forward , in the narrowest part , their hands came upon the limbs of a man , who remained as silent as death . Too startled themselves to make a sound , they dragged him aft by one arm and the collar of his coat . He was limp -- lifeless .

Перебравшись через драгоценную кучу посередине, они низко присели на носовой части мачты и пошарили под полупалубой. Прямо вперед, в самом узком месте, их руки наткнулись на конечности человека, который оставался молчаливым, как смерть. Слишком испуганные, чтобы издать звук, они потащили его на корму за одну руку и за воротник пальто. Он был вялым и безжизненным.
13 unread messages
The light of the bit of candle fell upon a round , hook-nosed face with black moustaches and little side-whiskers . He was extremely dirty . A greasy growth of beard was sprouting on the shaven parts of the cheeks . The thick lips were slightly parted , but the eyes remained closed . Decoud , to his immense astonishment , recognized Senor Hirsch , the hide merchant from Esmeralda . Nostromo , too , had recognized him . And they gazed at each other across the body , lying with its naked feet higher than its head , in an absurd pretence of sleep , faintness , or death .

Свет огарка свечи упал на круглое крючконосое лицо с черными усами и бакенбардами. Он был очень грязный. На выбритых частях щек проросла сальная поросль бороды. Толстые губы были слегка приоткрыты, но глаза оставались закрытыми. Декуд, к своему огромному удивлению, узнал сеньора Хирша, торговца шкурами из Эсмеральды. Ностромо тоже узнал его. И они смотрели друг на друга через тело, лежащее с босыми ногами выше головы, в нелепом притворстве сна, обморока или смерти.
14 unread messages
FOR a moment , before this extraordinary find , they forgot their own concerns and sensations . Senor Hirsch 's sensations as he lay there must have been those of extreme terror . For a long time he refused to give a sign of life , till at last Decoud 's objurgations , and , perhaps more , Nostromo 's impatient suggestion that he should be thrown overboard , as he seemed to be dead , induced him to raise one eyelid first , and then the other .

НА мгновение перед этой необыкновенной находкой они забыли о собственных тревогах и ощущениях. Лежавший там сеньор Хирш, должно быть, испытывал крайний ужас. Долгое время он отказывался подавать признаки жизни, пока, наконец, упреки Декуда и, возможно, еще больше, нетерпеливое предложение Ностромо выбросить его за борт, так как он казался мертвым, не заставили его сначала поднять одно веко и потом другой.
15 unread messages
It appeared that he had never found a safe opportunity to leave Sulaco . He lodged with Anzani , the universal storekeeper , on the Plaza Mayor . But when the riot broke out he had made his escape from his host 's house before daylight , and in such a hurry that he had forgotten to put on his shoes . He had run out impulsively in his socks , and with his hat in his hand , into the garden of Anzani 's house . Fear gave him the necessary agility to climb over several low walls , and afterwards he blundered into the overgrown cloisters of the ruined Franciscan convent in one of the by-streets . He forced himself into the midst of matted bushes with the recklessness of desperation , and this accounted for his scratched body and his torn clothing . He lay hidden there all day , his tongue cleaving to the roof of his mouth with all the intensity of thirst engendered by heat and fear . Three times different bands of men invaded the place with shouts and imprecations , looking for Father Corbelan ; but towards the evening , still lying on his face in the bushes , he thought he would die from the fear of silence .

Оказалось, что он так и не нашел безопасной возможности покинуть Сулако. Он поселился у Анзани, универсального кладовщика, на Пласа-Майор. Но когда вспыхнул бунт, он сбежал из дома хозяина еще до рассвета и в такой спешке, что забыл надеть обувь. Он импульсивно выбежал в носках и со шляпой в руке в сад дома Анзани. Страх дал ему необходимую ловкость, чтобы перелезть через несколько низких стен, а затем он наткнулся на заросшие монастыри разрушенного францисканского монастыря на одном из переулков. С безрассудством отчаяния он протиснулся посреди спутанных кустов, и этим объяснялись его исцарапанное тело и порванная одежда. Он лежал там, спрятавшись, весь день, его язык прилип к нёбу со всей силой жажды, порожденной жарой и страхом. Трижды разные группы людей с криками и проклятиями вторгались сюда в поисках отца Корбелана; но к вечеру, все еще лежа ничком в кустах, он думал, что умрет от страха молчания.
16 unread messages
He was not very clear as to what had induced him to leave the place , but evidently he had got out and slunk successfully out of town along the deserted back lanes . He wandered in the darkness near the railway , so maddened by apprehension that he dared not even approach the fires of the pickets of Italian workmen guarding the line . He had a vague idea evidently of finding refuge in the railway yards , but the dogs rushed upon him , barking ; men began to shout ; a shot was fired at random . He fled away from the gates . By the merest accident , as it happened , he took the direction of the O.S.N. Company 's offices . Twice he stumbled upon the bodies of men killed during the day . But everything living frightened him much more . He crouched , crept , crawled , made dashes , guided by a sort of animal instinct , keeping away from every light and from every sound of voices . His idea was to throw himself at the feet of Captain Mitchell and beg for shelter in the Company 's offices . It was all dark there as he approached on his hands and knees , but suddenly someone on guard challenged loudly , " Quien vive ? " There were more dead men lying about , and he flattened himself down at once by the side of a cold corpse . He heard a voice saying , " Here is one of those wounded rascals crawling about . Shall I go and finish him ? " And another voice objected that it was not safe to go out without a lantern upon such an errand ; perhaps it was only some negro Liberal looking for a chance to stick a knife into the stomach of an honest man .

Он не очень понимал, что побудило его покинуть это место, но, очевидно, он выбрался и успешно ускользнул из города по пустынным переулкам. Он бродил в темноте возле железной дороги, настолько обезумев от страха, что не осмеливался даже приблизиться к кострам пикетов итальянских рабочих, охранявших линию. У него, видимо, была смутная мысль найти убежище на железнодорожных депо, но собаки с лаем бросились на него; мужчины начали кричать; выстрел прозвучал наугад. Он убежал от ворот. По чистой случайности он направился в офис компании OSN. Дважды он натыкался на тела убитых в течение дня людей. Но все живое пугало его гораздо больше. Он приседал, ползал, полз, перебегал, руководствуясь каким-то животным инстинктом, держась подальше от всякого света и от всякого звука голосов. Его идея заключалась в том, чтобы броситься к ногам капитана Митчелла и попросить приюта в офисе Компании. Там было все темно, когда он приблизился на четвереньках, но вдруг кто-то из охранников громко спросил: «Quien vive?» Вокруг лежало еще больше мертвецов, и он сразу же растянулся рядом с холодным трупом. Он услышал голос, говорящий: «Вот один из этих раненых негодяев ползает. Мне пойти и прикончить его? А другой голос возразил, что небезопасно выходить без фонаря с таким поручением; возможно, это был всего лишь какой-нибудь негр-либерал, искавший случая вонзить нож в живот честному человеку.
17 unread messages
Hirsch did n't stay to hear any more , but crawling away to the end of the wharf , hid himself amongst a lot of empty casks . After a while some people came along , talking , and with glowing cigarettes . He did not stop to ask himself whether they would be likely to do him any harm , but bolted incontinently along the jetty , saw a lighter lying moored at the end , and threw himself into it . In his desire to find cover he crept right forward under the half-deck , and he had remained there more dead than alive , suffering agonies of hunger and thirst , and almost fainting with terror , when he heard numerous footsteps and the voices of the Europeans who came in a body escorting the wagonload of treasure , pushed along the rails by a squad of Cargadores . He understood perfectly what was being done from the talk , but did not disclose his presence from the fear that he would not be allowed to remain . His only idea at the time , overpowering and masterful , was to get away from this terrible Sulaco . And now he regretted it very much . He had heard Nostromo talk to Decoud , and wished himself back on shore . He did not desire to be involved in any desperate affair -- in a situation where one could not run away . The involuntary groans of his anguished spirit had betrayed him to the sharp ears of the Capataz .

Хирш больше не стал ничего слушать, а отполз к концу пристани и спрятался среди множества пустых бочек. Через некоторое время появились люди, разговаривающие и с тлеющими сигаретами. Он не остановился, чтобы спросить себя, могут ли они причинить ему какой-нибудь вред, но неудержимо побежал вдоль причала, увидел пришвартованный на конце лихтер и бросился в него. В своем стремлении найти укрытие он пробрался прямо под полупалубу и остался там скорее мертвым, чем живым, страдая от агонии голода и жажды и почти теряя сознание от ужаса, когда услышал многочисленные шаги и голоса европейцев. который прибыл в сопровождении фургона с сокровищами, толкаемого по рельсам отрядом Каргадоров. Он прекрасно понял из разговора, что делается, но не выдал своего присутствия из опасения, что ему не позволят остаться. Его единственной идеей в то время, непреодолимой и властной, было уйти от этого ужасного Сулако. И теперь он очень сожалел об этом. Он слышал, как Ностромо разговаривал с Декудом, и ему хотелось вернуться на берег. Он не желал ввязываться в какое-то отчаянное дело — в ситуацию, когда нельзя было убежать. Непроизвольные стоны его измученного духа выдали его острому слуху капатасов.
18 unread messages
They had propped him up in a sitting posture against the side of the lighter , and he went on with the moaning account of his adventures till his voice broke , his head fell forward . " Water , " he whispered , with difficulty . Decoud held one of the cans to his lips .

Его усадили на край зажигалки, и он продолжал со стоном рассказывать о своих приключениях, пока у него не сорвался голос и голова не упала вперед. — Вода, — с трудом прошептал он. Декуд поднес одну из банок к губам.
19 unread messages
He revived after an extraordinarily short time , and scrambled up to his feet wildly . Nostromo , in an angry and threatening voice , ordered him forward . Hirsch was one of those men whom fear lashes like a whip , and he must have had an appalling idea of the Capataz 's ferocity . He displayed an extraordinary agility in disappearing forward into the darkness . They heard him getting over the tarpaulin ; then there was the sound of a heavy fall , followed by a weary sigh . Afterwards all was still in the fore-part of the lighter , as though he had killed himself in his headlong tumble . Nostromo shouted in a menacing voice --

Он пришел в себя через необычайно короткое время и дико вскочил на ноги. Ностромо сердитым и угрожающим голосом приказал ему идти вперед. Хирш был одним из тех людей, которых страх хлещет, как кнут, и он, должно быть, имел ужасающее представление о свирепости капатасов. Он проявил необыкновенную ловкость, исчезая в темноте. Они слышали, как он перелез через брезент; затем послышался звук тяжелого падения, за которым последовал усталый вздох. После этого в передней части лихтера все было по-прежнему, как будто он покончил с собой в своем стремительном падении. Ностромо крикнул угрожающим голосом:
20 unread messages
" Lie still there ! Do not move a limb . If I hear as much as a loud breath from you I shall come over there and put a bullet through your head . "

«Лежи еще там! Не двигайте конечностью. Если я услышу от тебя хотя бы громкое дыхание, я приду туда и всадлю тебе пулю в голову».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому