It was so big that with their utmost efforts they could not move it quicker than about a mile an hour . This was sufficient , however , to sweep them amongst the Isabels long before daylight came . There was a good six hours of darkness before them , and the distance from the harbour to the Great Isabel did not exceed two miles . Decoud put this heavy toil to the account of the Capataz 's impatience . Sometimes they paused , and then strained their ears to hear the boat from Esmeralda . In this perfect quietness a steamer moving would have been heard from far off . As to seeing anything it was out of the question . They could not see each other . Even the lighter 's sail , which remained set , was invisible . Very often they rested .
Он был настолько большим, что при всех усилиях они не могли передвигать его быстрее, чем на милю в час. Однако этого было достаточно, чтобы смести их среди Изабель задолго до рассвета. Им предстояло добрых шесть часов темноты, а расстояние от гавани до Великой Изабеллы не превышало двух миль. Декуд объяснил этот тяжелый труд нетерпеливостью Капатаса. Иногда они останавливались, а затем напрягали слух, чтобы услышать лодку Эсмеральды. В этой совершенной тишине издалека было бы слышно движение парохода. О том, чтобы увидеть что-либо, не могло быть и речи. Они не могли видеть друг друга. Даже оставшийся на месте парус лихтера был невидим. Очень часто они отдыхали.