Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" I was ; but I can not believe , " said Nostromo , " that its loss would have impoverished Don Carlos Gould very much . There is more wealth in the mountain . I have heard it rolling down the shoots on quiet nights when I used to ride to Rincon to see a certain girl , after my work at the harbour was done . For years the rich rocks have been pouring down with a noise like thunder , and the miners say that there is enough at the heart of the mountain to thunder on for years and years to come . And yet , the day before yesterday , we have been fighting to save it from the mob , and to-night I am sent out with it into this darkness , where there is no wind to get away with ; as if it were the last lot of silver on earth to get bread for the hungry with . Ha ! ha ! Well , I am going to make it the most famous and desperate affair of my life -- wind or no wind .

"Я был; но я не могу поверить, — сказал Ностромо, — что его утрата сильно обеднила бы дона Карлоса Гулда. В горах больше богатства. Я слышал, как он катился по побегам тихими ночами, когда я ездил в Ринкон навестить одну девушку после того, как закончил работу в гавани. В течение многих лет богатые камни сыпались с грохотом, похожим на гром, и шахтеры говорят, что в сердце горы достаточно места, чтобы греметь еще долгие годы. И все же, позавчера мы боролись, чтобы спасти его от толпы, и сегодня ночью меня посылают с ним в эту тьму, где нет ветра, чтобы уйти; как будто это была последняя партия серебра на земле, на которую можно было добыть хлеб для голодных. Ха! ха! Что ж, я собираюсь сделать это самым знаменитым и отчаянным делом в моей жизни, независимо от того, ветер или нет.
2 unread messages
It shall be talked about when the little children are grown up and the grown men are old . Aha ! the Monterists must not get hold of it , I am told , whatever happens to Nostromo the Capataz ; and they shall not have it , I tell you , since it has been tied for safety round Nostromo 's neck . "

Об этом будут говорить, когда маленькие дети вырастут, а взрослые состарятся. Ага! Мне сказали, что монтеристы не должны завладеть им, что бы ни случилось с Ностромо Капатасом; и они не получат его, говорю вам, поскольку он для безопасности повязан на шее Ностромо.
3 unread messages
" I see it , " murmured Decoud . He saw , indeed , that his companion had his own peculiar view of this enterprise .

— Я вижу это, — пробормотал Декуд. Он видел, правда, что у его спутника был свой особый взгляд на это предприятие.
4 unread messages
Nostromo interrupted his reflections upon the way men 's qualities are made use of , without any fundamental knowledge of their nature , by the proposal they should slip the long oars out and sweep the lighter in the direction of the Isabels . It would n't do for daylight to reveal the treasure floating within a mile or so of the harbour entrance . The denser the darkness generally , the smarter were the puffs of wind on which he had reckoned to make his way ; but tonight the gulf , under its poncho of clouds , remained breathless , as if dead rather than asleep .

Ностромо прервал свои размышления о том, как используются человеческие качества, не имея каких-либо фундаментальных знаний об их природе, предложением вытащить длинные весла и направить лихтер в сторону «Изабеллы». При дневном свете невозможно было обнаружить сокровища, плавающие примерно в миле от входа в гавань. Чем гуще была тьма, тем резче были порывы ветра, на которых он рассчитывал пробраться; но сегодня вечером залив, под покровом облаков, оставался бездыханным, словно умер, а не спал.
5 unread messages
Don Martin 's soft hands suffered cruelly , tugging at the thick handle of the enormous oar . He stuck to it manfully , setting his teeth . He , too , was in the toils of an imaginative existence , and that strange work of pulling a lighter seemed to belong naturally to the inception of a new state , acquired an ideal meaning from his love for Antonia . For all their efforts , the heavily laden lighter hardly moved . Nostromo could be heard swearing to himself between the regular splashes of the sweeps . " We are making a crooked path , " he muttered to himself .

Мягкие руки дона Мартина жестоко страдали, дергая толстую ручку огромного весла. Он мужественно придерживался этого, стиснув зубы. Он тоже находился в тисках воображаемого существования, и эта странная работа по вытаскиванию зажигалки, казалось, естественным образом принадлежала зарождению нового состояния, приобретала идеальный смысл от его любви к Антонии. Несмотря на все усилия, тяжело нагруженный лихтер почти не двигался. Слышно было, как Ностромо ругался про себя между регулярными всплесками подметаний. «Мы идем по кривому пути», — пробормотал он про себя.
6 unread messages
" I wish I could see the islands . "

«Хотел бы я увидеть острова».
7 unread messages
In his unskilfulness Don Martin over-exerted himself . Now and then a sort of muscular faintness would run from the tips of his aching fingers through every fibre of his body , and pass off in a flush of heat . He had fought , talked , suffered mentally and physically , exerting his mind and body for the last forty-eight hours without intermission . He had had no rest , very little food , no pause in the stress of his thoughts and his feelings . Even his love for Antonia , whence he drew his strength and his inspiration , had reached the point of tragic tension during their hurried interview by Don Jose 's bedside . And now , suddenly , he was thrown out of all this into a dark gulf , whose very gloom , silence , and breathless peace added a torment to the necessity for physical exertion . He imagined the lighter sinking to the bottom with an extraordinary shudder of delight . " I am on the verge of delirium , " he thought . He mastered the trembling of all his limbs , of his breast , the inward trembling of all his body exhausted of its nervous force .

В своей неумелости Дон Мартин перенапрягся. Время от времени какая-то мышечная слабость пробегала от кончиков его ноющих пальцев по каждой клеточке его тела и проходила с приливом жара. Он сражался, говорил, страдал морально и физически, напрягая свой разум и тело последние сорок восемь часов без перерыва. У него не было отдыха, очень мало еды, никакой паузы в напряжении своих мыслей и чувств. Даже его любовь к Антонии, откуда он черпал свою силу и вдохновение, достигла точки трагического напряжения во время их поспешного разговора у постели дона Хосе. И вот вдруг он был выброшен из всего этого в темную бездну, самая мрачность которой, тишина и запыхавшийся покой которой добавляли мучение к необходимости физического напряжения. Он представил, как зажигалка опускается на дно с необыкновенным трепетом восторга. «Я на грани бреда», — подумал он. Он овладел дрожью всех своих членов, груди, внутренней дрожью всего своего тела, истощенного нервными силами.
8 unread messages
" Shall we rest , Capataz ? " he proposed in a careless tone . " There are many hours of night yet before us . "

— Отдохнем, Капатас? — предложил он небрежным тоном. «Впереди у нас еще много часов ночи».
9 unread messages
" True . It is but a mile or so , I suppose . Rest your arms , senor , if that is what you mean . You will find no other sort of rest , I can promise you , since you let yourself be bound to this treasure whose loss would make no poor man poorer .

"Истинный. Полагаю, это всего лишь миля или около того. Дайте отдых рукам, сеньор, если вы это имеете в виду. Я обещаю вам, что вы не найдете другого отдыха, поскольку вы позволили себе быть привязанными к этому сокровищу, потеря которого не сделает ни одного бедняка беднее.
10 unread messages
No , senor ; there is no rest till we find a north-bound steamer , or else some ship finds us drifting about stretched out dead upon the Englishman 's silver . Or rather -- no ; por Dios ! I shall cut down the gunwale with the axe right to the water 's edge before thirst and hunger rob me of my strength . By all the saints and devils I shall let the sea have the treasure rather than give it up to any stranger . Since it was the good pleasure of the Caballeros to send me off on such an errand , they shall learn I am just the man they take me for . "

Нет, сеньор; нам не будет покоя, пока мы не найдем пароход, идущий на север, или пока какой-нибудь корабль не найдет нас дрейфующими мертвыми на серебре англичанина. Вернее — нет; Боже мой! Я срублю планшир топором прямо у кромки воды, прежде чем жажда и голод лишат меня сил. Клянусь всеми святыми и дьяволами, я позволю морю завладеть сокровищами, а не отдам их кому-нибудь постороннему. Поскольку Кабальеро с удовольствием отправили меня с таким поручением, они узнают, что я именно тот человек, за которого они меня принимают.
11 unread messages
Decoud lay on the silver boxes panting . All his active sensations and feelings from as far back as he could remember seemed to him the maddest of dreams . Even his passionate devotion to Antonia into which he had worked himself up out of the depths of his scepticism had lost all appearance of reality . For a moment he was the prey of an extremely languid but not unpleasant indifference .

Декуд лежал на серебряных ящиках и тяжело дышал. Все его активные ощущения и чувства, сколько он себя помнил, казались ему безумнейшим из снов. Даже его страстная преданность Антонии, до которой он довел себя из глубины своего скептицизма, потеряла всякую видимость реальности. На мгновение он стал жертвой чрезвычайно вялого, но вполне приятного безразличия.
12 unread messages
" I am sure they did n't mean you to take such a desperate view of this affair , " he said .

«Я уверен, они не имели в виду, что вы так отчаянно относитесь к этому делу», — сказал он.
13 unread messages
" What was it , then ? A joke ? " snarled the man , who on the pay-sheets of the O.S.N. Company 's establishment in Sulaco was described as " Foreman of the wharf " against the figure of his wages . " Was it for a joke they woke me up from my sleep after two days of street fighting to make me stake my life upon a bad card ? Everybody knows , too , that I am not a lucky gambler .

«Что же это было тогда? Шутка?" — прорычал мужчина, который в платежных ведомостях предприятия компании OSN в Сулако значился как «бригадир пристани», несмотря на цифру его заработной платы. «Это ради шутки меня разбудили после двух дней уличных боев, чтобы заставить поставить на карту свою жизнь из-за плохой карты? Все также знают, что я не удачливый игрок.
14 unread messages
"

»
15 unread messages
" Yes , everybody knows of your good luck with women , Capataz , " Decoud propitiated his companion in a weary drawl .

— Да, все знают, что тебе везет с женщинами, Капатас, — утешал свою спутницу Декуд, устало растягивая слова.
16 unread messages
" Look here , senor , " Nostromo went on . " I never even remonstrated about this affair . Directly I heard what was wanted I saw what a desperate affair it must be , and I made up my mind to see it out . Every minute was of importance . I had to wait for you first . Then , when we arrived at the Italia Una , old Giorgio shouted to me to go for the English doctor . Later on , that poor dying woman wanted to see me , as you know . Senor , I was reluctant to go . I felt already this cursed silver growing heavy upon my back , and I was afraid that , knowing herself to be dying , she would ask me to ride off again for a priest . Father Corbelan , who is fearless , would have come at a word ; but Father Corbelan is far away , safe with the band of Hernandez , and the populace , that would have liked to tear him to pieces , are much incensed against the priests . Not a single fat padre would have consented to put his head out of his hiding-place to-night to save a Christian soul , except , perhaps , under my protection . That was in her mind . I pretended I did not believe she was going to die . Senor , I refused to fetch a priest for a dying woman ... "

— Послушайте, сеньор, — продолжал Ностромо. «Я даже никогда не возражал по поводу этого дела. Как только я услышал, чего от меня хотят, я увидел, какое отчаянное это должно быть дело, и решил довести дело до конца. Каждая минута была важна. Мне пришлось сначала дождаться тебя. Затем, когда мы прибыли в «Италию Уна», старый Джорджио крикнул мне, чтобы я пошел за английским доктором. Позже, как вы знаете, эта бедная умирающая женщина захотела меня увидеть. Сеньор, мне не хотелось идти. Я уже чувствовал, как это проклятое серебро тяжелеет у меня на спине, и боялся, что, зная, что она умирает, она попросит меня снова поехать за священником. Отец Корбелан, бесстрашный, готов был бы ответить одним словом; но отец Корбелан далеко, в безопасности с бандой Эрнандеса, и население, которое хотело бы растерзать его на куски, очень возмущено против священников. Ни один толстый падре не согласился бы сегодня ночью высунуть голову из своего укрытия, чтобы спасти христианскую душу, за исключением, быть может, моей защиты. Это было у нее на уме. Я сделал вид, что не верю, что она умрет. Сеньор, я отказался вызвать священника для умирающей женщины. . ».
17 unread messages
Decoud was heard to stir .

Было слышно, как Декуд шевелится.
18 unread messages
" You did , Capataz ! " he exclaimed . His tone changed . " Well , you know -- it was rather fine . "

— Ты это сделал, Капатас! воскликнул он. Его тон изменился. — Ну, вы знаете, это было довольно неплохо.
19 unread messages
" You do not believe in priests , Don Martin ? Neither do I.

— Вы не верите в священников, дон Мартин? И я нет.
20 unread messages
What was the use of wasting time ? But she -- she believes in them . The thing sticks in my throat . She may be dead already , and here we are floating helpless with no wind at all . Curse on all superstition . She died thinking I deprived her of Paradise , I suppose . It shall be the most desperate affair of my life . "

Какой смысл терять время? Но она… она верит в них. Эта штука застревает у меня в горле. Возможно, она уже мертва, а мы здесь, беспомощные, плывем без ветра. Проклятие всем суевериям. Полагаю, она умерла, думая, что я лишил ее рая. Это будет самое отчаянное дело в моей жизни».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому