He had heard this very sound in his imagination on that far-off evening when his wife and himself , after a tortuous ride through a strip of forest , had reined in their horses near the stream , and had gazed for the first time upon the jungle-grown solitude of the gorge . The head of a palm rose here and there . In a high ravine round the corner of the San Tome mountain ( which is square like a blockhouse ) the thread of a slender waterfall flashed bright and glassy through the dark green of the heavy fronds of tree-ferns . Don Pepe , in attendance , rode up , and , stretching his arm up the gorge , had declared with mock solemnity , " Behold the very paradise of snakes , senora . "
Этот самый звук он услышал в своем воображении в тот далекий вечер, когда он и его жена, после извилистой поездки по лесной полосе, остановили лошадей возле ручья и впервые взглянули на джунгли. -растущее уединение ущелья. Голова пальмы поднималась тут и там. В высоком ущелье за углом горы Сан-Томе (квадратной, как сруб), яркая и стеклянная нить стройного водопада сверкала сквозь темно-зеленую густую зелень древовидных папоротников. Дон Пепе, присутствовавший при этом, подъехал и, протянув руку вверх по ущелью, заявил с насмешливой торжественностью: «Узрите настоящий змеиный рай, сеньора».