Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
The two wings , shut up , crumbled behind the nailed doors , and what may be described as a grove of young orange trees grown in the unpaved patio concealed the utter ruin of the back part facing the gate . You turned in from the street , as if entering a secluded orchard , where you came upon the foot of a disjointed staircase , guarded by a moss-stained effigy of some saintly bishop , mitred and staffed , and bearing the indignity of a broken nose meekly , with his fine stone hands crossed on his breast . The chocolate-coloured faces of servants with mops of black hair peeped at you from above ; the click of billiard balls came to your ears , and ascending the steps , you would perhaps see in the first sala , very stiff upon a straight-backed chair , in a good light , Don Pepe moving his long moustaches as he spelt his way , at arm 's length , through an old Sta . Marta newspaper . His horse -- a stony-hearted but persevering black brute with a hammer head -- you would have seen in the street dozing motionless under an immense saddle , with its nose almost touching the curbstone of the sidewalk .

Два закрытых крыла рухнули за забитыми гвоздями дверями, и то, что можно назвать рощей молодых апельсиновых деревьев, росших в немощеном внутреннем дворике, скрывало полнейшие руины задней части, обращенной к воротам. Вы свернули с улицы, как будто вошли в укромный фруктовый сад, и тут очутились у подножия бессвязной лестницы, охраняемой заросшим мхом изображением какого-то святого епископа в митре и с посохом и смиренно переносящим унижение со сломанным носом. , скрестив на груди свои прекрасные каменные руки. Сверху на тебя глядели шоколадные лица слуг с копной черных волос; до ваших ушей доносился стук бильярдных шаров, и, поднявшись по ступенькам, вы, возможно, увидели в первом зале, очень застывшего на стуле с прямой спинкой, при хорошем освещении, как Дон Пепе, шевеля своими длинными усами, проговаривая свой путь: на расстоянии вытянутой руки, через старую Ста. Газета Марта. Его лошадь — каменносердечная, но настойчивая черная скотина с головой-молотом — вы видели бы на улице неподвижно дремлющей под огромным седлом, почти касаясь носом бордюра тротуара.
2 unread messages
Don Pepe , when " down from the mountain , " as the phrase , often heard in Sulaco , went , could also be seen in the drawing-room of the Casa Gould . He sat with modest assurance at some distance from the tea-table . With his knees close together , and a kindly twinkle of drollery in his deep-set eyes , he would throw his small and ironic pleasantries into the current of conversation .

Дона Пепе, «спустившегося с горы», как часто звучало в Сулако, можно было увидеть и в гостиной Casa Gould. Он сидел со скромной уверенностью на некотором расстоянии от чайного стола. Поставив колени вместе, с добрым ироничным блеском в глубоко посаженных глазах, он бросал в ход разговора свои маленькие и ироничные шутки.
3 unread messages
There was in that man a sort of sane , humorous shrewdness , and a vein of genuine humanity so often found in simple old soldiers of proved courage who have seen much desperate service . Of course he knew nothing whatever of mining , but his employment was of a special kind . He was in charge of the whole population in the territory of the mine , which extended from the head of the gorge to where the cart track from the foot of the mountain enters the plain , crossing a stream over a little wooden bridge painted green -- green , the colour of hope , being also the colour of the mine .

В этом человеке была какая-то здравомыслящая, юмористическая проницательность и жилка подлинной человечности, так часто встречающаяся у простых старых солдат, доказавших свою храбрость, повидавших много отчаянной службы. Конечно, он ничего не знал о горном деле, но его работа была особого рода. Он отвечал за все население на территории рудника, простиравшейся от вершины ущелья до того места, где проезжая часть от подножия горы выходит на равнину, пересекая ручей по небольшому деревянному мостику, выкрашенному в зеленый цвет. , цвет надежды, одновременно являющийся цветом шахты.
4 unread messages
It was reported in Sulaco that up there " at the mountain " Don Pepe walked about precipitous paths , girt with a great sword and in a shabby uniform with tarnished bullion epaulettes of a senior major . Most miners being Indians , with big wild eyes , addressed him as Taita ( father ) , as these barefooted people of Costaguana will address anybody who wears shoes ; but it was Basilio , Mr. Gould 's own mozo and the head servant of the Casa , who , in all good faith and from a sense of propriety , announced him once in the solemn words , " El Senor Gobernador has arrived . "

В Сулако сообщили, что там, «у горы», дон Пепе ходил по обрывистым тропинкам, подпоясанный большой шпагой и в потертом мундире с потускневшими из слитков погонами старшего майора. Большинство шахтеров, индейцев, с большими дикими глазами обращались к нему как к Таите (отец), как босоногие жители Костагуаны обращаются к любому, кто носит обувь; но именно Базилио, личный мосо мистера Гулда и главный слуга Casa, со всей добросовестностью и из чувства приличия объявил ему однажды торжественными словами: «Сеньор Гобернадор прибыл».
5 unread messages
Don Jose Avellanos , then in the drawing-room , was delighted beyond measure at the aptness of the title , with which he greeted the old major banteringly as soon as the latter 's soldierly figure appeared in the doorway . Don Pepe only smiled in his long moustaches , as much as to say , " You might have found a worse name for an old soldier .

Дон Хосе Авельянос, находившийся тогда в гостиной, был безмерно обрадован уместностью титула, которым он шутливо приветствовал старого майора, как только солдатская фигура последнего появилась в дверях. Дон Пепе лишь улыбнулся в свои длинные усы, как бы говоря: «Вы могли бы найти имя похуже для старого солдата.
6 unread messages
"

»
7 unread messages
And El Senor Gobernador he had remained , with his small jokes upon his function and upon his domain , where he affirmed with humorous exaggeration to Mrs. Gould --

А Эль-Сеньор-Гобернадор остался со своими маленькими шутками по поводу его функций и его владений, где он с юмористическим преувеличением подтвердил миссис Гулд:
8 unread messages
" No two stones could come together anywhere without the Gobernador hearing the click , senora . "

— Никакие два камня не могли сойтись вместе, чтобы Гобернадор не услышал щелчка, сеньора.
9 unread messages
And he would tap his ear with the tip of his forefinger knowingly . Even when the number of the miners alone rose to over six hundred he seemed to know each of them individually , all the innumerable Joses , Manuels , Ignacios , from the villages primero -- segundo -- or tercero ( there were three mining villages ) under his government . He could distinguish them not only by their flat , joyless faces , which to Mrs. Gould looked all alike , as if run into the same ancestral mould of suffering and patience , but apparently also by the infinitely graduated shades of reddish-brown , of blackish-brown , of coppery-brown backs , as the two shifts , stripped to linen drawers and leather skull-caps , mingled together with a confusion of naked limbs , of shouldered picks , swinging lamps , in a great shuffle of sandalled feet on the open plateau before the entrance of the main tunnel . It was a time of pause .

И он сознательно постукивал по уху кончиком указательного пальца. Даже когда число одних горняков превысило шестьсот, он, казалось, знал каждого из них в отдельности, всех бесчисленных Хосе, Мануэлов, Игнасиосов из деревень primero — segundo — или tercero (было три шахтерских деревни) под его правительством. . Он мог отличить их не только по плоским, безрадостным лицам, которые для миссис Гулд казались одинаковыми, как будто пропитанными одной и той же наследственной формой страдания и терпения, но, по-видимому, также по бесконечно градуированным оттенкам красновато-коричневых, черноватых оттенков. - коричневый, с медно-коричневыми спинами, как две смены, раздетые до льняных панталон и кожаных ермолок, смешанные вместе с путаницей обнаженных конечностей, кирок на плечах, раскачивающихся ламп в большом шаркании ног в сандалиях на открытом воздухе. плато перед входом в главный туннель. Это было время паузы.
10 unread messages
The Indian boys leaned idly against the long line of little cradle wagons standing empty ; the screeners and ore-breakers squatted on their heels smoking long cigars ; the great wooden shoots slanting over the edge of the tunnel plateau were silent ; and only the ceaseless , violent rush of water in the open flumes could be heard , murmuring fiercely , with the splash and rumble of revolving turbine-wheels , and the thudding march of the stamps pounding to powder the treasure rock on the plateau below . The heads of gangs , distinguished by brass medals hanging on their bare breasts , marshalled their squads ; and at last the mountain would swallow one-half of the silent crowd , while the other half would move off in long files down the zigzag paths leading to the bottom of the gorge . It was deep ; and , far below , a thread of vegetation winding between the blazing rock faces resembled a slender green cord , in which three lumpy knots of banana patches , palm-leaf roots , and shady trees marked the Village One , Village Two , Village Three , housing the miners of the Gould Concession .

Индийские мальчики лениво прислонились к длинной веренице маленьких пустых повозок; проверяющие и рудокопы сидели на корточках и курили длинные сигары; огромные деревянные побеги, склонявшиеся над краем туннельного плато, молчали; и был слышен только непрерывный, яростный поток воды в открытых лотках, яростно журчащий, с плеском и грохотом вращающихся турбинных колес и глухой марш штампов, рассыпающих в порошок скалу сокровищ на плато внизу. Руководители банд, отличавшиеся медными медалями, висевшими на обнаженной груди, выстраивали свои дружины; и наконец гора поглотила бы половину молчаливой толпы, а другая половина двинулась бы длинными цепочками по зигзагообразным тропинкам, ведущим на дно ущелья. Это было глубоко; и далеко внизу нить растительности, вьющаяся между пылающими скалами, напоминала тонкий зеленый шнур, на котором три комковатых узла из банановых грядок, корней пальмовых листьев и тенистых деревьев обозначали Деревню Один, Деревню Два, Деревню Три, жилые дома. горняки концессии Гулд.
11 unread messages
Whole families had been moving from the first towards the spot in the Higuerota range , whence the rumour of work and safety had spread over the pastoral Campo , forcing its way also , even as the waters of a high flood , into the nooks and crannies of the distant blue walls of the Sierras .

Целые семьи переселялись с самого начала к этому месту в хребте Игерота, откуда слухи о работе и безопасности распространились по пасторальному Кампо, прорываясь также, как воды сильного паводка, в укромные уголки и трещины далекие голубые стены Сьерр.
12 unread messages
Father first , in a pointed straw hat , then the mother with the bigger children , generally also a diminutive donkey , all under burdens , except the leader himself , or perhaps some grown girl , the pride of the family , stepping barefooted and straight as an arrow , with braids of raven hair , a thick , haughty profile , and no load to carry but the small guitar of the country and a pair of soft leather sandals tied together on her back . At the sight of such parties strung out on the cross trails between the pastures , or camped by the side of the royal road , travellers on horseback would remark to each other --

Сначала отец в остроконечной соломенной шляпе, затем мать с детьми постарше, обычно тоже миниатюрный ослик, все под бременем, кроме самого вожака или, может быть, какой-нибудь взрослой девочки, гордости семьи, ступающей босиком и прямо, как стрела, с косами вороных волос, толстым, надменным профилем, и у нее не было никакой ноши, кроме маленькой деревенской гитары и пары мягких кожаных сандалий, связанных на спине. При виде таких групп, растянувшихся на перекрестках между пастбищами или разбивших лагерь на обочине королевской дороги, путники на лошадях говорили друг другу:
13 unread messages
" More people going to the San Tome mine . We shall see others to-morrow . "

«Все больше людей едут на шахту Сан-Томе. Завтра мы увидим других.
14 unread messages
And spurring on in the dusk they would discuss the great news of the province , the news of the San Tome mine . A rich Englishman was going to work it -- and perhaps not an Englishman , Quien sabe ! A foreigner with much money . Oh , yes , it had begun . A party of men who had been to Sulaco with a herd of black bulls for the next corrida had reported that from the porch of the posada in Rincon , only a short league from the town , the lights on the mountain were visible , twinkling above the trees . And there was a woman seen riding a horse sideways , not in the chair seat , but upon a sort of saddle , and a man 's hat on her head . She walked about , too , on foot up the mountain paths . A woman engineer , it seemed she was .

И, продвигаясь в сумерках, они обсуждали важные новости провинции, новости о шахте Сан-Томе. Богатый англичанин собирался это сделать — и, возможно, не англичанин, Quien sabe! Иностранец с большими деньгами. О да, это началось. Группа людей, побывавшая в Сулако со стадом черных быков на следующей корриде, сообщила, что с крыльца посады в Ринконе, всего в нескольких милях от города, были видны огни на горе, мерцающие над деревья. И была замечена женщина, едущая на лошади боком, не на сиденье стула, а на чем-то вроде седла, и на голове у нее была мужская шляпа. Она тоже гуляла пешком по горным тропам. Кажется, она была женщиной-инженером.
15 unread messages
" What an absurdity ! Impossible , senor ! "

«Какая нелепость! Это невозможно, сеньор!
16 unread messages
" Si ! Si ! Una Americana del Norte .

"И! И! Североамериканец.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
" Ah , well ! if your worship is informed . Una Americana ; it need be something of that sort . "

"Ах хорошо! если ваша милость будет проинформирована. Уна Американа; это должно быть что-то в этом роде».
19 unread messages
And they would laugh a little with astonishment and scorn , keeping a wary eye on the shadows of the road , for one is liable to meet bad men when travelling late on the Campo .

И они слегка посмеивались от изумления и презрения, настороженно поглядывая на тени дороги, потому что, задерживаясь на Кампо, можно встретить плохих людей.
20 unread messages
And it was not only the men that Don Pepe knew so well , but he seemed able , with one attentive , thoughtful glance , to classify each woman , girl , or growing youth of his domain . It was only the small fry that puzzled him sometimes . He and the padre could be seen frequently side by side , meditative and gazing across the street of a village at a lot of sedate brown children , trying to sort them out , as it were , in low , consulting tones , or else they would together put searching questions as to the parentage of some small , staid urchin met wandering , naked and grave , along the road with a cigar in his baby mouth , and perhaps his mother 's rosary , purloined for purposes of ornamentation , hanging in a loop of beads low down on his rotund little stomach . The spiritual and temporal pastors of the mine flock were very good friends . With Dr. Monygham , the medical pastor , who had accepted the charge from Mrs. Gould , and lived in the hospital building , they were on not so intimate terms . But no one could be on intimate terms with El Senor Doctor , who , with his twisted shoulders , drooping head , sardonic mouth , and side-long bitter glance , was mysterious and uncanny . The other two authorities worked in harmony .

И дон Пепе так хорошо знал не только мужчин, но, казалось, он был способен одним внимательным, вдумчивым взглядом классифицировать каждую женщину, девушку или подрастающего юношу в своих владениях. Иногда его озадачивала только мелкая сошка. Его и падре часто можно было видеть бок о бок, задумчивых, они смотрели через улицу на множество степенных смуглых детей, пытаясь разобраться с ними, так сказать, тихим, совещательным тоном, иначе они бы вместе задавал вопросы о происхождении какого-то маленького, степенного мальчишки, которого встретили блуждающим, обнаженным и серьезным, по дороге с сигарой в детском рту и, возможно, с четками его матери, украденными для украшения, висящими в низкой петле из бус. на его пухлый маленький живот. Духовные и мирские пастыри моей паствы были очень хорошими друзьями. С доктором Монигэмом, медицинским пастором, принявшим на себя обязанности миссис Гулд и проживавшим в здании больницы, они были в не столь близких отношениях. Но никто не мог быть в близких отношениях с Эль-Сеньором Доктором, который, с его скрюченными плечами, опущенной головой, сардоническим ртом и горьким взглядом в сторону, был загадочным и жутковатым. Два других органа работали слаженно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому