This was a fact , and it accounted perfectly for the Goulds being by no means so wealthy as the engineer-in-chief on the new railway could legitimately suppose . Following the advice of Don Jose Avellanos , who was a man of good counsel ( though rendered timid by his horrible experiences of Guzman Bento 's time ) , Charles Gould had kept clear of the capital ; but in the current gossip of the foreign residents there he was known ( with a good deal of seriousness underlying the irony ) by the nickname of " King of Sulaco . " An advocate of the Costaguana Bar , a man of reputed ability and good character , member of the distinguished Moraga family possessing extensive estates in the Sulaco Valley , was pointed out to strangers , with a shade of mystery and respect , as the agent of the San Tome mine -- " political , you know . " He was tall , black-whiskered , and discreet .
Это был факт, и он прекрасно объяснял, что Гулды ни в коем случае не так богаты, как мог законно предположить главный инженер новой железной дороги. Следуя совету дона Хосе Авельяноса, который был человеком хорошего совета (хотя и стал робким из-за ужасных событий времен Гусмана Бенто), Чарльз Гулд держался подальше от столицы; но в нынешних сплетнях иностранных жителей он был известен (с большой долей серьезности, лежащей в основе иронии) под прозвищем «Король Сулако». Адвокат коллегии адвокатов Костагуана, человек с известными способностями и хорошим характером, член знатной семьи Морага, владеющей обширными поместьями в долине Сулако, был показан незнакомцам с оттенком таинственности и уважения как агент адвокатской палаты Сан. Том мой — «политический, знаете ли». Он был высоким, с черными усами и сдержанным.