Джозеф Конрад


Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

The horseman hammered with the butt of a heavy revolver at the doors of low pulperias , of obscene lean-to sheds sloping against the tumble-down piece of a noble wall , at the wooden sides of dwellings so flimsy that the sound of snores and sleepy mutters within could be heard in the pauses of the thundering clatter of his blows . He called out men 's names menacingly from the saddle , once , twice . The drowsy answers -- grumpy , conciliating , savage , jocular , or deprecating -- came out into the silent darkness in which the horseman sat still , and presently a dark figure would flit out coughing in the still air . Sometimes a low-toned woman cried through the window-hole softly , " He 's coming directly , senor , " and the horseman waited silent on a motionless horse . But if perchance he had to dismount , then , after a while , from the door of that hovel or of that pulperia , with a ferocious scuffle and stifled imprecations , a cargador would fly out head first and hands abroad , to sprawl under the forelegs of the silver-grey mare , who only pricked forward her sharp little ears . She was used to that work ; and the man , picking himself up , would walk away hastily from Nostromo 's revolver , reeling a little along the street and snarling low curses . At sunrise Captain Mitchell , coming out anxiously in his night attire on to the wooden balcony running the whole length of the O.S.N.

Всадник стучал прикладом тяжелого револьвера по дверям низких пульперий, похабных односкатных сараев, прислоненных к полуразрушенному куску дворянской стены, по деревянным сторонам жилищ, столь хлипким, что доносились звуки храпа и сонных сараев. в паузах грохота его ударов слышалось бормотание. Он угрожающе выкрикивал мужские имена из седла, раз, два. Сонные ответы — сварливые, примирительные, дикие, шутливые или осуждающие — доносились в безмолвную тьму, в которой неподвижно сидел всадник, и вскоре темная фигура выбегала, кашляя, в неподвижном воздухе. Иногда низкоголосая женщина тихонько кричала в оконную щель: «Он сейчас идет, сеньор», а всадник молча ждал на неподвижной лошади. А если бы ему пришлось спешиться, то через некоторое время из дверей той лачуги или той пульперии со свирепой суетой и сдавленными проклятиями вылетал каргадор головой вперед и руками наружу, чтобы растянуться под передними ногами серебристо-серая кобыла, только насторожившая вперед свои острые ушки. Она привыкла к этой работе; а человек, поднявшись, поспешно уходил от револьвера Ностромо, немного шатаясь по улице и рыча негромкими ругательствами. На восходе солнца капитан Митчелл встревоженно выходит в своем ночном наряде на деревянный балкон, проходящий через всю длину OSN.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому