Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
However , here we possess the advantage of having only one South American Government hanging around for plunder out of the deal . It is an advantage ; but then there are degrees of badness , and that Government is the Costaguana Government . "

Однако здесь у нас есть то преимущество, что только одно южноамериканское правительство пытается получить выгоду от сделки. Это преимущество; но есть и степени зла, и это правительство — правительство Костагуаны».
2 unread messages
Thus spoke the considerable personage , the millionaire endower of churches on a scale befitting the greatness of his native land -- the same to whom the doctors used the language of horrid and veiled menaces . He was a big-limbed , deliberate man , whose quiet burliness lent to an ample silk-faced frock-coat a superfine dignity . His hair was iron grey , his eyebrows were still black , and his massive profile was the profile of a Caesar 's head on an old Roman coin . But his parentage was German and Scotch and English , with remote strains of Danish and French blood , giving him the temperament of a Puritan and an insatiable imagination of conquest . He was completely unbending to his visitor , because of the warm introduction the visitor had brought from Europe , and because of an irrational liking for earnestness and determination wherever met , to whatever end directed .

Так говорила значительная личность, миллионер, покровитель церквей в масштабах, подобающем величию его родины, — тот самый, по отношению к которому врачи говорили языком ужасных и завуалированных угроз. Это был крупный, неторопливый человек, чья спокойная дородность придавала широкому шелковому сюртуку величайшее достоинство. Волосы у него были серо-стальные, брови все еще черные, а массивный профиль напоминал профиль головы Цезаря на старой римской монете. Но его происхождение было немецким, шотландским и английским, с отдаленными примесями датской и французской крови, что придавало ему темперамент пуританина и ненасытное воображение завоевания. Он был совершенно непреклонен к своему гостю из-за теплого представления, которое тот привез из Европы, а также из-за иррациональной склонности к серьезности и решительности, где бы он ни встречался и к какой бы цели ни направлялся.
3 unread messages
" The Costaguana Government shall play its hand for all it 's worth -- and do n't you forget it , Mr. Gould . Now , what is Costaguana ? It is the bottomless pit of 10 per cent . loans and other fool investments . European capital has been flung into it with both hands for years . Not ours , though . We in this country know just about enough to keep indoors when it rains . We can sit and watch . Of course , some day we shall step in . We are bound to .

«Правительство Костагуаны будет изо всех сил стараться изо всех сил — и не забывайте об этом, мистер Гулд. Итак, что такое Костагуана? Это бездонная яма 10 процентов. кредиты и другие дурацкие инвестиции. Европейский капитал был втянут в него обеими руками в течение многих лет. Хоть и не наш. Мы в этой стране знаем достаточно, чтобы оставаться дома, когда идет дождь. Мы можем сидеть и смотреть. Конечно, когда-нибудь мы вмешаемся. Мы обязаны.
4 unread messages
But there 's no hurry . Time itself has got to wait on the greatest country in the whole of God 's Universe . We shall be giving the word for everything : industry , trade , law , journalism , art , politics , and religion , from Cape Horn clear over to Smith 's Sound , and beyond , too , if anything worth taking hold of turns up at the North Pole . And then we shall have the leisure to take in hand the outlying islands and continents of the earth . We shall run the world 's business whether the world likes it or not . The world ca n't help it -- and neither can we , I guess . "

Но спешить некуда. Само время должно ждать величайшей страны во всей Вселенной Бога. Мы будем давать слово всему: промышленности, торговле, праву, журналистике, искусству, политике и религии, от мыса Горн до пролива Смитс, а также за его пределами, если на Северном полюсе окажется что-нибудь стоящее. . И тогда у нас будет свободное время, чтобы взять в свои руки отдаленные острова и континенты Земли. Мы будем управлять мировым бизнесом, нравится это миру или нет. Мир ничего не может с этим поделать — и мы, я думаю, тоже».
5 unread messages
By this he meant to express his faith in destiny in words suitable to his intelligence , which was unskilled in the presentation of general ideas . His intelligence was nourished on facts ; and Charles Gould , whose imagination had been permanently affected by the one great fact of a silver mine , had no objection to this theory of the world 's future . If it had seemed distasteful for a moment it was because the sudden statement of such vast eventualities dwarfed almost to nothingness the actual matter in hand . He and his plans and all the mineral wealth of the Occidental Province appeared suddenly robbed of every vestige of magnitude . The sensation was disagreeable ; but Charles Gould was not dull . Already he felt that he was producing a favourable impression ; the consciousness of that flattering fact helped him to a vague smile , which his big interlocutor took for a smile of discreet and admiring assent .

Этим он хотел выразить свою веру в судьбу словами, подходящими для его ума, не умеющего излагать общие идеи. Его интеллект питался фактами; и Чарльз Гулд, на воображение которого навсегда повлиял один великий факт о серебряном руднике, не имел возражений против этой теории будущего мира. Если на какое-то мгновение это показалось неприятным, то это потому, что внезапное изложение столь масштабных событий почти полностью затмило суть рассматриваемого вопроса. Он, его планы и все минеральные богатства Западной провинции внезапно оказались лишенными всех остатков величины. Ощущение было неприятным; но Чарльз Гулд не был скучным. Он уже чувствовал, что производит благоприятное впечатление; сознание этого лестного факта помогло ему смутно улыбнуться, которую его крупный собеседник принял за улыбку сдержанного и восхищенного согласия.
6 unread messages
He smiled quietly , too ; and immediately Charles Gould , with that mental agility mankind will display in defence of a cherished hope , reflected that the very apparent insignificance of his aim would help him to success . His personality and his mine would be taken up because it was a matter of no great consequence , one way or another , to a man who referred his action to such a prodigious destiny . And Charles Gould was not humiliated by this consideration , because the thing remained as big as ever for him . Nobody else 's vast conceptions of destiny could diminish the aspect of his desire for the redemption of the San Tome mine . In comparison to the correctness of his aim , definite in space and absolutely attainable within a limited time , the other man appeared for an instant as a dreamy idealist of no importance .

Он тоже тихо улыбнулся; и тут же Чарльз Гулд, с той умственной живостью, которую человечество проявит в защиту заветной надежды, сообразил, что весьма кажущаяся незначительность его цели поможет ему добиться успеха. Его личность и его моя будут затронуты, потому что это не имеет большого значения, так или иначе, для человека, который связал свои действия с такой удивительной судьбой. И Чарльз Гулд не был унижен этим соображением, потому что дело оставалось для него таким же большим, как и прежде. Ничьи обширные представления о судьбе не могли умалить аспект его желания выкупить шахту Сан-Томе. По сравнению с правильностью его цели, определенной в пространстве и абсолютно достижимой в течение ограниченного времени, другой человек показался на мгновение мечтательным и неважным идеалистом.
7 unread messages
The great man , massive and benignant , had been looking at him thoughtfully ; when he broke the short silence it was to remark that concessions flew about thick in the air of Costaguana . Any simple soul that just yearned to be taken in could bring down a concession at the first shot .

Великий человек, массивный и добродушный, задумчиво смотрел на него; когда он нарушил короткое молчание, он хотел отметить, что уступки густо летали в воздухе Костагуаны. Любая простая душа, жаждущая, чтобы ее приняли, могла с первого же выстрела пойти на уступку.
8 unread messages
" Our consuls get their mouths stopped with them , " he continued , with a twinkle of genial scorn in his eyes . But in a moment he became grave . " A conscientious , upright man , that cares nothing for boodle , and keeps clear of their intrigues , conspiracies , and factions , soon gets his passports . See that , Mr. Gould ? Persona non grata . That 's the reason our Government is never properly informed .

«Нашим консулам затыкают ими рты», — продолжал он с блеском добродушного презрения в глазах. Но через мгновение он стал серьезным. «Сознательный, честный человек, которого не волнуют дураки и который сторонится их интриг, заговоров и группировок, вскоре получает паспорта. Видите это, мистер Гулд? Персона нон-грата. Вот почему наше правительство никогда не информируется должным образом.
9 unread messages
On the other hand , Europe must be kept out of this continent , and for proper interference on our part the time is not yet ripe , I dare say . But we here -- we are not this country 's Government , neither are we simple souls . Your affair is all right . The main question for us is whether the second partner , and that 's you , is the right sort to hold his own against the third and unwelcome partner , which is one or another of the high and mighty robber gangs that run the Costaguana Government . What do you think , Mr. Gould , eh ? "

С другой стороны, Европу необходимо держать подальше от этого континента, а для должного вмешательства с нашей стороны, я осмелюсь сказать, еще не пришло время. Но мы здесь — мы не правительство этой страны и не простые души. С вашим делом все в порядке. Главный вопрос для нас заключается в том, подходит ли второй партнер, а это вы, чтобы противостоять третьему и нежеланному партнеру, которым является та или иная из влиятельных и могущественных грабительских банд, управляющих правительством Костагуаны. Что вы думаете, мистер Гулд, а?
10 unread messages
He bent forward to look steadily into the unflinching eyes of Charles Gould , who , remembering the large box full of his father 's letters , put the accumulated scorn and bitterness of many years into the tone of his answer --

Он наклонился вперед, чтобы пристально посмотреть в непоколебимые глаза Чарльза Гулда, который, вспомнив большую коробку, полную писем его отца, вложил в тон своего ответа накопленное за многие годы презрение и горечь:
11 unread messages
" As far as the knowledge of these men and their methods and their politics is concerned , I can answer for myself . I have been fed on that sort of knowledge since I was a boy . I am not likely to fall into mistakes from excess of optimism . "

«Что касается знаний этих людей, их методов и политики, я могу ответить за себя. Меня кормили подобными знаниями с тех пор, как я был мальчиком. Я вряд ли допущу ошибок из-за чрезмерного оптимизма».
12 unread messages
" Not likely , eh ? That 's all right . Tact and a stiff upper lip is what you 'll want ; and you could bluff a little on the strength of your backing . Not too much , though . We will go with you as long as the thing runs straight . But we wo n't be drawn into any large trouble . This is the experiment which I am willing to make . There is some risk , and we will take it ; but if you ca n't keep up your end , we will stand our loss , of course , and then -- we 'll let the thing go .

«Вряд ли, да? Все в порядке. Такт и сдержанность — вот что вам нужно; и вы можете немного блефовать, опираясь на свою поддержку. Хотя не слишком много. Мы пойдем с тобой, пока все идет гладко. Но мы не будем втянуты в какие-то большие неприятности. Это эксперимент, который я готов провести. Существует некоторый риск, и мы примем его; но если ты не справишься со своей задачей, мы, конечно, потерпим свою потерю, а потом — опустим дело.
13 unread messages
This mine can wait ; it has been shut up before , as you know . You must understand that under no circumstances will we consent to throw good money after bad . "

Эта шахта может подождать; как вы знаете, раньше его закрывали. Вы должны понимать, что мы ни при каких обстоятельствах не согласимся выбрасывать хорошие деньги на ветер».
14 unread messages
Thus the great personage had spoken then , in his own private office , in a great city where other men ( very considerable in the eyes of a vain populace ) waited with alacrity upon a wave of his hand . And rather more than a year later , during his unexpected appearance in Sulaco , he had emphasized his uncompromising attitude with a freedom of sincerity permitted to his wealth and influence . He did this with the less reserve , perhaps , because the inspection of what had been done , and more still the way in which successive steps had been taken , had impressed him with the conviction that Charles Gould was perfectly capable of keeping up his end .

Так великий человек говорил тогда, в своем личном кабинете, в большом городе, где другие люди (весьма значительные в глазах тщеславного населения) с готовностью ждали по мановению его руки. А чуть больше года спустя, во время своего неожиданного появления в Сулако, он подчеркнул свою бескомпромиссность со свободой искренности, дозволенной его богатству и влиянию. Вероятно, он сделал это с меньшей сдержанностью, потому что проверка того, что было сделано, а еще более то, как были предприняты последовательные шаги, вселили в него уверенность в том, что Чарльз Гулд вполне способен выполнить свою задачу.
15 unread messages
" This young fellow , " he thought to himself , " may yet become a power in the land . "

«Этот молодой человек, — подумал он про себя, — еще может стать силой в стране».
16 unread messages
This thought flattered him , for hitherto the only account of this young man he could give to his intimates was --

Эта мысль польстила ему, поскольку до сих пор единственным рассказом об этом молодом человеке, который он мог дать своим близким, было:
17 unread messages
" My brother-in-law met him in one of these one-horse old German towns , near some mines , and sent him on to me with a letter . He 's one of the Costaguana Goulds , pure-bred Englishmen , but all born in the country . His uncle went into politics , was the last Provincial President of Sulaco , and got shot after a battle . His father was a prominent business man in Sta . Marta , tried to keep clear of their politics , and died ruined after a lot of revolutions . And that 's your Costaguana in a nutshell .

«Мой зять встретил его в одном из старых немецких городков, недалеко от шахт, и послал его ко мне с письмом. Он один из Костагуана Гулдов, чистокровных англичан, но все они рождены в деревне. Его дядя занимался политикой, был последним президентом провинции Сулако и был застрелен после боя. Его отец был известным бизнесменом в Ста. Марта пыталась держаться подальше от их политики и умерла разоренной после множества революций. Вот и вся Костагуана в двух словах.
18 unread messages
"

»
19 unread messages
Of course , he was too great a man to be questioned as to his motives , even by his intimates . The outside world was at liberty to wonder respectfully at the hidden meaning of his actions . He was so great a man that his lavish patronage of the " purer forms of Christianity " ( which in its naive form of church-building amused Mrs. Gould ) was looked upon by his fellow-citizens as the manifestation of a pious and humble spirit . But in his own circles of the financial world the taking up of such a thing as the San Tome mine was regarded with respect , indeed , but rather as a subject for discreet jocularity . It was a great man 's caprice . In the great Holroyd building ( an enormous pile of iron , glass , and blocks of stone at the corner of two streets , cobwebbed aloft by the radiation of telegraph wires ) the heads of principal departments exchanged humorous glances , which meant that they were not let into the secrets of the San Tome business . The Costaguana mail ( it was never large -- one fairly heavy envelope ) was taken unopened straight into the great man 's room , and no instructions dealing with it had ever been issued thence . The office whispered that he answered personally -- and not by dictation either , but actually writing in his own hand , with pen and ink , and , it was to be supposed , taking a copy in his own private press copy-book , inaccessible to profane eyes .

Конечно, он был слишком великим человеком, чтобы его мотивы могли подвергаться сомнению даже его близкими. Внешний мир имел право уважительно удивляться скрытому смыслу его действий. Он был настолько великим человеком, что его щедрое покровительство «более чистым формам христианства» (которое в своей наивной форме церковного строительства забавляло миссис Гулд) рассматривалось его согражданами как проявление благочестивого и смиренного духа. . Но в его собственных кругах финансового мира к такому проекту, как рудник Сан-Томе, относились, правда, с уважением, а скорее как к предмету сдержанных шуток. Это был каприз великого человека. В огромном здании Холройда (огромная груда железа, стекла и камня на углу двух улиц, затянутая паутиной радиации телеграфных проводов) главы главных ведомств обменивались юмористическими взглядами, а это означало, что их не пускали в секреты бизнеса Сан-Томе. Почта Костагуаны (она никогда не была большой — один довольно тяжелый конверт) была доставлена ​​нераспечатанной прямо в комнату великого человека, и никаких инструкций по ее обращению оттуда так и не было издано. В канцелярии шептали, что он ответил лично — и не под диктовку, а действительно писал собственноручно, пером и чернилами, и, надо полагать, брал копию в свою личную тетрадь для печати, недоступную для профанов. глаза.
20 unread messages
Some scornful young men , insignificant pieces of minor machinery in that eleven-storey-high workshop of great affairs , expressed frankly their private opinion that the great chief had done at last something silly , and was ashamed of his folly ; others , elderly and insignificant , but full of romantic reverence for the business that had devoured their best years , used to mutter darkly and knowingly that this was a portentous sign ; that the Holroyd connection meant by-and-by to get hold of the whole Republic of Costaguana , lock , stock , and barrel . But , in fact , the hobby theory was the right one . It interested the great man to attend personally to the San Tome mine ; it interested him so much that he allowed this hobby to give a direction to the first complete holiday he had taken for quite a startling number of years . He was not running a great enterprise there ; no mere railway board or industrial corporation . He was running a man ! A success would have pleased him very much on refreshingly novel grounds ; but , on the other side of the same feeling , it was incumbent upon him to cast it off utterly at the first sign of failure . A man may be thrown off . The papers had unfortunately trumpeted all over the land his journey to Costaguana . If he was pleased at the way Charles Gould was going on , he infused an added grimness into his assurances of support . Even at the very last interview , half an hour or so before he rolled out of the patio , hat in hand , behind Mrs.

Некоторые презрительные молодые люди, ничтожные части мелкой машины в этой одиннадцатиэтажной мастерской великих дел, откровенно выражали свое частное мнение, что великий вождь сделал наконец что-то глупое, и устыдились своей глупости; другие, пожилые и незначительные, но полные романтического благоговения перед делом, поглотившим их лучшие годы, мрачно и сознательно бормотали, что это знаменательный знак; что связь с Холройдом означала, что со временем он завладеет всей Республикой Костагуана, с полным правом. Но на самом деле теория хобби оказалась верной. Великому человеку было интересно лично позаботиться о руднике Сан-Томе; это настолько его заинтересовало, что он позволил этому увлечению дать направление первому полноценному отпуску, который он взял за поразительное количество лет. Он не управлял там большим предприятием; это не просто железнодорожное управление или промышленная корпорация. Он бежал за человеком! Успех на совершенно новой почве очень обрадовал бы его; но, с другой стороны того же чувства, он должен был полностью отбросить его при первых признаках неудачи. Мужчину могут сбросить. К сожалению, газеты разнесли по всей стране слухи о его поездке в Костагуану. Если он и был доволен тем, как поступает Чарльз Гулд, то в свои заверения в поддержке он придал еще больше мрачности. Даже на самом последнем интервью, примерно за полчаса до того, как он выкатился из патио со шляпой в руке позади миссис Кейнс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому