Thus spoke the considerable personage , the millionaire endower of churches on a scale befitting the greatness of his native land -- the same to whom the doctors used the language of horrid and veiled menaces . He was a big-limbed , deliberate man , whose quiet burliness lent to an ample silk-faced frock-coat a superfine dignity . His hair was iron grey , his eyebrows were still black , and his massive profile was the profile of a Caesar 's head on an old Roman coin . But his parentage was German and Scotch and English , with remote strains of Danish and French blood , giving him the temperament of a Puritan and an insatiable imagination of conquest . He was completely unbending to his visitor , because of the warm introduction the visitor had brought from Europe , and because of an irrational liking for earnestness and determination wherever met , to whatever end directed .
Так говорила значительная личность, миллионер, покровитель церквей в масштабах, подобающем величию его родины, — тот самый, по отношению к которому врачи говорили языком ужасных и завуалированных угроз. Это был крупный, неторопливый человек, чья спокойная дородность придавала широкому шелковому сюртуку величайшее достоинство. Волосы у него были серо-стальные, брови все еще черные, а массивный профиль напоминал профиль головы Цезаря на старой римской монете. Но его происхождение было немецким, шотландским и английским, с отдаленными примесями датской и французской крови, что придавало ему темперамент пуританина и ненасытное воображение завоевания. Он был совершенно непреклонен к своему гостю из-за теплого представления, которое тот привез из Европы, а также из-за иррациональной склонности к серьезности и решительности, где бы он ни встречался и к какой бы цели ни направлялся.