Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
The latest phase in the history of the mine Mrs. Gould knew from personal experience . It was in essence the history of her married life . The mantle of the Goulds ' hereditary position in Sulaco had descended amply upon her little person ; but she would not allow the peculiarities of the strange garment to weigh down the vivacity of her character , which was the sign of no mere mechanical sprightliness , but of an eager intelligence . It must not be supposed that Mrs. Gould 's mind was masculine . A woman with a masculine mind is not a being of superior efficiency ; she is simply a phenomenon of imperfect differentiation -- interestingly barren and without importance .

Последний этап в истории шахты миссис Гулд знала по личному опыту. По сути, это была история ее семейной жизни. Мантия наследственного положения Гулдов в Сулако полностью обрушилась на ее маленькую особу; но она не позволяла особенностям странного одеяния омрачать живость ее характера, которая была признаком не просто механической живости, а живого ума. Не следует думать, что ум миссис Гулд был мужским. Женщина с мужским умом не является существом высшей эффективности; она просто феномен несовершенной дифференциации, удивительно бесплодный и не имеющий значения.
2 unread messages
Dona Emilia 's intelligence being feminine led her to achieve the conquest of Sulaco , simply by lighting the way for her unselfishness and sympathy . She could converse charmingly , but she was not talkative . The wisdom of the heart having no concern with the erection or demolition of theories any more than with the defence of prejudices , has no random words at its command . The words it pronounces have the value of acts of integrity , tolerance , and compassion . A woman 's true tenderness , like the true virility of man , is expressed in action of a conquering kind . The ladies of Sulaco adored Mrs. Gould . " They still look upon me as something of a monster , " Mrs. Gould had said pleasantly to one of the three gentlemen from San Francisco she had to entertain in her new Sulaco house just about a year after her marriage .

Женственный интеллект доньи Эмилии привел ее к завоеванию Сулако, просто осветив путь ее бескорыстию и сочувствию. Она умела очаровательно беседовать, но была неразговорчива. Мудрость сердца, не заботящаяся о возведении или разрушении теорий, равно как и о защите предрассудков, не имеет в своем распоряжении случайных слов. Слова, которые он произносит, имеют ценность актов честности, терпимости и сострадания. Истинная нежность женщины, как и истинная мужественность мужчины, выражается в действиях покоряющего характера. Дамы Сулако обожали миссис Гулд. «Они до сих пор смотрят на меня как на монстра», — любезно сказала миссис Гулд одному из трех джентльменов из Сан-Франциско, которых ей пришлось принимать в своем новом доме в Сулако, примерно через год после замужества.
3 unread messages
They were her first visitors from abroad , and they had come to look at the San Tome mine . She jested most agreeably , they thought ; and Charles Gould , besides knowing thoroughly what he was about , had shown himself a real hustler . These facts caused them to be well disposed towards his wife . An unmistakable enthusiasm , pointed by a slight flavour of irony , made her talk of the mine absolutely fascinating to her visitors , and provoked them to grave and indulgent smiles in which there was a good deal of deference . Perhaps had they known how much she was inspired by an idealistic view of success they would have been amazed at the state of her mind as the Spanish-American ladies had been amazed at the tireless activity of her body .

Они были ее первыми гостями из-за границы и приехали посмотреть на рудник Сан-Томе. Они подумали, что она очень мило шутила; а Чарльз Гулд, помимо того, что досконально знал, что делает, еще и показал себя настоящим мошенником. Эти факты заставили их хорошо относиться к его жене. Безошибочный энтузиазм, дополненный легкой ноткой иронии, делал ее рассказы о шахте совершенно увлекательными для посетителей и вызывали у них серьезные и снисходительные улыбки, в которых было немало почтительности. Возможно, если бы они знали, как сильно она была вдохновлена ​​идеалистическим взглядом на успех, они бы поражались состоянию ее ума, как испано-американские дамы поражались неутомимой активности ее тела.
4 unread messages
She would -- in her own words -- have been for them " something of a monster . " However , the Goulds were in essentials a reticent couple , and their guests departed without the suspicion of any other purpose but simple profit in the working of a silver mine . Mrs. Gould had out her own carriage , with two white mules , to drive them down to the harbour , whence the Ceres was to carry them off into the Olympus of plutocrats . Captain Mitchell had snatched at the occasion of leave-taking to remark to Mrs. Gould , in a low , confidential mutter , " This marks an epoch . "

Она бы, по ее собственным словам, была бы для них «чем-то вроде монстра». Однако Гулды в основном были сдержанной парой, и их гости уезжали, не подозревая ни о какой другой цели, кроме простой прибыли от разработки серебряного рудника. У миссис Гулд была собственная карета с двумя белыми мулами, чтобы отвезти их в гавань, откуда «Церера» должна была увезти их на Олимп плутократов. Во время прощания капитан Митчелл ухватился за то, чтобы сказать миссис Гулд тихим доверительным бормотанием: «Это знаменует собой эпоху».
5 unread messages
Mrs. Gould loved the patio of her Spanish house . A broad flight of stone steps was overlooked silently from a niche in the wall by a Madonna in blue robes with the crowned child sitting on her arm . Subdued voices ascended in the early mornings from the paved well of the quadrangle , with the stamping of horses and mules led out in pairs to drink at the cistern . A tangle of slender bamboo stems drooped its narrow , blade-like leaves over the square pool of water , and the fat coachman sat muffled up on the edge , holding lazily the ends of halters in his hand . Barefooted servants passed to and fro , issuing from dark , low doorways below ; two laundry girls with baskets of washed linen ; the baker with the tray of bread made for the day ; Leonarda -- her own camerista -- bearing high up , swung from her hand raised above her raven black head , a bunch of starched under-skirts dazzlingly white in the slant of sunshine .

Миссис Гулд любила внутренний дворик своего испанского дома. На широкую каменную лестницу молча смотрела из ниши в стене Мадонна в синих одеждах с коронованным младенцем, сидящим у нее на руке. Ранним утром из мощеного колодца двора доносились приглушенные голоса, сопровождался топот лошадей и мулов, выводимых парами на водопой из цистерны. Переплетение тонких бамбуковых стеблей склонило свои узкие, похожие на лезвия листья над квадратной лужей с водой, а толстый кучер, закутанный, сидел на краю, лениво держа в руке концы поводьев. Босые слуги ходили взад и вперед, выходя из темных низких дверей внизу; две прачки с корзинами выстиранного белья; булочник с подносом хлеба, приготовленного на день; Леонарда – ее собственная камерариста – высоко держала в руке, поднятой над черной, как вороново крыло, головой кучу накрахмаленных нижних юбок, ослепительно белых в косых солнечных лучах.
6 unread messages
Then the old porter would hobble in , sweeping the flagstones , and the house was ready for the day . All the lofty rooms on three sides of the quadrangle opened into each other and into the corredor , with its wrought-iron railings and a border of flowers , whence , like the lady of the mediaeval castle , she could witness from above all the departures and arrivals of the Casa , to which the sonorous arched gateway lent an air of stately importance .

Потом приковылял старый носильщик, подметал каменные плиты, и дом был готов к работе. Все высокие комнаты по трем сторонам четырехугольника открывались друг в друга и в коридор с коваными перилами и бордюром из цветов, откуда она, подобно хозяйке средневекового замка, могла наблюдать сверху за всеми отъездами и событиями. прибытия в Касу, которой звучные арочные ворота придавали вид величественной важности.
7 unread messages
She had watched her carriage roll away with the three guests from the north . She smiled . Their three arms went up simultaneously to their three hats . Captain Mitchell , the fourth , in attendance , had already begun a pompous discourse . Then she lingered . She lingered , approaching her face to the clusters of flowers here and there as if to give time to her thoughts to catch up with her slow footsteps along the straight vista of the corredor .

Она видела, как ее карета с тремя гостями укатилась с севера. Она улыбнулась. Их три руки одновременно поднялись к трем шляпам. Капитан Митчелл, четвертый из присутствующих, уже начал помпезную речь. Потом она задержалась. Она задержалась, приближаясь лицом к гроздьям цветов тут и там, словно давая время своим мыслям догнать ее медленные шаги по прямому виду коридора.
8 unread messages
A fringed Indian hammock from Aroa , gay with coloured featherwork , had been swung judiciously in a corner that caught the early sun ; for the mornings are cool in Sulaco . The cluster of flor de noche buena blazed in great masses before the open glass doors of the reception rooms . A big green parrot , brilliant like an emerald in a cage that flashed like gold , screamed out ferociously , " Viva Costaguana ! " then called twice mellifluously , " Leonarda ! Leonarda ! " in imitation of Mrs. Gould 's voice , and suddenly took refuge in immobility and silence . Mrs. Gould reached the end of the gallery and put her head through the door of her husband 's room .

Индийский гамак с бахромой из Ароа, пестрый разноцветными перьями, был разумно раскачен в углу, куда попадало раннее солнце; ведь по утрам в Сулако прохладно. Гроздья flor de noche buena огромными массами пылали перед открытыми стеклянными дверями приемных. Большой зеленый попугай, сверкающий, как изумруд, в клетке, сверкавшей, как золото, яростно кричал: «Вива Костагуана!» затем дважды ласково позвал: «Леонарда! Леонардо!" подражая голосу миссис Гулд, и внезапно укрылся в неподвижности и тишине. Миссис Гулд дошла до конца галереи и просунула голову в дверь комнаты мужа.
9 unread messages
Charles Gould , with one foot on a low wooden stool , was already strapping his spurs . He wanted to hurry back to the mine . Mrs. Gould , without coming in , glanced about the room . One tall , broad bookcase , with glass doors , was full of books ; but in the other , without shelves , and lined with red baize , were arranged firearms : Winchester carbines , revolvers , a couple of shot-guns , and even two pairs of double-barrelled holster pistols . Between them , by itself , upon a strip of scarlet velvet , hung an old cavalry sabre , once the property of Don Enrique Gould , the hero of the Occidental Province , presented by Don Jose Avellanos , the hereditary friend of the family .

Чарльз Гулд, поставив одну ногу на низкую деревянную табуретку, уже привязывал шпоры. Ему хотелось поскорее вернуться в шахту. Миссис Гулд, не входя, оглядела комнату. Один высокий широкий книжный шкаф со стеклянными дверцами был полон книг; а в другой, без полок и обитой красным сукном, было разложено огнестрельное оружие: карабины «Винчестеры», револьверы, пара дробовиков и даже две пары кобурных двуствольных пистолетов. Между ними, на полосе алого бархата, висела старая кавалерийская сабля, некогда принадлежавшая дону Энрике Гулду, герою Западной провинции, подаренная доном Хосе Авельяносом, потомственным другом семьи.
10 unread messages
Otherwise , the plastered white walls were completely bare , except for a water-colour sketch of the San Tome mountain -- the work of Dona Emilia herself . In the middle of the red-tiled floor stood two long tables littered with plans and papers , a few chairs , and a glass show-case containing specimens of ore from the mine . Mrs. Gould , looking at all these things in turn , wondered aloud why the talk of these wealthy and enterprising men discussing the prospects , the working , and the safety of the mine rendered her so impatient and uneasy , whereas she could talk of the mine by the hour with her husband with unwearied interest and satisfaction . And dropping her eyelids expressively , she added --

В остальном оштукатуренные белые стены были совершенно голыми, если не считать акварельного рисунка горы Сан-Томе — работы самой доньи Эмилии. Посреди пола, покрытого красной плиткой, стояли два длинных стола, заваленные планами и бумагами, несколько стульев и стеклянная витрина с образцами руды из рудника. Миссис Гулд, по очереди рассматривая все это, вслух задавалась вопросом, почему разговоры этих богатых и предприимчивых людей, обсуждающих перспективы, работу и безопасность рудника, вызывают у нее такое нетерпение и беспокойство, в то время как она могла говорить о руднике. по часам с мужем с неутомимым интересом и удовлетворением. И выразительно опустив веки, она добавила:
11 unread messages
" What do you feel about it , Charley ? "

— Что ты думаешь по этому поводу, Чарли?
12 unread messages
Then , surprised at her husband 's silence , she raised her eyes , opened wide , as pretty as pale flowers .

Затем, удивившись молчанию мужа, она подняла широко раскрытые глаза, красивые, как бледные цветы.
13 unread messages
He had done with the spurs , and , twisting his moustache with both hands , horizontally , he contemplated her from the height of his long legs with a visible appreciation of her appearance . The consciousness of being thus contemplated pleased Mrs. Gould .

Он покончил со шпорами и, крутя обеими руками по горизонтали усы, созерцал ее с высоты своих длинных ног, видимо оценивая ее вид. Сознание того, что на тебя смотрят таким образом, доставило удовольствие миссис Гулд.
14 unread messages
" They are considerable men , " he said .

«Они значительные люди», — сказал он.
15 unread messages
" I know . But have you listened to their conversation ? They do n't seem to have understood anything they have seen here . "

"Я знаю. Но слышали ли вы их разговор? Кажется, они ничего не поняли из увиденного здесь».
16 unread messages
" They have seen the mine . They have understood that to some purpose , " Charles Gould interjected , in defence of the visitors ; and then his wife mentioned the name of the most considerable of the three . He was considerable in finance and in industry . His name was familiar to many millions of people . He was so considerable that he would never have travelled so far away from the centre of his activity if the doctors had not insisted , with veiled menaces , on his taking a long holiday .

«Они видели шахту. Они почему-то это поняли, — вмешался Чарльз Гулд в защиту посетителей; и тогда его жена упомянула имя самого значительного из троих. Он имел значительные успехи в финансах и промышленности. Его имя было известно многим миллионам людей. Он был настолько значительным человеком, что никогда бы не уехал так далеко от центра своей деятельности, если бы врачи с завуалированными угрозами не настояли на его длительном отпуске.
17 unread messages
" Mr. Holroyd 's sense of religion , " Mrs. Gould pursued , " was shocked and disgusted at the tawdriness of the dressed-up saints in the cathedral -- the worship , he called it , of wood and tinsel . But it seemed to me that he looked upon his own God as a sort of influential partner , who gets his share of profits in the endowment of churches . That 's a sort of idolatry . He told me he endowed churches every year , Charley . "

"Мистер. Религиозное чувство Холройда, — продолжала миссис Гулд, — было шокировано и отвращением к безвкусности одетых святых в соборе — поклонение, как он это называл, дереву и мишуре. Но мне казалось, что он смотрел на своего Бога как на своего рода влиятельного партнера, который получает свою долю прибыли в виде пожертвований церквям. Это своего рода идолопоклонство. Он сказал мне, что ежегодно жертвует церкви, Чарли.
18 unread messages
" No end of them , " said Mr. Gould , marvelling inwardly at the mobility of her physiognomy . " All over the country . He 's famous for that sort of munificence .

— Им нет конца, — сказал мистер Гулд, про себя удивляясь подвижности ее физиономии. "По всей стране. Он славится такой щедростью.
19 unread messages
" " Oh , he did n't boast , " Mrs. Gould declared , scrupulously . " I believe he 's really a good man , but so stupid ! A poor Chulo who offers a little silver arm or leg to thank his god for a cure is as rational and more touching . "

«О, он не хвастался», — скрупулезно заявила миссис Гулд. «Я считаю, что он действительно хороший человек, но такой глупый! Бедный Чуло, предлагающий маленькую серебряную руку или ногу, чтобы поблагодарить своего бога за исцеление, столь же рационален и трогателен».
20 unread messages
" He 's at the head of immense silver and iron interests , " Charles Gould observed .

«Он стоит во главе огромных серебряных и железных предприятий», — заметил Чарльз Гулд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому