Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
It was only when , turning suddenly to her , he blurted out twice , " I 've come to you -- I 've come straight to you -- " without being able to finish his phrase , that the great pitifulness of that lonely and tormented death in Costaguana came to her with the full force of its misery . He caught hold of her hand , raised it to his lips , and at that she dropped her parasol to pat him on the cheek , murmured " Poor boy , " and began to dry her eyes under the downward curve of her hat-brim , very small in her simple , white frock , almost like a lost child crying in the degraded grandeur of the noble hall , while he stood by her , again perfectly motionless in the contemplation of the marble urn .

И только тогда, когда, внезапно обратившись к ней, он дважды выпалил: «Я пришел к тебе, я пришел прямо к тебе», не успев закончить свою фразу, великая жалость этой одинокой и мучительной смерти в Костагуане она пришла к ней со всей силой своего страдания. Он схватил ее за руку, поднес к губам, и при этом она уронила зонтик, чтобы потрепать его по щеке, пробормотала: «Бедный мальчик», и начала вытирать глаза под изогнутыми вниз полями шляпы, очень маленькая в своем простом белом платье, почти как потерявшийся ребенок, плачущий среди униженного величия благородного зала, а он стоял рядом с ней, снова совершенно неподвижно созерцая мраморную урну.
2 unread messages
Afterwards they went out for a long walk , which was silent till he exclaimed suddenly --

После этого они отправились на долгую прогулку, которая была молчаливой, пока он вдруг не воскликнул:
3 unread messages
" Yes . But if he had only grappled with it in a proper way ! "

"Да. Но если бы он только справился с этим как следует!»
4 unread messages
And then they stopped . Everywhere there were long shadows lying on the hills , on the roads , on the enclosed fields of olive trees ; the shadows of poplars , of wide chestnuts , of farm buildings , of stone walls ; and in mid-air the sound of a bell , thin and alert , was like the throbbing pulse of the sunset glow . Her lips were slightly parted as though in surprise that he should not be looking at her with his usual expression . His usual expression was unconditionally approving and attentive . He was in his talks with her the most anxious and deferential of dictators , an attitude that pleased her immensely . It affirmed her power without detracting from his dignity .

А потом они остановились. Повсюду на холмах, на дорогах, на огороженных полях оливковых деревьев лежали длинные тени; тени тополей, широких каштанов, хозяйственных построек, каменных стен; и в воздухе послышался звон колокола, тонкий и настороженный, похожий на пульсирующий пульс закатного сияния. Губы ее были слегка приоткрыты, как будто от удивления, что он не смотрит на нее с обычным выражением лица. Обычное выражение его лица было безусловно одобрительным и внимательным. В своих разговорах с ней он был самым тревожным и почтительным из диктаторов, и это отношение ей чрезвычайно нравилось. Это подтверждало ее власть, не умаляя его достоинства.
5 unread messages
That slight girl , with her little feet , little hands , little face attractively overweighted by great coils of hair ; with a rather large mouth , whose mere parting seemed to breathe upon you the fragrance of frankness and generosity , had the fastidious soul of an experienced woman . She was , before all things and all flatteries , careful of her pride in the object of her choice . But now he was actually not looking at her at all ; and his expression was tense and irrational , as is natural in a man who elects to stare at nothing past a young girl 's head .

Эта хрупкая девочка с маленькими ножками, маленькими ручками и маленьким личиком, привлекательно утяжеленным большими локонами волос; с довольно большим ртом, один только приоткрытый рот которого, казалось, веял на тебя аромат откровенности и великодушия, обладал привередливой душой опытной женщины. Прежде всего и перед всякой лестью, она была осторожна со своей гордостью в отношении избранного ею объекта. Но теперь он вообще на нее не смотрел; и выражение его лица было напряженным и иррациональным, что естественно для мужчины, который предпочитает не смотреть ни на что, кроме головы молодой девушки.
6 unread messages
" Well , yes . It was iniquitous . They corrupted him thoroughly , the poor old boy . Oh ! why would n't he let me go back to him ? But now I shall know how to grapple with this . "

"Ну да. Это было несправедливо. Они основательно развратили его, бедного старика. Ой! почему он не позволил мне вернуться к нему? Но теперь я буду знать, как с этим справиться».
7 unread messages
After pronouncing these words with immense assurance , he glanced down at her , and at once fell a prey to distress , incertitude , and fear .

Произнеся эти слова с огромной уверенностью, он взглянул на нее и сразу же стал жертвой горя, неуверенности и страха.
8 unread messages
The only thing he wanted to know now , he said , was whether she did love him enough -- whether she would have the courage to go with him so far away ? He put these questions to her in a voice that trembled with anxiety -- for he was a determined man .

Единственное, что он хотел знать сейчас, сказал он, — это любит ли она его достаточно, хватит ли у нее смелости уехать с ним так далеко? Он задал ей эти вопросы дрожащим от беспокойства голосом, ибо он был человеком решительным.
9 unread messages
She did . She would . And immediately the future hostess of all the Europeans in Sulaco had the physical experience of the earth falling away from under her . It vanished completely , even to the very sound of the bell . When her feet touched the ground again , the bell was still ringing in the valley ; she put her hands up to her hair , breathing quickly , and glanced up and down the stony lane .

Она сделала. Она будет. И тут же будущая хозяйка всех европейцев в Сулако физически ощутила, как земля уходит у нее из-под ног. Оно исчезло совсем, вплоть до самого звука колокола. Когда ее ноги снова коснулись земли, колокол все еще звонил в долине; она запустила руки в волосы, учащенно дыша, и оглядела каменистую аллею вверх и вниз.
10 unread messages
It was reassuringly empty . Meantime , Charles , stepping with one foot into a dry and dusty ditch , picked up the open parasol , which had bounded away from them with a martial sound of drum taps . He handed it to her soberly , a little crestfallen .

Там было утешительно пусто. Тем временем Чарльз, ступив одной ногой в сухую и пыльную канаву, поднял раскрытый зонтик, отлетевший от них с боевым барабанным стуком. Он протянул ей письмо трезво, немного удрученно.
11 unread messages
They turned back , and after she had slipped her hand on his arm , the first words he pronounced were --

Они обернулись, и после того, как она положила руку ему на плечо, первые слова, которые он произнес, были:
12 unread messages
" It 's lucky that we shall be able to settle in a coast town . You 've heard its name . It is Sulaco . I am so glad poor father did get that house . He bought a big house there years ago , in order that there should always be a Casa Gould in the principal town of what used to be called the Occidental Province . I lived there once , as a small boy , with my dear mother , for a whole year , while poor father was away in the United States on business . You shall be the new mistress of the Casa Gould . "

«Это удача, что мы сможем поселиться в прибрежном городе. Вы слышали его название. Это Сулако. Я так рада, что бедный отец получил этот дом. Он купил там большой дом много лет назад, чтобы в главном городе того, что раньше называлось Западной провинцией, всегда был Casa Gould. Однажды, будучи маленьким мальчиком, я жил там с моей дорогой мамой целый год, пока бедный отец уезжал в Соединенные Штаты по делам. Ты станешь новой хозяйкой Casa Gould.
13 unread messages
And later , in the inhabited corner of the Palazzo above the vineyards , the marble hills , the pines and olives of Lucca , he also said --

А позже, в обитаемом уголке Палаццо, над виноградниками, мраморными холмами, соснами и оливками Лукки, он также сказал:
14 unread messages
" The name of Gould has been always highly respected in Sulaco . My uncle Harry was chief of the State for some time , and has left a great name amongst the first families . By this I mean the pure Creole families , who take no part in the miserable farce of governments . Uncle Harry was no adventurer . In Costaguana we Goulds are no adventurers . He was of the country , and he loved it , but he remained essentially an Englishman in his ideas . He made use of the political cry of his time . It was Federation . But he was no politician .

«Имя Гулда всегда пользовалось большим уважением в Сулако. Мой дядя Гарри какое-то время был главой штата и оставил большое имя среди первых семей. Под этим я подразумеваю чистые креольские семьи, не принимающие участия в жалком фарсе правительств. Дядя Гарри не был искателем приключений. В Костагуане мы, Гулды, не искатели приключений. Он был уроженцем страны и любил ее, но по сути своей оставался англичанином. Он воспользовался политическим кличем своего времени. Это была Федерация. Но он не был политиком.
15 unread messages
He simply stood up for social order out of pure love for rational liberty and from his hate of oppression . There was no nonsense about him . He went to work in his own way because it seemed right , just as I feel I must lay hold of that mine . "

Он просто отстаивал социальный порядок из чистой любви к разумной свободе и ненависти к угнетению. С ним не было никакой ерунды. Он пошел на работу по-своему, потому что это казалось правильным, точно так же, как я чувствую, что должен удержать эту свою».
16 unread messages
In such words he talked to her because his memory was very full of the country of his childhood , his heart of his life with that girl , and his mind of the San Tome Concession . He added that he would have to leave her for a few days to find an American , a man from San Francisco , who was still somewhere in Europe . A few months before he had made his acquaintance in an old historic German town , situated in a mining district . The American had his womankind with him , but seemed lonely while they were sketching all day long the old doorways and the turreted corners of the mediaeval houses . Charles Gould had with him the inseparable companionship of the mine . The other man was interested in mining enterprises , knew something of Costaguana , and was no stranger to the name of Gould . They had talked together with some intimacy which was made possible by the difference of their ages . Charles wanted now to find that capitalist of shrewd mind and accessible character . His father 's fortune in Costaguana , which he had supposed to be still considerable , seemed to have melted in the rascally crucible of revolutions .

Такими словами он говорил с ней, потому что память его была полна страны его детства, сердца жизни с этой девушкой и мысли о концессии Сан-Томе. Он добавил, что ему придется покинуть ее на несколько дней, чтобы найти американца, мужчину из Сан-Франциско, который все еще находится где-то в Европе. За несколько месяцев до этого он познакомился в старом историческом немецком городке, расположенном в шахтерском районе. С американцем были его женщины, но он казался одиноким, пока они целыми днями рисовали старые дверные проемы и углы средневековых домов с башенками. Чарльз Гулд был с ним неразлучным товарищем на руднике. Другой мужчина интересовался горнодобывающими предприятиями, кое-что знал о Костагуане и ему было не чуждо имя Гулда. Они разговаривали между собой с некоторой интимностью, что стало возможным благодаря разнице в возрасте. Чарльз хотел теперь найти этого капиталиста с проницательным умом и доступным характером. Состояние его отца в Костагуане, которое, как он предполагал, все еще было значительным, казалось, растаяло в жестоком тигле революций.
17 unread messages
Apart from some ten thousand pounds deposited in England , there appeared to be nothing left except the house in Sulaco , a vague right of forest exploitation in a remote and savage district , and the San Tome Concession , which had attended his poor father to the very brink of the grave .

Помимо примерно десяти тысяч фунтов, депонированных в Англии, от него, по-видимому, не осталось ничего, кроме дома в Сулако, смутного права на эксплуатацию леса в отдаленном и диком районе и концессии Сан-Томе, которая до самого конца сопровождала его бедного отца. край могилы.
18 unread messages
He explained those things . It was late when they parted . She had never before given him such a fascinating vision of herself . All the eagerness of youth for a strange life , for great distances , for a future in which there was an air of adventure , of combat -- a subtle thought of redress and conquest , had filled her with an intense excitement , which she returned to the giver with a more open and exquisite display of tenderness .

Он объяснил эти вещи. Было уже поздно, когда они расстались. Никогда прежде она не показывала ему столь захватывающее видение себя. Вся юношеская жажда странной жизни, больших расстояний, будущего, в котором царила атмосфера приключений и борьбы, - тонкая мысль о возмещении ущерба и завоевании - наполнила ее сильным волнением, которое она вернула в даритель с более открытым и изысканным проявлением нежности.
19 unread messages
He left her to walk down the hill , and directly he found himself alone he became sober . That irreparable change a death makes in the course of our daily thoughts can be felt in a vague and poignant discomfort of mind . It hurt Charles Gould to feel that never more , by no effort of will , would he be able to think of his father in the same way he used to think of him when the poor man was alive . His breathing image was no longer in his power . This consideration , closely affecting his own identity , filled his breast with a mournful and angry desire for action . In this his instinct was unerring . Action is consolatory . It is the enemy of thought and the friend of flattering illusions . Only in the conduct of our action can we find the sense of mastery over the Fates . For his action , the mine was obviously the only field .

Он оставил ее спуститься с холма и, как только оказался один, протрезвел. Непоправимое изменение, которое смерть вносит в ход наших повседневных мыслей, можно ощутить в смутном и остром душевном дискомфорте. Чарльзу Гулду было больно осознавать, что он никогда больше, никаким усилием воли, не сможет думать о своем отце так, как думал о нем, когда бедняга был жив. Его дышащий образ больше не был в его власти. Это соображение, тесно затронувшее его собственную личность, наполнило его грудь скорбным и гневным желанием действовать. В этом его чутье было безошибочным. Действие утешительное. Это враг мысли и друг льстивых иллюзий. Только в своих действиях мы можем обрести чувство власти над Судьбой. Для его действий, очевидно, единственным полем деятельности была мина.
20 unread messages
It was imperative sometimes to know how to disobey the solemn wishes of the dead . He resolved firmly to make his disobedience as thorough ( by way of atonement ) as it well could be . The mine had been the cause of an absurd moral disaster ; its working must be made a serious and moral success . He owed it to the dead man 's memory . Such were the -- properly speaking -- emotions of Charles Gould . His thoughts ran upon the means of raising a large amount of capital in San Francisco or elsewhere ; and incidentally there occurred to him also the general reflection that the counsel of the departed must be an unsound guide . Not one of them could be aware beforehand what enormous changes the death of any given individual may produce in the very aspect of the world .

Иногда необходимо было уметь не подчиняться торжественным желаниям умерших. Он твердо решил сделать свое непослушание настолько тщательным (в порядке искупления), насколько это возможно. Мина стала причиной абсурдной моральной катастрофы; его работа должна иметь серьезный и моральный успех. Он был обязан этим памяти покойника. Таковы были, собственно говоря, эмоции Чарльза Гулда. Его мысли были сосредоточены на способах привлечения крупного капитала в Сан-Франциско или где-либо еще; и попутно ему пришла в голову также общая мысль, что совет усопшего, должно быть, является неверным руководством. Никто из них не мог заранее знать, какие огромные изменения может произвести смерть того или иного отдельного человека в самом аспекте мира.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому