Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

The sun was two hours above the horizon when he got up , gaunt , dirty , white-faced , and looked at it with his red-rimmed eyes . His limbs obeyed him slowly , as if full of lead , yet without tremor ; and the effect of that physical condition gave to his movements an unhesitating , deliberate dignity . He acted as if accomplishing some sort of rite . He descended into the gully ; for the fascination of all that silver , with its potential power , survived alone outside of himself . He picked up the belt with the revolver , that was lying there , and buckled it round his waist . The cord of silence could never snap on the island . It must let him fall and sink into the sea , he thought . And sink ! He was looking at the loose earth covering the treasure . In the sea ! His aspect was that of a somnambulist . He lowered himself down on his knees slowly and went on grubbing with his fingers with industrious patience till he uncovered one of the boxes . Without a pause , as if doing some work done many times before , he slit it open and took four ingots , which he put in his pockets . He covered up the exposed box again and step by step came out of the gully . The bushes closed after him with a swish .

Солнце было уже два часа над горизонтом, когда он встал, худощавый, грязный, бледный, и посмотрел на него своими покрасневшими глазами. Члены его подчинялись ему медленно, словно налитые свинцом, но без дрожания; и влияние этого физического состояния придавало его движениям решительное, сознательное достоинство. Он вел себя так, словно совершал какой-то обряд. Он спустился в овраг; ибо очарование всего этого серебра, с его потенциальной силой, сохранилось только вне его самого. Он взял ремень с револьвером, лежавший там, и застегнул его вокруг талии. Нить молчания никогда не могла порваться на острове. Должно быть, он упадет и утонет в море, подумал он. И тонуть! Он смотрел на рыхлую землю, покрывающую сокровище. В море! Его аспект был аспектом сомнамбулы. Он медленно опустился на колени и продолжал с трудолюбивым терпением ковырять пальцами, пока не обнаружил одну из коробок. Без паузы, словно выполняя какую-то работу, проделанную уже много раз, он разрезал его и взял четыре слитка, которые положил в карманы. Он снова закрыл открытый ящик и шаг за шагом вышел из оврага. Кусты со свистом закрылись за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому