Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Don Jose Avellanos , their neighbour across the street , a statesman , a poet , a man of culture , who had represented his country at several European Courts ( and had suffered untold indignities as a state prisoner in the time of the tyrant Guzman Bento ) , used to declare in Dona Emilia 's drawing-room that Carlos had all the English qualities of character with a truly patriotic heart .

Дон Хосе Авельянос, их сосед через дорогу, государственный деятель, поэт, человек культуры, который представлял свою страну в нескольких европейских судах (и перенес неисчислимые унижения, будучи государственным узником во времена тирана Гусмана Бенто), обыкновенно заявлял в гостиной доньи Эмилии, что Карлос обладает всеми английскими качествами характера и поистине патриотическим сердцем.
2 unread messages
Mrs. Gould , raising her eyes to her husband 's thin , red and tan face , could not detect the slightest quiver of a feature at what he must have heard said of his patriotism . Perhaps he had just dismounted on his return from the mine ; he was English enough to disregard the hottest hours of the day . Basilio , in a livery of white linen and a red sash , had squatted for a moment behind his heels to unstrap the heavy , blunt spurs in the patio ; and then the Senor Administrator would go up the staircase into the gallery . Rows of plants in pots , ranged on the balustrade between the pilasters of the arches , screened the corredor with their leaves and flowers from the quadrangle below , whose paved space is the true hearthstone of a South American house , where the quiet hours of domestic life are marked by the shifting of light and shadow on the flagstones .

Миссис Гулд, подняв глаза на худое, красное и загорелое лицо мужа, не могла заметить ни малейшего дрожания в чертах того, что он, должно быть, слышал о его патриотизме. Возможно, он только что спешился, вернувшись с шахты; он был достаточно англичанином, чтобы игнорировать самые жаркие часы дня. Базилио, в белой льняной ливрее и с красным кушаком, на мгновение присел на корточки, чтобы отстегнуть тяжелые тупые шпоры во внутреннем дворике; а затем сеньор-администратор поднимался по лестнице в галерею. Ряды растений в горшках, выстроенные на балюстраде между пилястрами арок, закрывали кордор своими листьями и цветами от нижнего четырехугольника, мощеное пространство которого является настоящим очагом южноамериканского дома, где проходят тихие часы домашней жизни. отмечены сменой света и тени на плитах.
3 unread messages
Senor Avellanos was in the habit of crossing the patio at five o'clock almost every day . Don Jose chose to come over at tea-time because the English rite at Dona Emilia 's house reminded him of the time he lived in London as Minister Plenipotentiary to the Court of St. James .

Сеньор Авельянос имел обыкновение почти каждый день пересекать внутренний дворик в пять часов. Дон Хосе решил прийти ко времени чаепития, потому что английский обряд в доме доньи Эмилии напомнил ему о времени, когда он жил в Лондоне в качестве полномочного министра при дворе Сент-Джеймса.
4 unread messages
He did not like tea ; and , usually , rocking his American chair , his neat little shiny boots crossed on the foot-rest , he would talk on and on with a sort of complacent virtuosity wonderful in a man of his age , while he held the cup in his hands for a long time . His close-cropped head was perfectly white ; his eyes coalblack .

Он не любил чай; и обычно, раскачивая свой американский стул, скрестив аккуратные блестящие сапоги на подставке для ног, он говорил и говорил с какой-то самодовольной виртуозностью, чудесной для человека его возраста, держа чашку в руках в течение нескольких минут. долго. Его коротко остриженная голова была совершенно белой; его глаза угольно-черные.
5 unread messages
On seeing Charles Gould step into the sala he would nod provisionally and go on to the end of the oratorial period . Only then he would say --

Увидев, как Чарльз Гулд вошел в зал, он предварительно кивал и продолжал ораторский период до конца. Только тогда он скажет —
6 unread messages
" Carlos , my friend , you have ridden from San Tome in the heat of the day . Always the true English activity . No ? What ? "

«Карлос, друг мой, ты приехал из Сан-Томе в самый разгар дня. Всегда настоящая английская деятельность. Нет? Что?"
7 unread messages
He drank up all the tea at once in one draught . This performance was invariably followed by a slight shudder and a low , involuntary " br-r-r-r , " which was not covered by the hasty exclamation , " Excellent ! "

Он выпил весь чай одним глотком. За этим выступлением неизменно следовала легкая дрожь и низкое, непроизвольное «бр-ррр», которое не прикрывалось торопливым возгласом «Отлично!»
8 unread messages
Then giving up the empty cup into his young friend 's hand , extended with a smile , he continued to expatiate upon the patriotic nature of the San Tome mine for the simple pleasure of talking fluently , it seemed , while his reclining body jerked backwards and forwards in a rocking-chair of the sort exported from the United States . The ceiling of the largest drawing-room of the Casa Gould extended its white level far above his head . The loftiness dwarfed the mixture of heavy , straight-backed Spanish chairs of brown wood with leathern seats , and European furniture , low , and cushioned all over , like squat little monsters gorged to bursting with steel springs and horsehair .

Затем, отдав пустую чашку в руку своего юного друга, протянутую с улыбкой, он продолжал распространяться о патриотическом характере шахты Сан-Томе, казалось, просто ради удовольствия беглой речи, в то время как его полулежащее тело дергалось вперед и назад в такое кресло-качалка было привезено из Соединенных Штатов. Белый потолок самой большой гостиной Casa Gould простирался далеко над его головой. Высота затмевала смесь тяжелых испанских стульев с прямыми спинками из коричневого дерева с кожаными сиденьями и европейской мебели, низкой и мягкой, словно приземистые маленькие монстры, наевшиеся до отказа стальными пружинами и конским волосом.
9 unread messages
There were knick-knacks on little tables , mirrors let into the wall above marble consoles , square spaces of carpet under the two groups of armchairs , each presided over by a deep sofa ; smaller rugs scattered all over the floor of red tiles ; three windows from the ceiling down to the ground , opening on a balcony , and flanked by the perpendicular folds of the dark hangings . The stateliness of ancient days lingered between the four high , smooth walls , tinted a delicate primrose-colour ; and Mrs. Gould , with her little head and shining coils of hair , sitting in a cloud of muslin and lace before a slender mahogany table , resembled a fairy posed lightly before dainty philtres dispensed out of vessels of silver and porcelain .

Там были безделушки на маленьких столиках, зеркала, вделанные в стену над мраморными консолями, квадратные ковры под двумя группами кресел, над каждым из которых стоял глубокий диван; ковры поменьше, разбросанные по полу из красной плитки; три окна от потолка до земли, выходящие на балкон и окруженные перпендикулярными складками темных портьер. Величественность былых времен сохранялась между четырьмя высокими гладкими стенами нежного цвета первоцвета; а миссис Гулд, с ее маленькой головкой и блестящими локонами волос, сидящая в облаке муслина и кружева перед тонким столом из красного дерева, напоминала фею, легко позирующую перед изысканными зельями, раздаваемыми из сосудов из серебра и фарфора.
10 unread messages
Mrs. Gould knew the history of the San Tome mine . Worked in the early days mostly by means of lashes on the backs of slaves , its yield had been paid for in its own weight of human bones . Whole tribes of Indians had perished in the exploitation ; and then the mine was abandoned , since with this primitive method it had ceased to make a profitable return , no matter how many corpses were thrown into its maw . Then it became forgotten . It was rediscovered after the War of Independence . An English company obtained the right to work it , and found so rich a vein that neither the exactions of successive governments , nor the periodical raids of recruiting officers upon the population of paid miners they had created , could discourage their perseverance .

Миссис Гулд знала историю шахты Сан-Томе. Раньше работа проводилась в основном с помощью ударов плетью по спинам рабов, а ее урожай оплачивался собственным весом человеческих костей. Целые племена индейцев погибли в результате эксплуатации; а затем шахту бросили, так как при этом примитивном методе она перестала приносить прибыль, сколько бы трупов ни бросали в ее пасть. Потом это стало забыто. Он был вновь открыт после Войны за независимость. Английская компания получила право на разработку и нашла настолько богатую жилу, что ни требования сменявших друг друга правительств, ни периодические набеги офицеров по набору персонала на созданное ими население наемных горняков не могли обескуражить их настойчивость.
11 unread messages
But in the end , during the long turmoil of pronunciamentos that followed the death of the famous Guzman Bento , the native miners , incited to revolt by the emissaries sent out from the capital , had risen upon their English chiefs and murdered them to a man . The decree of confiscation which appeared immediately afterwards in the Diario Official , published in Sta . Marta , began with the words : " Justly incensed at the grinding oppression of foreigners , actuated by sordid motives of gain rather than by love for a country where they come impoverished to seek their fortunes , the mining population of San Tome , etc. . . . " and ended with the declaration : " The chief of the State has resolved to exercise to the full his power of clemency . The mine , which by every law , international , human , and divine , reverts now to the Government as national property , shall remain closed till the sword drawn for the sacred defence of liberal principles has accomplished its mission of securing the happiness of our beloved country . "

Но в конце концов, во время длительных беспорядков pronunciamentos, последовавших за смертью знаменитого Гусмана Бенто, местные шахтеры, подстрекаемые к восстанию эмиссарами, посланными из столицы, восстали против своих английских вождей и перебили их до одного человека. Постановление о конфискации, появившееся сразу после этого в Diario Official, опубликовано в Sta. Марта начала со слов: «Справедливо возмущена жестоким притеснением иностранцев, движимым скорее гнусными мотивами корысти, чем любовью к стране, куда они приходят в нищету в поисках счастья, шахтерскому населению Сан-Томе и т. д. . ». и завершился заявлением: «Глава государства решил в полной мере проявить свою власть милосердия. Шахта, которая по всем законам, международным, человеческим и божественным, возвращается теперь правительству как национальная собственность, будет оставаться закрытой до тех пор, пока меч, обнаженный для священной защиты либеральных принципов, не выполнит свою миссию по обеспечению счастья нашей любимой страны. ».
12 unread messages
And for many years this was the last of the San Tome mine . What advantage that Government had expected from the spoliation , it is impossible to tell now . Costaguana was made with difficulty to pay a beggarly money compensation to the families of the victims , and then the matter dropped out of diplomatic despatches . But afterwards another Government bethought itself of that valuable asset . It was an ordinary Costaguana Government -- the fourth in six years -- but it judged of its opportunities sanely .

И на протяжении многих лет это была последняя шахта Сан-Томе. Какую выгоду ожидало правительство от грабежа, теперь невозможно сказать. Костагуане с трудом удалось выплатить нищенскую денежную компенсацию семьям погибших, а затем дело выпало из дипломатических депеш. Но впоследствии другое правительство вспомнило об этом ценном активе. Это было обычное правительство Костагуаны — четвертое за шесть лет, — но оно здраво оценило свои возможности.
13 unread messages
It remembered the San Tome mine with a secret conviction of its worthlessness in their own hands , but with an ingenious insight into the various uses a silver mine can be put to , apart from the sordid process of extracting the metal from under the ground . The father of Charles Gould , for a long time one of the most wealthy merchants of Costaguana , had already lost a considerable part of his fortune in forced loans to the successive Governments . He was a man of calm judgment , who never dreamed of pressing his claims ; and when , suddenly , the perpetual concession of the San Tome mine was offered to him in full settlement , his alarm became extreme . He was versed in the ways of Governments . Indeed , the intention of this affair , though no doubt deeply meditated in the closet , lay open on the surface of the document presented urgently for his signature . The third and most important clause stipulated that the concession-holder should pay at once to the Government five years ' royalties on the estimated output of the mine .

Они помнили о руднике Сан-Томе с тайным убеждением в его бесполезности в собственных руках, но с гениальным пониманием того, как можно использовать серебряный рудник в различных целях, помимо отвратительного процесса извлечения металла из-под земли. Отец Чарльза Гулда, долгое время являвшийся одним из самых богатых купцов Костагуаны, уже потерял значительную часть своего состояния на принудительных займах сменявшим друг друга правительствам. Он был человеком спокойного суждения, который никогда не мечтал отстаивать свои претензии; и когда ему внезапно была предложена бессрочная концессия на рудник Сан-Томе в полном объеме, его тревога стала чрезвычайной. Он был сведущ в правительстве. Действительно, намерение этого дела, хотя, несомненно, глубоко обдумывалось в чулане, лежало открыто на поверхности документа, срочно представленного ему на подпись. Третий и самый важный пункт предусматривал, что концессионер должен немедленно выплатить правительству пятилетнюю роялти за предполагаемую добычу на руднике.
14 unread messages
Mr. Gould , senior , defended himself from this fatal favour with many arguments and entreaties , but without success . He knew nothing of mining ; he had no means to put his concession on the European market ; the mine as a working concern did not exist .

Мистер Гулд-старший защищался от этой фатальной милости множеством аргументов и мольб, но безуспешно. Он ничего не знал о горном деле; у него не было возможности разместить свою концессию на европейском рынке; шахты как действующего предприятия не существовало.
15 unread messages
The buildings had been burnt down , the mining plant had been destroyed , the mining population had disappeared from the neighbourhood years and years ago ; the very road had vanished under a flood of tropical vegetation as effectually as if swallowed by the sea ; and the main gallery had fallen in within a hundred yards from the entrance . It was no longer an abandoned mine ; it was a wild , inaccessible , and rocky gorge of the Sierra , where vestiges of charred timber , some heaps of smashed bricks , and a few shapeless pieces of rusty iron could have been found under the matted mass of thorny creepers covering the ground . Mr. Gould , senior , did not desire the perpetual possession of that desolate locality ; in fact , the mere vision of it arising before his mind in the still watches of the night had the power to exasperate him into hours of hot and agitated insomnia .

Здания были сожжены, горнодобывающий завод разрушен, горняки исчезли из окрестностей много лет назад; самая дорога исчезла под потоком тропической растительности так эффектно, как если бы ее поглотило море; и главная галерея обрушилась в ста ярдах от входа. Это уже не была заброшенная шахта; это было дикое, недоступное и скалистое ущелье Сьерры, где под спутанной массой колючих лиан, покрывающих землю, можно было найти остатки обгоревшей древесины, несколько куч разбитого кирпича и несколько бесформенных кусков ржавого железа. Мистер Гулд-старший не желал постоянного владения этой пустынной местностью; на самом деле, простое видение этого, возникавшее перед его разумом в тихие ночные часы, могло привести его в отчаяние до часов горячей и тревожной бессонницы.
16 unread messages
It so happened , however , that the Finance Minister of the time was a man to whom , in years gone by , Mr. Gould had , unfortunately , declined to grant some small pecuniary assistance , basing his refusal on the ground that the applicant was a notorious gambler and cheat , besides being more than half suspected of a robbery with violence on a wealthy ranchero in a remote country district , where he was actually exercising the function of a judge . Now , after reaching his exalted position , that politician had proclaimed his intention to repay evil with good to Senor Gould -- the poor man . He affirmed and reaffirmed this resolution in the drawing-rooms of Sta .

Однако так случилось, что тогдашним министром финансов был человек, которому в прошедшие годы г-н Гулд, к сожалению, отказался предоставить некоторую небольшую денежную помощь, мотивируя свой отказ тем, что заявитель был отъявленный игрок и мошенник, к тому же более чем наполовину подозреваемый в ограблении с насилием над богатым ранчеро в глухом провинциальном округе, где он фактически выполнял функции судьи. Теперь, достигнув своего высокого положения, этот политик заявил о своем намерении отплатить добром за зло сеньору Гулду — бедняку. Эту резолюцию он подтвердил и подтвердил в гостиных Ста.
17 unread messages
Marta , in a soft and implacable voice , and with such malicious glances that Mr. Gould 's best friends advised him earnestly to attempt no bribery to get the matter dropped . It would have been useless . Indeed , it would not have been a very safe proceeding . Such was also the opinion of a stout , loud-voiced lady of French extraction , the daughter , she said , of an officer of high rank ( officier superieur de l'armee ) , who was accommodated with lodgings within the walls of a secularized convent next door to the Ministry of Finance . That florid person , when approached on behalf of Mr. Gould in a proper manner , and with a suitable present , shook her head despondently . She was good-natured , and her despondency was genuine . She imagined she could not take money in consideration of something she could not accomplish . The friend of Mr. Gould , charged with the delicate mission , used to say afterwards that she was the only honest person closely or remotely connected with the Government he had ever met . " No go , " she had said with a cavalier , husky intonation which was natural to her , and using turns of expression more suitable to a child of parents unknown than to the orphaned daughter of a general officer . " No ; it 's no go . Pas moyen , mon garcon . C'est dommage , tout de meme . Ah ! zut ! Je ne vole pas mon monde . Je ne suis pas ministre -- moi ! Vous pouvez emporter votre petit sac . "

Марта, тихим и неумолимым голосом и с такими злобными взглядами, что лучшие друзья мистера Гулда искренне посоветовали ему не пытаться подкупить, чтобы дело было закрыто. Это было бы бесполезно. Действительно, это было бы не очень безопасное разбирательство. Такого же мнения придерживалась и полная, громкоголосая дама французского происхождения, дочь, по ее словам, офицера высокого ранга (officier superieur de l'armee), которому предоставили ночлег в стенах секуляризованного женского монастыря. рядом с Министерством финансов. Эта витиеватая особа, когда к ней подошли должным образом от имени мистера Гулда и с подходящим подарком, уныло покачала головой. Она была добродушна, и ее уныние было искренним. Она воображала, что не может брать деньги за то, чего не может выполнить. Друг мистера Гулда, которому была поручена деликатная миссия, впоследствии говорил, что она была единственным честным человеком, тесно или отдаленно связанным с правительством, с которым он когда-либо встречался. — Не ходи, — сказала она с естественной для нее бесцеремонной, хрипловатой интонацией и с оборотами, более подходящими для ребенка неизвестных родителей, чем для осиротевшей дочери генерала. "Нет; это бесполезно. Ни в коем случае, мальчик. Все равно обидно. Ах! зут! Я не краду свой мир. Я не министр — я! Можешь взять свою маленькую сумку.
18 unread messages
For a moment , biting her carmine lip , she deplored inwardly the tyranny of the rigid principles governing the sale of her influence in high places .

На мгновение, закусив карминовую губу, она внутренне сожалела о тирании жестких принципов, регулирующих продажу ее влияния в высших кругах.
19 unread messages
Then , significantly , and with a touch of impatience , " Allez , " she added , " et dites bien a votre bonhomme -- entendez-vous ? -- qu'il faut avaler la pilule . "

Потом значительно и с оттенком нетерпения: «Ну-ка, — добавила она, — и скажи хорошо своему мужчине — ты слышишь? — что мы должны проглотить таблетку».
20 unread messages
After such a warning there was nothing for it but to sign and pay . Mr. Gould had swallowed the pill , and it was as though it had been compounded of some subtle poison that acted directly on his brain . He became at once mine-ridden , and as he was well read in light literature it took to his mind the form of the Old Man of the Sea fastened upon his shoulders . He also began to dream of vampires . Mr. Gould exaggerated to himself the disadvantages of his new position , because he viewed it emotionally . His position in Costaguana was no worse than before . But man is a desperately conservative creature , and the extravagant novelty of this outrage upon his purse distressed his sensibilities . Everybody around him was being robbed by the grotesque and murderous bands that played their game of governments and revolutions after the death of Guzman Bento . His experience had taught him that , however short the plunder might fall of their legitimate expectations , no gang in possession of the Presidential Palace would be so incompetent as to suffer itself to be baffled by the want of a pretext . The first casual colonel of the barefooted army of scarecrows that came along was able to expose with force and precision to any mere civilian his titles to a sum of 10,000 dollars ; the while his hope would be immutably fixed upon a gratuity , at any rate , of no less than a thousand . Mr.

После такого предупреждения ничего не оставалось, как подписать и заплатить. Мистер Гулд проглотил таблетку, и казалось, что она состояла из какого-то тонкого яда, действовавшего непосредственно на его мозг. Он сразу же оказался под минами, и, поскольку он был хорошо начитан в легкой литературе, ему на ум пришел образ Морского Старца, закрепленный на его плечах. Ему также начали сниться вампиры. Мистер Гулд преувеличивал для себя недостатки своего нового положения, поскольку воспринимал его эмоционально. Его положение в Костагуане было не хуже, чем раньше. Но человек — существо отчаянно консервативное, и экстравагантная новизна этого оскорбления его кошелька огорчила его чувства. Все вокруг него были ограблены гротескными и убийственными бандами, которые играли в свою игру в правительства и революции после смерти Гусмана Бенто. Его опыт научил его, что, как бы грабеж ни не оправдал их законных ожиданий, ни одна банда, владеющая Президентским дворцом, не будет настолько некомпетентна, чтобы позволить себе сбить себя с толку из-за отсутствия предлога. Первый случайный полковник из пришедшей босоногой армии чучел смог с силой и точностью раскрыть любому простому штатскому лицу свои титулы на сумму в 10 000 долларов; в то время как его надежда будет неизменно сосредоточена на вознаграждении, во всяком случае, не меньше тысячи. Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому