Mrs. Gould , raising her eyes to her husband 's thin , red and tan face , could not detect the slightest quiver of a feature at what he must have heard said of his patriotism . Perhaps he had just dismounted on his return from the mine ; he was English enough to disregard the hottest hours of the day . Basilio , in a livery of white linen and a red sash , had squatted for a moment behind his heels to unstrap the heavy , blunt spurs in the patio ; and then the Senor Administrator would go up the staircase into the gallery . Rows of plants in pots , ranged on the balustrade between the pilasters of the arches , screened the corredor with their leaves and flowers from the quadrangle below , whose paved space is the true hearthstone of a South American house , where the quiet hours of domestic life are marked by the shifting of light and shadow on the flagstones .
Миссис Гулд, подняв глаза на худое, красное и загорелое лицо мужа, не могла заметить ни малейшего дрожания в чертах того, что он, должно быть, слышал о его патриотизме. Возможно, он только что спешился, вернувшись с шахты; он был достаточно англичанином, чтобы игнорировать самые жаркие часы дня. Базилио, в белой льняной ливрее и с красным кушаком, на мгновение присел на корточки, чтобы отстегнуть тяжелые тупые шпоры во внутреннем дворике; а затем сеньор-администратор поднимался по лестнице в галерею. Ряды растений в горшках, выстроенные на балюстраде между пилястрами арок, закрывали кордор своими листьями и цветами от нижнего четырехугольника, мощеное пространство которого является настоящим очагом южноамериканского дома, где проходят тихие часы домашней жизни. отмечены сменой света и тени на плитах.