Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Gould knew that very well , and , armed with resignation , had waited for better times . But to be robbed under the forms of legality and business was intolerable to his imagination . Mr. Gould , the father , had one fault in his sagacious and honourable character : he attached too much importance to form . It is a failing common to mankind , whose views are tinged by prejudices . There was for him in that affair a malignancy of perverted justice which , by means of a moral shock , attacked his vigorous physique . " It will end by killing me , " he used to affirm many times a day . And , in fact , since that time he began to suffer from fever , from liver pains , and mostly from a worrying inability to think of anything else . The Finance Minister could have formed no conception of the profound subtlety of his revenge . Even Mr. Gould 's letters to his fourteen-year-old boy Charles , then away in England for his education , came at last to talk of practically nothing but the mine . He groaned over the injustice , the persecution , the outrage of that mine ; he occupied whole pages in the exposition of the fatal consequences attaching to the possession of that mine from every point of view , with every dismal inference , with words of horror at the apparently eternal character of that curse . For the Concession had been granted to him and his descendants for ever .

Гулд это прекрасно знал и, вооружившись смирением, ждал лучших времен. Но быть ограбленным под видом законности и бизнеса было невыносимо для его воображения. У мистера Гулда, отца, был один недостаток в его проницательном и благородном характере: он придавал слишком большое значение форме. Это недостаток, свойственный человечеству, взгляды которого окрашены предрассудками. В этом деле для него было зловредное извращенное правосудие, которое посредством морального потрясения поразило его сильное телосложение. «Это закончится тем, что я убью», — утверждал он много раз в день. И действительно, с этого времени он начал страдать от лихорадки, болей в печени и, главным образом, от тревожной неспособности думать ни о чем другом. Министр финансов не мог и представить себе всей тонкости своей мести. Даже в письмах мистера Гулда своему четырнадцатилетнему мальчику Чарльзу, который тогда уехал в Англию для обучения, в конце концов практически не говорилось ни о чем, кроме шахты. Он стонал от несправедливости, преследования, надругательства того моего; он занимал целые страницы изложением фатальных последствий обладания этим рудником со всех точек зрения, всеми мрачными выводами, словами ужаса перед, по-видимому, вечным характером этого проклятия. Ибо концессия была предоставлена ​​ему и его потомкам навечно.
2 unread messages
He implored his son never to return to Costaguana , never to claim any part of his inheritance there , because it was tainted by the infamous Concession ; never to touch it , never to approach it , to forget that America existed , and pursue a mercantile career in Europe . And each letter ended with bitter self-reproaches for having stayed too long in that cavern of thieves , intriguers , and brigands .

Он умолял своего сына никогда не возвращаться в Костагуану и никогда не претендовать на какую-либо часть своего тамошнего наследства, потому что оно было запятнано позорной концессией; никогда не прикасаться к ней, никогда не приближаться к ней, забыть о существовании Америки и заняться коммерческой карьерой в Европе. И каждое письмо заканчивалось горькими упреками самого себя за то, что слишком долго задержался в этой пещере воров, интриганов и разбойников.
3 unread messages
To be told repeatedly that one 's future is blighted because of the possession of a silver mine is not , at the age of fourteen , a matter of prime importance as to its main statement ; but in its form it is calculated to excite a certain amount of wonder and attention . In course of time the boy , at first only puzzled by the angry jeremiads , but rather sorry for his dad , began to turn the matter over in his mind in such moments as he could spare from play and study . In about a year he had evolved from the lecture of the letters a definite conviction that there was a silver mine in the Sulaco province of the Republic of Costaguana , where poor Uncle Harry had been shot by soldiers a great many years before . There was also connected closely with that mine a thing called the " iniquitous Gould Concession , " apparently written on a paper which his father desired ardently to " tear and fling into the faces " of presidents , members of judicature , and ministers of State . And this desire persisted , though the names of these people , he noticed , seldom remained the same for a whole year together .

В четырнадцатилетнем возрасте неоднократно повторять, что твое будущее омрачено из-за владения серебряным рудником; но по своей форме оно рассчитано на то, чтобы вызвать определенное удивление и внимание. Со временем мальчик, поначалу только озадаченный гневными иеремиадами, но скорее пожалевший отца, стал размышлять над этим вопросом в такие минуты, которые мог освободить от игры и учебы. Примерно через год после прочтения писем у него сложилось твердое убеждение, что в провинции Сулако Республики Костагуана существует серебряный рудник, где бедный дядя Гарри был застрелен солдатами много лет назад. С этой шахтой была также тесно связана вещь, названная «беззаконной концессией Гулда», очевидно написанная на бумаге, которую его отец страстно желал «разорвать и швырнуть в лица» президентам, членам судебной власти и государственным министрам. И это желание сохранялось, хотя имена этих людей, как он заметил, редко оставались прежними в течение целого года совместной жизни.
4 unread messages
This desire ( since the thing was iniquitous ) seemed quite natural to the boy , though why the affair was iniquitous he did not know . Afterwards , with advancing wisdom , he managed to clear the plain truth of the business from the fantastic intrusions of the Old Man of the Sea , vampires , and ghouls , which had lent to his father 's correspondence the flavour of a gruesome Arabian Nights tale . In the end , the growing youth attained to as close an intimacy with the San Tome mine as the old man who wrote these plaintive and enraged letters on the other side of the sea . He had been made several times already to pay heavy fines for neglecting to work the mine , he reported , besides other sums extracted from him on account of future royalties , on the ground that a man with such a valuable concession in his pocket could not refuse his financial assistance to the Government of the Republic . The last of his fortune was passing away from him against worthless receipts , he wrote , in a rage , whilst he was being pointed out as an individual who had known how to secure enormous advantages from the necessities of his country . And the young man in Europe grew more and more interested in that thing which could provoke such a tumult of words and passion .

Это желание (поскольку дело было беззаконно) казалось мальчику вполне естественным, хотя почему дело было беззаконным, он не знал. Впоследствии, проявив мудрость, ему удалось очистить чистую правду о деле от фантастических вторжений Морского Старика, вампиров и гулей, которые придали переписке его отца оттенок ужасной сказки «Тысяча и одна ночь». В конце концов подрастающий юноша сблизился с рудником Сан-Томе так же близко, как и старик, написавший эти жалобные и яростные письма на другом берегу моря. Его уже несколько раз заставляли платить крупные штрафы за пренебрежение работой на руднике, сообщил он, помимо других сумм, полученных от него в счет будущих гонораров, на том основании, что человек, имеющий в кармане столь ценную уступку, не мог отказаться его финансовая помощь Правительству Республики. Последние остатки его состояния уходили у него под бесполезные расписки, писал он в ярости, в то время как на него указывали как на человека, умевшего получить огромные выгоды от нужд своей страны. И молодой человек в Европе все больше и больше интересовался тем, что могло вызвать такой буйство слов и страстей.
5 unread messages
He thought of it every day ; but he thought of it without bitterness . It might have been an unfortunate affair for his poor dad , and the whole story threw a queer light upon the social and political life of Costaguana . The view he took of it was sympathetic to his father , yet calm and reflective .

Он думал об этом каждый день; но он думал об этом без горечи. Для его бедного отца это могло стать неудачным событием, и вся эта история пролила странный свет на социальную и политическую жизнь Костагуаны. Его взгляд на это был сочувствующим его отцу, но спокойным и задумчивым.
6 unread messages
His personal feelings had not been outraged , and it is difficult to resent with proper and durable indignation the physical or mental anguish of another organism , even if that other organism is one 's own father . By the time he was twenty Charles Gould had , in his turn , fallen under the spell of the San Tome mine . But it was another form of enchantment , more suitable to his youth , into whose magic formula there entered hope , vigour , and self-confidence , instead of weary indignation and despair . Left after he was twenty to his own guidance ( except for the severe injunction not to return to Costaguana ) , he had pursued his studies in Belgium and France with the idea of qualifying for a mining engineer . But this scientific aspect of his labours remained vague and imperfect in his mind . Mines had acquired for him a dramatic interest . He studied their peculiarities from a personal point of view , too , as one would study the varied characters of men . He visited them as one goes with curiosity to call upon remarkable persons . He visited mines in Germany , in Spain , in Cornwall . Abandoned workings had for him strong fascination . Their desolation appealed to him like the sight of human misery , whose causes are varied and profound . They might have been worthless , but also they might have been misunderstood . His future wife was the first , and perhaps the only person to detect this secret mood which governed the profoundly sensible , almost voiceless attitude of this man towards the world of material things .

Его личные чувства не были оскорблены, и трудно с должным и продолжительным негодованием возмущаться физическими или душевными страданиями другого организма, даже если этот другой организм является собственным отцом. К двадцати годам Чарльз Гулд, в свою очередь, попал под чары рудника Сан-Томе. Но это была другая форма волшебства, более подходящая для его юности, в магическую формулу которой вошли надежда, сила и самоуверенность вместо утомительного негодования и отчаяния. Оставленный после того, как ему исполнилось двадцать лет, предоставленный самому себе (за исключением строгого запрета не возвращаться в Костагуану), он продолжил учебу в Бельгии и Франции с целью получить квалификацию горного инженера. Но эта научная сторона его трудов оставалась в его сознании смутной и несовершенной. Мины приобрели для него драматический интерес. Он изучал их особенности и с личной точки зрения, как изучают разнообразные характеры людей. Он посещал их, как обычно бывает с любопытством, чтобы навестить выдающихся людей. Он посетил рудники в Германии, в Испании, в Корнуолле. Заброшенные разработки имели для него сильное очарование. Их запустение привлекало его, как вид человеческих страданий, причины которых разнообразны и глубоки. Возможно, они были бесполезны, но также их могли неправильно понять. Его будущая жена была первым и, пожалуй, единственным человеком, уловившим это тайное настроение, определявшее глубоко разумное, почти безгласное отношение этого человека к миру материальных вещей.
7 unread messages
And at once her delight in him , lingering with half-open wings like those birds that can not rise easily from a flat level , found a pinnacle from which to soar up into the skies .

И сразу же ее радость от него, задержавшаяся с полураскрытыми крыльями, как те птицы, которые не могут легко подняться с ровной поверхности, нашла вершину, с которой могла взлететь в небо.
8 unread messages
They had become acquainted in Italy , where the future Mrs. Gould was staying with an old and pale aunt who , years before , had married a middle-aged , impoverished Italian marquis . She now mourned that man , who had known how to give up his life to the independence and unity of his country , who had known how to be as enthusiastic in his generosity as the youngest of those who fell for that very cause of which old Giorgio Viola was a drifting relic , as a broken spar is suffered to float away disregarded after a naval victory . The Marchesa led a still , whispering existence , nun-like in her black robes and a white band over the forehead , in a corner of the first floor of an ancient and ruinous palace , whose big , empty halls downstairs sheltered under their painted ceilings the harvests , the fowls , and even the cattle , together with the whole family of the tenant farmer .

Они познакомились в Италии, где будущая миссис Гулд жила у старой и бледной тетушки, которая много лет назад вышла замуж за обедневшего итальянского маркиза средних лет. Теперь она оплакивала этого человека, который умел отдать свою жизнь за независимость и единство своей страны, который умел проявлять такой же энтузиазм в своей щедрости, как самый молодой из тех, кто пал за то самое дело, ради которого старый Джорджио Виола была дрейфующей реликвией, так как сломанный лонжерон может уплыть, оставленный без внимания после морской победы. Маркиза вела тихую, шепотную жизнь, похожая на монахиню, в своих черных одеждах и белой повязке на лбу, в углу первого этажа древнего и разрушенного дворца, чьи большие пустые залы внизу укрывали под расписными потолками урожай, домашнюю птицу и даже скот вместе со всей семьей арендатора.
9 unread messages
The two young people had met in Lucca . After that meeting Charles Gould visited no mines , though they went together in a carriage , once , to see some marble quarries , where the work resembled mining in so far that it also was the tearing of the raw material of treasure from the earth . Charles Gould did not open his heart to her in any set speeches . He simply went on acting and thinking in her sight . This is the true method of sincerity .

Двое молодых людей встретились в Лукке. После этой встречи Чарльз Гулд не посещал шахты, хотя однажды они поехали вместе в карете, чтобы осмотреть мраморные карьеры, где работа напоминала добычу полезных ископаемых, поскольку она также представляла собой вырывание из земли сырья для сокровищ. Чарльз Гулд не открывал ей своего сердца ни в каких речах. Он просто продолжал действовать и думать в ее глазах. Это истинный метод искренности.
10 unread messages
One of his frequent remarks was , " I think sometimes that poor father takes a wrong view of that San Tome business . " And they discussed that opinion long and earnestly , as if they could influence a mind across half the globe ; but in reality they discussed it because the sentiment of love can enter into any subject and live ardently in remote phrases . For this natural reason these discussions were precious to Mrs. Gould in her engaged state . Charles feared that Mr. Gould , senior , was wasting his strength and making himself ill by his efforts to get rid of the Concession . " I fancy that this is not the kind of handling it requires , " he mused aloud , as if to himself . And when she wondered frankly that a man of character should devote his energies to plotting and intrigues , Charles would remark , with a gentle concern that understood her wonder , " You must not forget that he was born there . "

Одним из его частых замечаний было: «Иногда мне кажется, что бедный отец неправильно смотрит на дело в Сан-Томе». И они обсуждали это мнение долго и серьезно, как будто могли повлиять на умы половины земного шара; но на самом деле они обсуждали это потому, что чувство любви может войти в любую тему и горячо жить в отдаленных фразах. По этой естественной причине эти дискуссии были драгоценны для миссис Гулд в ее занятом состоянии. Чарльз опасался, что мистер Гулд-старший тратит свои силы и заболевает, пытаясь избавиться от концессии. «Я думаю, что это не тот вид обращения, который требуется», — размышлял он вслух, как бы про себя. А когда она откровенно задавалась вопросом, что человек с характером должен посвящать свою энергию заговорам и интригам, Чарльз замечал с нежной заботой, которая понимала ее удивление: «Вы не должны забывать, что он родился там».
11 unread messages
She would set her quick mind to work upon that , and then make the inconsequent retort , which he accepted as perfectly sagacious , because , in fact , it was so --

Она заставляла свой быстрый ум работать над этим, а затем давала непоследовательный ответ, который он считал совершенно разумным, потому что на самом деле это было так...
12 unread messages
" Well , and you ? You were born there , too . "

"Неплохо, а у тебя? Ты тоже там родился.
13 unread messages
He knew his answer .

Он знал свой ответ.
14 unread messages
" That 's different . I 've been away ten years . Dad never had such a long spell ; and it was more than thirty years ago . "

"Это другое. Меня не было десять лет. У папы никогда не было такого длительного периода; и это было более тридцати лет назад.
15 unread messages
She was the first person to whom he opened his lips after receiving the news of his father 's death .

Она была первым человеком, перед которым он открыл уста после получения известия о смерти отца.
16 unread messages
" It has killed him ! " he said .

«Это убило его!» он сказал.
17 unread messages
He had walked straight out of town with the news , straight out before him in the noonday sun on the white road , and his feet had brought him face to face with her in the hall of the ruined palazzo , a room magnificent and naked , with here and there a long strip of damask , black with damp and age , hanging down on a bare panel of the wall . It was furnished with exactly one gilt armchair , with a broken back , and an octagon columnar stand bearing a heavy marble vase ornamented with sculptured masks and garlands of flowers , and cracked from top to bottom . Charles Gould was dusty with the white dust of the road lying on his boots , on his shoulders , on his cap with two peaks . Water dripped from under it all over his face , and he grasped a thick oaken cudgel in his bare right hand .

Он вышел прямо из города с новостями, прямо перед собой под полуденным солнцем по белой дороге, и ноги его привели его лицом к лицу с ней в холле разрушенного палаццо, в великолепной и обнаженной комнате, с кое-где на голой панели стены свисала длинная полоса камчатной ткани, черная от сырости и старости. В ней было ровно одно позолоченное кресло со сломанной спинкой и восьмиугольная колонная подставка, на которой стояла тяжелая мраморная ваза, украшенная скульптурными масками и гирляндами цветов и потрескавшаяся сверху донизу. Чарльз Гулд был покрыт белой пылью дороги, лежавшей на его сапогах, на плечах, на фуражке с двумя козырьками. Вода капала из-под него на все лицо, и он сжимал голой правой рукой толстую дубовую дубину.
18 unread messages
She went very pale under the roses of her big straw hat , gloved , swinging a clear sunshade , caught just as she was going out to meet him at the bottom of the hill , where three poplars stand near the wall of a vineyard .

Она очень побледнела под розами своей большой соломенной шляпы в перчатках, размахивая прозрачным зонтиком, застигнутая врасплох, когда собиралась встретиться с ним у подножия холма, где три тополя стоят у стены виноградника.
19 unread messages
" It has killed him ! " he repeated . " He ought to have had many years yet . We are a long-lived family . "

«Это убило его!» — повторил он. «Ему должно было пройти еще много лет. Мы – семья-долгожитель».
20 unread messages
She was too startled to say anything ; he was contemplating with a penetrating and motionless stare the cracked marble urn as though he had resolved to fix its shape for ever in his memory .

Она была слишком поражена, чтобы что-либо сказать; он проницательным и неподвижным взглядом созерцал треснувшую мраморную урну, как будто решил навсегда закрепить ее форму в своей памяти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому