Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
He was ready to indulge in the sweetness of a sentimental mood had it not struck him suddenly that Captain Whalley , unstirring and without a word , seemed to be awaiting something -- perhaps expecting ... He gathered the reins at once and burst out in bluff , hearty growls --

Он был готов предаться сладости сентиментального настроения, если бы ему вдруг не пришло в голову, что капитан Уолли, не шевелясь и не говоря ни слова, как будто чего-то ждет - может быть, ожидает... . . Он тут же натянул поводья и разразился резким, сердечным рычанием:
2 unread messages
" Ha ! My dear boy . The men we have known -- the ships we 've sailed -- ay ! and the things we 've done ... "

"У него есть! Мой дорогой мальчик. Люди, которых мы знали, корабли, на которых мы плавали, — ау! и то, что мы сделали. . ».
3 unread messages
The pony plunged -- the syce skipped out of the way . Captain Whalley raised his arm .

Пони нырнул — сайс отскочил в сторону. Капитан Уолли поднял руку.
4 unread messages
" Good-by . "

"Пока."
5 unread messages
The sun had set . And when , after drilling a deep hole with his stick , he moved from that spot the night had massed its army of shadows under the trees . They filled the eastern ends of the avenues as if only waiting the signal for a general advance upon the open spaces of the world ; they were gathering low between the deep stone-faced banks of the canal . The Malay prau , half-concealed under the arch of the bridge , had not altered its position a quarter of an inch . For a long time Captain Whalley stared down over the parapet , till at last the floating immobility of that beshrouded thing seemed to grow upon him into something inexplicable and alarming . The twilight abandoned the zenith ; its reflected gleams left the world below , and the water of the canal seemed to turn into pitch . Captain Whalley crossed it .

Солнце село. И когда, просверлив палкой глубокую яму, он двинулся с этого места, ночь собрала под деревьями свою армию теней. Они заполнили восточные концы авеню, словно ожидая сигнала к общему наступлению на просторы мира; они собирались низко между глубокими каменными берегами канала. Малайское прау, наполовину скрытое под аркой моста, не изменило своего положения ни на четверть дюйма. Капитан Уолли долго смотрел вниз, поверх парапета, пока, наконец, парящая неподвижность этого укутанного в саван существа не превратилась для него в нечто необъяснимое и тревожное. Сумерки покинули зенит; его отраженные отсветы покинули мир внизу, и вода канала, казалось, превратилась в смолу. Капитан Уолли пересек его.
6 unread messages
The turning to the right , which was his way to his hotel , was only a very few steps farther . He stopped again ( all the houses of the sea-front were shut up , the quayside was deserted , but for one or two figures of natives walking in the distance ) and began to reckon the amount of his bill . So many days in the hotel at so many dollars a day . To count the days he used his fingers : plunging one hand into his pocket , he jingled a few silver coins . All right for three days more ; and then , unless something turned up , he must break into the five hundred -- Ivy 's money -- invested in her father . It seemed to him that the first meal coming out of that reserve would choke him -- for certain . Reason was of no use . It was a matter of feeling . His feelings had never played him false .

Поворот направо, который вел его к гостинице, был всего в нескольких шагах от него. Он снова остановился (все дома на набережной были заперты, набережная была пуста, если не считать одной-двух прогуливающихся вдали фигурок туземцев) и стал подсчитывать сумму своего счета. Столько дней в отеле за столько-то долларов в день. Для подсчета дней он использовал пальцы: засунув одну руку в карман, он позвякивал несколькими серебряными монетами. Ладно еще на три дня; а затем, если что-то не подвернется, он должен проникнуть в пятьсот долларов — деньги Айви, — вложенные в ее отца. Ему казалось, что первая же еда из этого резерва наверняка задушит его. Разум был бесполезен. Дело было в чувствах. Его чувства никогда не обманывали его.
7 unread messages
He did not turn to the right .

Он не повернул направо.
8 unread messages
He walked on , as if there still had been a ship in the roadstead to which he could get himself pulled off in the evening . Far away , beyond the houses , on the slope of an indigo promontory closing the view of the quays , the slim column of a factory-chimney smoked quietly straight up into the clear air . A Chinaman , curled down in the stern of one of the half-dozen sampans floating off the end of the jetty , caught sight of a beckoning hand . He jumped up , rolled his pigtail round his head swiftly , tucked in two rapid movements his wide dark trousers high up his yellow thighs , and by a single , noiseless , finlike stir of the oars , sheered the sampan alongside the steps with the ease and precision of a swimming fish .

Он шел дальше, как будто на рейде еще стоял корабль, на который он мог бы стащить себя вечером. Далеко, за домами, на склоне синего мыса, закрывавшего вид на набережные, стройный столб фабричной трубы тихо дымил прямо в чистый воздух. Китаец, свернувшись калачиком на корме одного из полудюжины сампанов, плавающих в конце причала, увидел манящую руку. Он вскочил, быстро закрутил вокруг головы косичку, двумя быстрыми движениями подоткнул свои широкие темные штаны высоко к желтым ляжкам и одним бесшумным, плавниковым взмахом весел с легкостью и точность плавающей рыбы.
9 unread messages
" Sofala , " articulated Captain Whalley from above ; and the Chinaman , a new emigrant probably , stared upwards with a tense attention as if waiting to see the queer word fall visibly from the white man 's lips . " Sofala , " Captain Whalley repeated ; and suddenly his heart failed him . He paused . The shores , the islets , the high ground , the low points , were dark : the horizon had grown somber ; and across the eastern sweep of the shore the white obelisk , marking the landing-place of the telegraph-cable , stood like a pale ghost on the beach before the dark spread of uneven roofs , intermingled with palms , of the native town . Captain Whalley began again .

— Софала, — произнес сверху капитан Уолли. а китаец, вероятно новый эмигрант, смотрел вверх с напряженным вниманием, словно ожидая увидеть, как странное слово сорвется с губ белого человека. — Софала, — повторил капитан Уолли. и вдруг его сердце отказало ему. Он сделал паузу. Берега, островки, возвышенности, низменности были темны: горизонт потемнел; а на восточной кромке берега белый обелиск, обозначающий место приземления телеграфного кабеля, стоял, как бледный призрак на берегу, перед темной россыпью неровных крыш, перемешанных с пальмами, туземного города. Капитан Уолли начал снова.
10 unread messages
" Sofala . Savee So-fa-la , John ? "

«Софала. Спасти его, Джон?»
11 unread messages
This time the Chinaman made out that bizarre sound , and grunted his assent uncouthly , low down in his bare throat .

На этот раз китаец разобрал этот странный звук и неотесанно хмыкнул в знак согласия низким голосом.
12 unread messages
With the first yellow twinkle of a star that appeared like the head of a pin stabbed deep into the smooth , pale , shimmering fabric of the sky , the edge of a keen chill seemed to cleave through the warm air of the earth . At the moment of stepping into the sampan to go and try for the command of the Sofala Captain Whalley shivered a little .

С первым желтым мерцанием звезды, похожей на булавочную головку, воткнутую глубоко в гладкую, бледную, мерцающую ткань неба, край пронзительного холода как бы пронзил теплый воздух земли. В момент, когда он садился в сампан, чтобы пойти и попытаться командовать «Софалой», капитан Уолли слегка вздрогнул.
13 unread messages
When on his return he landed on the quay again Venus , like a choice jewel set low on the hem of the sky , cast a faint gold trail behind him upon the roadstead , as level as a floor made of one dark and polished stone . The lofty vaults of the avenues were black -- all black overhead -- and the porcelain globes on the lamp-posts resembled egg-shaped pearls , gigantic and luminous , displayed in a row whose farther end seemed to sink in the distance , down to the level of his knees . He put his hands behind his back . He would now consider calmly the discretion of it before saying the final word to-morrow . His feet scrunched the gravel loudly -- the discretion of it . It would have been easier to appraise had there been a workable alternative . The honesty of it was indubitable : he meant well by the fellow ; and periodically his shadow leaped up intense by his side on the trunks of the trees , to lengthen itself , oblique and dim , far over the grass -- repeating his stride .

Когда же, вернувшись, он снова приземлился на пристани, Венера, как изысканный драгоценный камень, низко опущенный на край неба, оставила позади него на рейде слабый золотой след, ровный, как пол, сделанный из одного темного полированного камня. Высокие своды проспектов были черны — все черны над головой, — и фарфоровые шары на фонарных столбах походили на яйцевидные жемчужины, гигантские и светящиеся, выставленные в ряд, дальний конец которых, казалось, уходил вдаль, до уровня его колен. Он заложил руки за спину. Теперь он будет спокойно обдумывать это, прежде чем сказать завтра последнее слово. Его ноги громко шуршали по гравию — на усмотрение. Было бы легче оценить, если бы существовала работающая альтернатива. Честность его была несомненной: он имел в виду хорошего парня; и время от времени его тень интенсивно прыгала рядом с ним по стволам деревьев, чтобы удлиниться, косая и тусклая, далеко над травой, повторяя его шаг.
14 unread messages
The discretion of it . Was there a choice ? He seemed already to have lost something of himself ; to have given up to a hungry specter something of his truth and dignity in order to live . But his life was necessary . Let poverty do its worst in exacting its toll of humiliation .

Усмотрение этого. Был ли выбор? Казалось, он уже потерял что-то от себя; отдать голодному призраку часть своей правды и достоинства, чтобы жить. Но его жизнь была необходима. Пусть бедность сделает все возможное, взяв свою дань унижения.
15 unread messages
It was certain that Ned Eliott had rendered him , without knowing it , a service for which it would have been impossible to ask . He hoped Ned would not think there had been something underhand in his action . He supposed that now when he heard of it he would understand -- or perhaps he would only think Whalley an eccentric old fool . What would have been the good of telling him -- any more than of blurting the whole tale to that man Massy ? Five hundred pounds ready to invest . Let him make the best of that . Let him wonder . You want a captain -- I want a ship . That 's enough . B-r-r-r-r . What a disagreeable impression that empty , dark , echoing steamer had made upon him ...

Несомненно, Нед Элиотт оказал ему, сам того не зная, услугу, о которой невозможно было просить. Он надеялся, что Нед не подумает, что в его действиях есть что-то закулисное. Он полагал, что теперь, когда он узнает об этом, он поймет — или, возможно, он просто сочтет Уолли эксцентричным старым дураком. Что толку было рассказывать ему, как не выболтать всю эту историю этому человеку Мэсси? Пятьсот фунтов готовы вложить. Позвольте ему извлечь из этого максимум пользы. Пусть удивляется. Вам нужен капитан — мне нужен корабль. Достаточно. Брррр. Какое неприятное впечатление произвел на него пустой, темный, гулкий пароход. . . .
16 unread messages
A laid-up steamer was a dead thing and no mistake ; a sailing-ship somehow seems always ready to spring into life with the breath of the incorruptible heaven ; but a steamer , thought Captain Whalley , with her fires out , without the warm whiffs from below meeting you on her decks , without the hiss of steam , the clangs of iron in her breast -- lies there as cold and still and pulseless as a corpse .

Стоящий на приколе пароход — вещь мертвая, и это не ошибка; парусный корабль почему-то кажется всегда готовым прыгнуть к жизни с дыханием нетленного неба; но пароход, думал капитан Уолли, с потухшими кострами, без теплых запахов снизу, встречающих вас на его палубах, без шипения пара, лязга железа в груди, — лежит там холодный, неподвижный и без пульса, как труп. .
17 unread messages
In the solitude of the avenue , all black above and lighted below , Captain Whalley , considering the discretion of his course , met , as it were incidentally , the thought of death . He pushed it aside with dislike and contempt . He almost laughed at it ; and in the unquenchable vitality of his age only thought with a kind of exultation how little he needed to keep body and soul together . Not a bad investment for the poor woman this solid carcass of her father .

В уединении проспекта, черного сверху и освещенного снизу, капитан Уолли, обдумывая свой путь, как бы случайно наткнулся на мысль о смерти. Он оттолкнул его с неприязнью и презрением. Он чуть не рассмеялся; и в неугасимой жизненной силе своего возраста только думал с каким-то ликованием, как мало ему нужно, чтобы сохранить тело и душу вместе. Неплохая инвестиция для бедной женщины в эту солидную тушу отца.
18 unread messages
And for the rest -- in case of anything -- the agreement should be clear : the whole five hundred to be paid back to her integrally within three months . Integrally . Every penny . He was not to lose any of her money whatever else had to go -- a little dignity -- some of his self-respect . He had never before allowed anybody to remain under any sort of false impression as to himself . Well , let that go -- for her sake . After all , he had never said anything misleading -- and Captain Whalley felt himself corrupt to the marrow of his bones . He laughed a little with the intimate scorn of his worldly prudence . Clearly , with a fellow of that sort , and in the peculiar relation they were to stand to each other , it would not have done to blurt out everything . He did not like the fellow . He did not like his spells of fawning loquacity and bursts of resentfulness . In the end -- a poor devil . He would not have liked to stand in his shoes . Men were not evil , after all . He did not like his sleek hair , his queer way of standing at right angles , with his nose in the air , and glancing along his shoulder at you . No . On the whole , men were not bad -- they were only silly or unhappy .

А в остальном — на всякий случай — договор должен быть ясным: все пятьсот должны быть возвращены ей целиком в течение трех месяцев. Интегрально. Каждый пенни. Он не должен был терять ни одной из ее денег, что бы ни случилось, — немного достоинства, немного своего самоуважения. Он никогда прежде не позволял никому оставаться под ложным впечатлением о себе. Что ж, пусть это будет — ради нее. В конце концов, он никогда не говорил ничего вводящего в заблуждение, а капитан Уолли чувствовал себя испорченным до мозга костей. Он немного рассмеялся с задушевным презрением к своей мирской благоразумности. Ясно, что при таком человеке и в том своеобразном отношении, в котором они должны были находиться друг к другу, не годилось бы все выболтать. Он не любил парня. Ему не нравились его приступы льстивой болтливости и вспышки обидчивости. В конце концов — бедняга. Ему бы не хотелось оказаться на его месте. В конце концов, мужчины не были злыми. Ему не нравились его гладкие волосы, его странная манера стоять под прямым углом, задрав нос и поглядывая на вас через плечо. Нет. В общем, люди не были плохи — они были только глупы или несчастны.
19 unread messages
Captain Whalley had finished considering the discretion of that step -- and there was the whole long night before him . In the full light his long beard would glisten like a silver breastplate covering his heart ; in the spaces between the lamps his burly figure passed less distinct , loomed very big , wandering , and mysterious . No ; there was not much real harm in men : and all the time a shadow marched with him , slanting on his left hand -- which in the East is a presage of evil .

Капитан Уолли закончил обдумывать целесообразность этого шага, и впереди его ждала целая долгая ночь. При полном свете его длинная борода блестела, как серебряный нагрудник, закрывающий его сердце; в промежутках между фонарями его дородная фигура проступала менее отчетливо, вырисовывалась очень большой, блуждающей и таинственной. Нет; в людях не было много настоящего вреда: и все время с ним шла тень, косая на его левую руку, что на Востоке есть предвестие зла.
20 unread messages
.

.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому