He walked on , as if there still had been a ship in the roadstead to which he could get himself pulled off in the evening . Far away , beyond the houses , on the slope of an indigo promontory closing the view of the quays , the slim column of a factory-chimney smoked quietly straight up into the clear air . A Chinaman , curled down in the stern of one of the half-dozen sampans floating off the end of the jetty , caught sight of a beckoning hand . He jumped up , rolled his pigtail round his head swiftly , tucked in two rapid movements his wide dark trousers high up his yellow thighs , and by a single , noiseless , finlike stir of the oars , sheered the sampan alongside the steps with the ease and precision of a swimming fish .
Он шел дальше, как будто на рейде еще стоял корабль, на который он мог бы стащить себя вечером. Далеко, за домами, на склоне синего мыса, закрывавшего вид на набережные, стройный столб фабричной трубы тихо дымил прямо в чистый воздух. Китаец, свернувшись калачиком на корме одного из полудюжины сампанов, плавающих в конце причала, увидел манящую руку. Он вскочил, быстро закрутил вокруг головы косичку, двумя быстрыми движениями подоткнул свои широкие темные штаны высоко к желтым ляжкам и одним бесшумным, плавниковым взмахом весел с легкостью и точность плавающей рыбы.