Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
The Harbor-master puffed out his purple cheeks to an amazing size .

Начальник гавани надул свои пурпурные щеки до невероятных размеров.
2 unread messages
" Not a stiver , Harry . Not -- a -- single -- sti-ver . "

— Ни гроша, Гарри. Ни одного… сти-вера.
3 unread messages
He waited ; but as Captain Whalley , stroking his beard slowly , looked down on the ground without a word , he tapped him on the forearm , tiptoed , and said in a hoarse whisper --

Он ждал; но когда капитан Уолли, медленно поглаживая бороду, молча посмотрел в землю, он хлопнул его по предплечью, приподнялся на цыпочках и сказал хриплым шепотом:
4 unread messages
" The Manilla lottery has been eating him up . "

«Манильская лотерея поглотила его».
5 unread messages
He frowned a little , nodding in tiny affirmative jerks . They all were going in for it ; a third of the wages paid to ships ' officers ( " in my port , " he snorted ) went to Manilla . It was a mania . That fellow Massy had been bitten by it like the rest of them from the first ; but after winning once he seemed to have persuaded himself he had only to try again to get another big prize . He had taken dozens and scores of tickets for every drawing since . What with this vice and his ignorance of affairs , ever since he had improvidently bought that steamer he had been more or less short of money .

Он слегка нахмурился, кивая утвердительными рывками. Они все собирались для этого; треть заработной платы, выплачиваемой корабельным офицерам («в моем порту», ​​— фыркнул он), шла в Манилу. Это была мания. Этот парень Мэсси был укушен ею, как и все остальные, с самого начала; но, выиграв один раз, он, казалось, убедил себя, что ему нужно только попытаться еще раз, чтобы получить еще один большой приз. С тех пор он брал десятки и десятки билетов на каждый розыгрыш. Что с этим пороком и его невежеством в делах, с тех пор, как он непредусмотрительно купил этот пароход, у него было более или менее мало денег.
6 unread messages
This , in Captain Eliott 's opinion , gave an opening for a sensible sailor-man with a few pounds to step in and save that fool from the consequences of his folly . It was his craze to quarrel with his captains . He had had some really good men too , who would have been too glad to stay if he would only let them . But no . He seemed to think he was no owner unless he was kicking somebody out in the morning and having a row with the new man in the evening .

Это, по мнению капитана Элиотта, дало возможность здравомыслящему матросу с несколькими фунтами вмешаться и спасти этого дурака от последствий его глупости. Его безумием было ссориться со своими капитанами. У него были и действительно хорошие люди, которые были бы слишком рады остаться, если бы он только позволил им. Но нет. Казалось, он считал себя не собственником, если не выгонял кого-то утром, а вечером не ссорился с новым человеком.
7 unread messages
What was wanted for him was a master with a couple of hundred or so to take an interest in the ship on proper conditions . You do n't discharge a man for no fault , only because of the fun of telling him to pack up his traps and go ashore , when you know that in that case you are bound to buy back his share . On the other hand , a fellow with an interest in the ship is not likely to throw up his job in a huff about a trifle . He had told Massy that . He had said : "' This wo n't do , Mr. Massy . We are getting very sick of you here in the Marine Office . What you must do now is to try whether you could get a sailor to join you as partner . That seems to be the only way . ' And that was sound advice , Harry . "

Ему нужен был капитан с парой сотен или около того, чтобы он проявил интерес к кораблю на надлежащих условиях. Вы не увольняете человека ни за что, а только из-за забавы сказать ему, чтобы он собирал свои пожитки и шел на берег, когда вы знаете, что в этом случае вы обязаны выкупить его долю. С другой стороны, человек, проявляющий интерес к кораблю, вряд ли бросит работу из-за пустяка. Он сказал это Мэсси. Он сказал: «Так не пойдет, мистер Мэсси. Мы очень устали от вас здесь, в морском управлении. Что вы должны сделать сейчас, так это попытаться найти моряка, который присоединится к вам в качестве партнера. Кажется, это единственный путь. И это был дельный совет, Гарри.
8 unread messages
Captain Whalley , leaning on his stick , was perfectly still all over , and his hand , arrested in the act of stroking , grasped his whole beard . And what did the fellow say to that ?

Капитан Уолли, опираясь на палку, был совершенно неподвижен, и его рука, замершая в акте поглаживания, схватила всю его бороду. И что парень сказал на это?
9 unread messages
The fellow had the audacity to fly out at the Master-Attendant . He had received the advice in a most impudent manner . " I did n't come here to be laughed at , " he had shrieked . " I appeal to you as an Englishman and a shipowner brought to the verge of ruin by an illegal conspiracy of your beggarly sailors , and all you condescend to do for me is to tell me to go and get a partner ! " ... The fellow had presumed to stamp with rage on the floor of the private office . Where was he going to get a partner ? Was he being taken for a fool ? Not a single one of that contemptible lot ashore at the " Home " had twopence in his pocket to bless himself with . The very native curs in the bazaar knew that much ...

Парень имел наглость налететь на Мастера-Служителя. Он получил совет самым наглым образом. «Я пришел сюда не для того, чтобы надо мной смеялись, — кричал он. «Я обращаюсь к вам как к англичанину и судовладельцу, находящемуся на грани разорения из-за незаконного заговора ваших нищих матросов, и все, что вы снисходите до того, чтобы сделать для меня, это сказать мне, чтобы я пошел и взял компаньона!» . . . Парень осмелился в ярости топать ногами по полу личного кабинета. Где он собирался взять напарника? Его за дурака приняли? Ни у кого из этой презренной шайки на берегу в «Доме» не было в кармане и двух пенсов, чтобы благословить себя. Те самые местные псы на базаре знали это. . . .
10 unread messages
" And it 's true enough , Harry , " rumbled Captain Eliott judicially . " They are much more likely one and all to owe money to the Chinamen in Denham Road for the clothes on their backs . ' Well , ' said I , ' you make too much noise over it for my taste , Mr. Massy . Good morning . ' He banged the door after him ; he dared to bang my door , confound his cheek ! "

— И это правда, Гарри, — рассудительно проворчал капитан Элиотт. «Они, скорее всего, все до одного должны китайцам на Денхэм-роуд деньги за одежду на спине. — Ну, — сказал я, — на мой взгляд, вы слишком много шумите, мистер Мэсси. Доброе утро.' Он захлопнул за собой дверь; он посмел хлопнуть моей дверью, черт его по щеке!»
11 unread messages
The head of the Marine department was out of breath with indignation ; then recollecting himself as it were , " I 'll end by being late to dinner -- yarning with you here ... wife does n't like it . "

Начальник Морского ведомства запыхался от возмущения; потом как бы опомнившись: «Кончу тем, что опоздаю к обеду — мотаюсь с вами тут… . . жене это не нравится».
12 unread messages
He clambered ponderously into the trap ; leaned out sideways , and only then wondered wheezily what on earth Captain Whalley could have been doing with himself of late . They had had no sight of each other for years and years till the other day when he had seen him unexpectedly in the office .

Он тяжело взобрался в ловушку; высунулся вбок и только тогда с хрипом подумал, что, черт возьми, капитан Уолли мог делать с собой в последнее время. Они не видели друг друга много лет, пока на днях он неожиданно не увидел его в конторе.
13 unread messages
What on earth ...

Что на земле. . .
14 unread messages
Captain Whalley seemed to be smiling to himself in his white beard .

Капитан Уолли, казалось, улыбался про себя в своей седой бороде.
15 unread messages
" The earth is big , " he said vaguely .

— Земля большая, — неопределенно сказал он.
16 unread messages
The other , as if to test the statement , stared all round from his driving-seat . The Esplanade was very quiet ; only from afar , from very far , a long way from the seashore , across the stretches of grass , through the long ranges of trees , came faintly the toot -- toot -- toot of the cable car beginning to roll before the empty peristyle of the Public Library on its three-mile journey to the New Harbor Docks .

Другой, словно проверяя это утверждение, оглядел все вокруг со своего водительского сиденья. На Эспланаде было очень тихо; только издалека, очень далеко, издалека от берега моря, по траве, сквозь длинные гряды деревьев доносился слабый тук-тук-тук канатной дороги, начинавшей катиться перед пустым перистилем Общественного Библиотека в трехмильном путешествии к докам Нью-Харбор.
17 unread messages
" Does n't seem to be so much room on it , " growled the Master-Attendant , " since these Germans came along shouldering us at every turn . It was not so in our time

— Кажется, на нем не так уж много места, — проворчал старший помощник, — с тех пор, как эти немцы на каждом шагу тащили нас за плечи. В наше время было не так
18 unread messages
"

19 unread messages
He fell into deep thought , breathing stertorously , as though he had been taking a nap open-eyed . Perhaps he too , on his side , had detected in the silent pilgrim-like figure , standing there by the wheel , like an arrested wayfarer , the buried lineaments of the features belonging to the young captain of the Condor . Good fellow -- Harry Whalley -- never very talkative . You never knew what he was up to -- a bit too off-hand with people of consequence , and apt to take a wrong view of a fellow 's actions . Fact was he had a too good opinion of himself . He would have liked to tell him to get in and drive him home to dinner . But one never knew . Wife would not like it .

Он глубоко задумался, хрипло дыша, как будто дремал с открытыми глазами. Быть может, и он, со своей стороны, разглядел в молчаливой фигуре паломника, стоявшей у штурвала, словно задержанный путник, затаенные черты лица молодого капитана «Кондора». Хороший парень — Гарри Уолли — никогда не отличался болтливостью. Никогда не угадаешь, что он задумал — слишком бесцеремонен с влиятельными людьми и склонен неверно оценивать поступки человека. Дело в том, что он был слишком хорошего мнения о себе. Он хотел бы попросить его сесть и отвезти его домой на ужин. Но никто никогда не знал. Жене бы не понравилось.
20 unread messages
" And it 's funny to think , Harry , " he went on in a big , subdued drone , " that of all the people on it there seems only you and I left to remember this part of the world as it used to be ... "

— И забавно думать, Гарри, — продолжал он большим, приглушенным гулом, — что из всех людей там, кажется, только ты и я уехали, чтобы помнить эту часть мира такой, какой она была раньше. . ».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому