Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
... .

. . . . . .
2 unread messages
" Can you make out the clump of palms yet , Serang ? " asked Captain Whalley from his chair on the bridge of the Sofala approaching the bar of Batu Beru .

— Ты уже можешь разглядеть группу пальм, Серанг? — спросил капитан Уолли со своего кресла на мостике «Софала», приближающегося к бару Бату Беру.
3 unread messages
" No , Tuan . By-and-by see . " The old Malay , in a blue dungaree suit , planted on his bony dark feet under the bridge awning , put his hands behind his back and stared ahead out of the innumerable wrinkles at the corners of his eyes .

— Нет, Туан. Мало-помалу увидишь. Старый малайец в синем комбинезоне встал на свои костлявые темные ноги под навесом моста, заложил руки за спину и уставился вперед из бесчисленных морщин в уголках глаз.
4 unread messages
Captain Whalley sat still , without lifting his head to look for himself . Three years -- thirty-six times . He had made these palms thirty-six times from the southward . They would come into view at the proper time . Thank God , the old ship made her courses and distances trip after trip , as correct as clockwork . At last he murmured again --

Капитан Уолли сидел неподвижно, не поднимая головы, чтобы оглядеться. Три года — тридцать шесть раз. Он делал эти пальмы тридцать шесть раз с юга. Они появятся в поле зрения в нужное время. Слава богу, старый корабль делал курс за рейсом точно, как часы. Наконец он снова пробормотал:
5 unread messages
" In sight yet ? "

— Уже видно?
6 unread messages
" The sun makes a very great glare , Tuan . "

«Солнце сильно светит, Туан».
7 unread messages
" Watch well , Serang . "

«Смотри внимательно, Серанг».
8 unread messages
" Ya , Tuan . "

— Да, Туан.
9 unread messages
A white man had ascended the ladder from the deck noiselessly , and had listened quietly to this short colloquy . Then he stepped out on the bridge and began to walk from end to end , holding up the long cherrywood stem of a pipe . His black hair lay plastered in long lanky wisps across the bald summit of his head ; he had a furrowed brow , a yellow complexion , and a thick shapeless nose . A scanty growth of whisker did not conceal the contour of his jaw . His aspect was of brooding care ; and sucking at a curved black mouthpiece , he presented such a heavy overhanging profile that even the Serang could not help reflecting sometimes upon the extreme unloveliness of some white men .

Белый человек бесшумно поднялся по трапу с палубы и спокойно выслушал этот короткий разговор. Потом он вышел на мостик и стал ходить из конца в конец, держа в руках длинную вишневую трубку. Его черные волосы лежали длинными длинными прядями на лысой макушке; у него были нахмуренные брови, желтое лицо и толстый бесформенный нос. Скудный рост бакенбард не скрывал очертания челюсти. Его вид был задумчивой заботой; и, посасывая изогнутый черный мундштук, он имел такой тяжеловесный нависающий профиль, что даже Серанг иногда не мог не задуматься о крайней непривлекательности некоторых белых мужчин.
10 unread messages
Captain Whalley seemed to brace himself up in his chair , but gave no recognition whatever to his presence .

Капитан Уолли, казалось, устроился в кресле, но никак не заметил своего присутствия.
11 unread messages
The other puffed jets of smoke ; then suddenly --

Другие пыхтели струи дыма; Потом вдруг-
12 unread messages
" I could never understand that new mania of yours of having this Malay here for your shadow , partner . "

— Я никогда не мог понять твоей новой мании иметь здесь этого малайца как свою тень, напарник.
13 unread messages
Captain Whalley got up from the chair in all his imposing stature and walked across to the binnacle , holding such an unswerving course that the other had to back away hurriedly , and remained as if intimidated , with the pipe trembling in his hand . " Walk over me now , " he muttered in a sort of astounded and discomfited whisper . Then slowly and distinctly he said --

Капитан Уолли встал со стула во всем своем импозантном росте и пошел к нактоузу, держа такой неуклонный курс, что другой должен был поспешно пятиться и оставался как бы испуганным, с дрожащей в руке трубкой. -- Пройди теперь надо мной, -- пробормотал он каким-то изумленным и смущенным шепотом. Потом медленно и отчетливо сказал:
14 unread messages
" I -- am -- not -- dirt . " And then added defiantly , " As you seem to think . "

– Я… не… грязь. А затем вызывающе добавил: «Как вы, кажется, думаете».
15 unread messages
The Serang jerked out --

Серанг вырвался…
16 unread messages
" See the palms now , Tuan . "

— Взгляни теперь на пальмы, Туан.
17 unread messages
Captain Whalley strode forward to the rail ; but his eyes , instead of going straight to the point , with the assured keen glance of a sailor , wandered irresolutely in space , as though he , the discoverer of new routes , had lost his way upon this narrow sea .

Капитан Уолли подошел к перилам; но глаза его, вместо того чтобы идти прямо к делу с уверенным зорким взглядом моряка, нерешительно блуждали в пространстве, как будто он, открыватель новых путей, заблудился в этом узком море.
18 unread messages
Another white man , the mate , came up on the bridge . He was tall , young , lean , with a mustache like a trooper , and something malicious in the eye . He took up a position beside the engineer . Captain Whalley , with his back to them , inquired --

Другой белый человек, помощник, подошел к мосту. Он был высокий, молодой, худощавый, с усами, как у солдата, и чем-то злым в глазах. Он занял место рядом с инженером. Капитан Уолли, стоя к ним спиной, спросил:
19 unread messages
" What 's on the log ? "

— Что в журнале?
20 unread messages
" Eighty-five , " answered the mate quickly , and nudged the engineer with his elbow .

— Восемьдесят пять, — быстро ответил помощник и толкнул инженера локтем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому