Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" Hello ! somebody comin ' our way , " he was saying . " And d'ye hear that ? He 's comin ' fast . Walking right along . Guess he do n't hear us yet . Wind 's in wrong direction . "

"Привет! кто-то идет в нашу сторону, - говорил он. "И ты это слышишь? Он быстро приближается. Иду прямо по дороге. Думаю, он нас еще не слышит. Ветер дует не в ту сторону."
2 unread messages
The fresh breeze was blowing right down upon us , and I could hear the whistle plainly , off to one side and a little ahead .

Свежий ветерок дул прямо на нас, и я отчетливо слышал свист в стороне и немного впереди.
3 unread messages
" Ferry-boat ? " I asked .

"На пароме?" Я спросил.
4 unread messages
He nodded , then added , " Or he would n't be keepin ' up such a clip . " He gave a short chuckle . " They 're gettin ' anxious up there . "

Он кивнул, а затем добавил: "Иначе он не держал бы такой клип". Он коротко усмехнулся. "Они там начинают беспокоиться".
5 unread messages
I glanced up . The captain had thrust his head and shoulders out of the pilot-house , and was staring intently into the fog as though by sheer force of will he could penetrate it . His face was anxious , as was the face of my companion , who had stumped over to the rail and was gazing with a like intentness in the direction of the invisible danger .

Я поднял глаза. Капитан высунул голову и плечи из рубки и пристально вглядывался в туман, как будто мог одним усилием воли проникнуть сквозь него. Его лицо было встревоженным, как и лицо моего спутника, который, тяжело ступая, подошел к перилам и с таким же пристальным вниманием смотрел в направлении невидимой опасности.
6 unread messages
Then everything happened , and with inconceivable rapidity . The fog seemed to break away as though split by a wedge , and the bow of a steamboat emerged , trailing fog-wreaths on either side like seaweed on the snout of Leviathan . I could see the pilot-house and a white-bearded man leaning partly out of it , on his elbows . He was clad in a blue uniform , and I remember noting how trim and quiet he was . His quietness , under the circumstances , was terrible . He accepted Destiny , marched hand in hand with it , and coolly measured the stroke . As he leaned there , he ran a calm and speculative eye over us , as though to determine the precise point of the collision , and took no notice whatever when our pilot , white with rage , shouted , " Now you 've done it ! "

Затем все произошло, и с непостижимой быстротой. Туман, казалось, рассеялся, словно расколотый клином, и показался нос парохода, волоча за собой туманные завитки с обеих сторон, как водоросли на морде Левиафана. Я мог видеть рулевую рубку и седобородого мужчину, частично высунувшегося из нее, опираясь на локти. Он был одет в синюю униформу, и я помню, как отметил, каким аккуратным и тихим он был. Его спокойствие в данных обстоятельствах было ужасным. Он принял Судьбу, шел рука об руку с ней и хладнокровно отмерял удары. Наклонившись, он окинул нас спокойным и задумчивым взглядом, словно пытаясь определить точную точку столкновения, и не обратил никакого внимания, когда наш пилот, побелевший от ярости, крикнул: "Теперь ты сделал это!"
7 unread messages
On looking back , I realize that the remark was too obvious to make rejoinder necessary .

Оглядываясь назад, я понимаю, что это замечание было слишком очевидным, чтобы отвечать на него.
8 unread messages
" Grab hold of something and hang on , " the red-faced man said to me . All his bluster had gone , and he seemed to have caught the contagion of preternatural calm . " And listen to the women scream , " he said grimly -- almost bitterly , I thought , as though he had been through the experience before .

"Хватайся за что-нибудь и держись", - сказал мне краснолицый мужчина. Все его неистовство исчезло, и он, казалось, заразился сверхъестественным спокойствием. "И послушай, как кричат женщины", — сказал он мрачно - почти горько, как мне показалось, как будто он уже проходил через это раньше.
9 unread messages
The vessels came together before I could follow his advice . We must have been struck squarely amidships , for I saw nothing , the strange steamboat having passed beyond my line of vision . The Martinez heeled over , sharply , and there was a crashing and rending of timber . I was thrown flat on the wet deck , and before I could scramble to my feet I heard the scream of the women . This it was , I am certain -- the most indescribable of blood-curdling sounds -- that threw me into a panic . I remembered the life-preservers stored in the cabin , but was met at the door and swept backward by a wild rush of men and women . What happened in the next few minutes I do not recollect , though I have a clear remembrance of pulling down life-preservers from the overhead racks , while the red-faced man fastened them about the bodies of an hysterical group of women . This memory is as distinct and sharp as that of any picture I have seen . It is a picture , and I can see it now -- the jagged edges of the hole in the side of the cabin , through which the grey fog swirled and eddied ; the empty upholstered seats , littered with all the evidences of sudden flight , such as packages , hand satchels , umbrellas , and wraps ; the stout gentleman who had been reading my essay , encased in cork and canvas , the magazine still in his hand , and asking me with monotonous insistence if I thought there was any danger ; the red-faced man , stumping gallantly around on his artificial legs and buckling life-preservers on all comers ; and finally , the screaming bedlam of women .

Сосуды сошлись вместе прежде, чем я смог последовать его совету. Должно быть, нас ударило прямо в середину корабля, потому что я ничего не видел, странный пароход прошел за пределами моего поля зрения. "Мартинес" резко накренился, и раздался треск и треск древесины. Меня швырнуло плашмя на мокрую палубу, и прежде чем я успел подняться на ноги, я услышал крики женщин. Я уверен, что это был самый неописуемый из леденящих кровь звуков, который поверг меня в панику. Я вспомнил о спасательных средствах, хранящихся в каюте, но был встречен у двери и отброшен назад диким потоком мужчин и женщин. Что произошло в следующие несколько минут, я не помню, хотя у меня есть четкое воспоминание о том, как я снимал спасательные жилеты с верхних стеллажей, в то время как краснолицый мужчина прикреплял их к телам истеричной группы женщин. Это воспоминание такое же отчетливое и четкое, как у любой картины, которую я видел. Это картина, и я вижу ее сейчас — зазубренные края отверстия в боковой части салона, через которое клубился и клубился серый туман; пустые мягкие сиденья, заваленные всеми признаками внезапного бегства, такими как пакеты, ручные сумки, зонты и обертки; толстый джентльмен, который читал мое эссе, завернутый в пробку и холст, все еще держа журнал в руке и спрашивая меня с монотонной настойчивостью, не думаю ли я, что есть какая-либо опасность; краснолицый мужчина, галантно топающий на своем искусственные ноги и пристегивающиеся спасательные жилеты на всех желающих; и, наконец, вопящий бедлам женщин.
10 unread messages
This it was , the screaming of the women , that most tried my nerves . It must have tried , too , the nerves of the red-faced man , for I have another picture which will never fade from my mind . The stout gentleman is stuffing the magazine into his overcoat pocket and looking on curiously . A tangled mass of women , with drawn , white faces and open mouths , is shrieking like a chorus of lost souls ; and the red-faced man , his face now purplish with wrath , and with arms extended overhead as in the act of hurling thunderbolts , is shouting , " Shut up ! Oh , shut up ! "

Это было, крики женщин, которые больше всего действовали мне на нервы. Должно быть, это тоже подействовало на нервы краснолицего человека, потому что у меня есть еще одна картина, которая никогда не исчезнет из моей памяти. Толстый джентльмен засовывает журнал в карман пальто и с любопытством наблюдает за происходящим. Спутанная масса женщин с вытянутыми белыми лицами и открытыми ртами кричит, как хор потерянных душ; и краснолицый мужчина, его лицо теперь багровое от гнева, и с руками, вытянутыми над головой, как в процессе метания молний, кричит: "Заткнись! Ох, заткнись!"
11 unread messages
I remember the scene impelled me to sudden laughter , and in the next instant I realized I was becoming hysterical myself ; for these were women of my own kind , like my mother and sisters , with the fear of death upon them and unwilling to die . And I remember that the sounds they made reminded me of the squealing of pigs under the knife of the butcher , and I was struck with horror at the vividness of the analogy . These women , capable of the most sublime emotions , of the tenderest sympathies , were open-mouthed and screaming . They wanted to live , they were helpless , like rats in a trap , and they screamed .

Я помню, что эта сцена вызвала у меня внезапный смех, и в следующее мгновение я поняла, что сама впадаю в истерику, потому что это были женщины моего круга, такие же, как моя мать и сестры, со страхом смерти на них и нежеланием умирать. И я помню, что звуки, которые они издавали, напомнили мне визг свиней под ножом мясника, и я был поражен яркостью аналогии. Эти женщины, способные на самые возвышенные эмоции, на самое нежное сочувствие, стояли с открытыми ртами и кричали. Они хотели жить, они были беспомощны, как крысы в ловушке, и они кричали.
12 unread messages
The horror of it drove me out on deck . I was feeling sick and squeamish , and sat down on a bench . In a hazy way I saw and heard men rushing and shouting as they strove to lower the boats . It was just as I had read descriptions of such scenes in books . The tackles jammed . Nothing worked . One boat lowered away with the plugs out , filled with women and children and then with water , and capsized . Another boat had been lowered by one end , and still hung in the tackle by the other end , where it had been abandoned . Nothing was to be seen of the strange steamboat which had caused the disaster , though I heard men saying that she would undoubtedly send boats to our assistance .

Ужас этого выгнал меня на палубу. Я чувствовал себя больным и брезгливым и сел на скамейку. Смутно я видел и слышал, как люди мечутся и кричат, пытаясь спустить лодки. Это было точно так же, как я читал описания подобных сцен в книгах. Снасти заклинило. Ничего не помогало. Одна лодка спустилась с вынутыми пробками, наполнилась женщинами и детьми, а затем водой и перевернулась. Другая лодка была спущена с одного конца и все еще висела на снастях с другого конца, где ее бросили. Ничего не было видно о странном пароходе, который вызвал катастрофу, хотя я слышал, как люди говорили, что он, несомненно, пришлет лодки нам на помощь.
13 unread messages
I descended to the lower deck . The Martinez was sinking fast , for the water was very near . Numbers of the passengers were leaping overboard . Others , in the water , were clamouring to be taken aboard again . No one heeded them . A cry arose that we were sinking . I was seized by the consequent panic , and went over the side in a surge of bodies . How I went over I do not know , though I did know , and instantly , why those in the water were so desirous of getting back on the steamer . The water was cold -- so cold that it was painful .

Я спустился на нижнюю палубу. "Мартинес" быстро тонул, потому что вода была совсем близко. Многие пассажиры прыгали за борт. Другие, находившиеся в воде, требовали, чтобы их снова взяли на борт. Никто не обратил на них внимания. Раздался крик, что мы тонем. Меня охватила последовавшая за этим паника, и я перевалился через борт в потоке тел. Как я переправился, я не знаю, хотя я знал, и мгновенно, почему те, кто был в воде, так хотели вернуться на пароход. Вода была холодной — такой холодной, что было больно.
14 unread messages
The pang , as I plunged into it , was as quick and sharp as that of fire . It bit to the marrow . It was like the grip of death . I gasped with the anguish and shock of it , filling my lungs before the life-preserver popped me to the surface . The taste of the salt was strong in my mouth , and I was strangling with the acrid stuff in my throat and lungs .

Боль, когда я погрузился в нее, была такой же быстрой и острой, как у огня. Это пронзило до мозга костей. Это было похоже на хватку смерти. Я задохнулась от боли и шока, наполнив легкие, прежде чем спасательный круг вытолкнул меня на поверхность. Вкус соли был сильным во рту, и я задыхался от едкого вещества в горле и легких.
15 unread messages
But it was the cold that was most distressing . I felt that I could survive but a few minutes . People were struggling and floundering in the water about me . I could hear them crying out to one another . And I heard , also , the sound of oars . Evidently the strange steamboat had lowered its boats . As the time went by I marvelled that I was still alive . I had no sensation whatever in my lower limbs , while a chilling numbness was wrapping about my heart and creeping into it . Small waves , with spiteful foaming crests , continually broke over me and into my mouth , sending me off into more strangling paroxysms .

Но больше всего меня беспокоил холод. Я чувствовал, что смогу продержаться всего несколько минут. Люди боролись и барахтались в воде вокруг меня. Я слышал, как они кричали друг другу. И еще я услышал звук весел. Очевидно, странный пароход спустил свои шлюпки. Время шло, и я удивлялся, что все еще жив. У меня не было никаких ощущений в нижних конечностях, в то время как леденящее оцепенение обволакивало мое сердце и проникало в него. Маленькие волны со злобными пенистыми гребнями постоянно накатывали на меня и попадали мне в рот, вызывая у меня все более удушливые пароксизмы.
16 unread messages
The noises grew indistinct , though I heard a final and despairing chorus of screams in the distance , and knew that the Martinez had gone down . Later -- how much later I have no knowledge -- I came to myself with a start of fear . I was alone . I could hear no calls or cries -- only the sound of the waves , made weirdly hollow and reverberant by the fog . A panic in a crowd , which partakes of a sort of community of interest , is not so terrible as a panic when one is by oneself ; and such a panic I now suffered . Whither was I drifting ? The red-faced man had said that the tide was ebbing through the Golden Gate . Was I , then , being carried out to sea ? And the life-preserver in which I floated ? Was it not liable to go to pieces at any moment ? I had heard of such things being made of paper and hollow rushes which quickly became saturated and lost all buoyancy . And I could not swim a stroke . And I was alone , floating , apparently , in the midst of a grey primordial vastness . I confess that a madness seized me , that I shrieked aloud as the women had shrieked , and beat the water with my numb hands .

Звуки стали неразличимыми, хотя я услышал последний и отчаянный хор криков вдалеке и понял, что "Мартинес" упал. Позже — насколько позже, я не знаю — я пришел в себя со страхом. Я был один. Я не слышал ни криков, ни криков — только шум волн, странно глухой и гулкий из-за тумана. Паника в толпе, которая является своего рода общностью интересов, не так страшна, как паника, когда ты один; и такую панику я сейчас испытал. Куда меня несло? Краснолицый мужчина сказал, что прилив проходит через Золотые ворота. Значит, меня уносило в море? А спасательный круг, в котором я плавал? Разве он не мог развалиться на куски в любой момент? Я слышал о таких вещах, сделанных из бумаги и полого тростника, которые быстро пропитывались и теряли всякую плавучесть. И я не мог проплыть и гребка. И я был один, плывущий, по-видимому, посреди серой первозданной необъятности. Признаюсь, меня охватило безумие, я закричал так же громко, как кричали женщины, и бил по воде онемевшими руками.
17 unread messages
How long this lasted I have no conception , for a blankness intervened , of which I remember no more than one remembers of troubled and painful sleep . When I aroused , it was as after centuries of time ; and I saw , almost above me and emerging from the fog , the bow of a vessel , and three triangular sails , each shrewdly lapping the other and filled with wind . Where the bow cut the water there was a great foaming and gurgling , and I seemed directly in its path . I tried to cry out , but was too exhausted . The bow plunged down , just missing me and sending a swash of water clear over my head . Then the long , black side of the vessel began slipping past , so near that I could have touched it with my hands . I tried to reach it , in a mad resolve to claw into the wood with my nails , but my arms were heavy and lifeless . Again I strove to call out , but made no sound .

Как долго это продолжалось, я понятия не имею, потому что наступила пустота, о которой я помню не больше, чем кто-либо помнит о беспокойном и болезненном сне. Когда я проснулся, это было как по прошествии столетий; и я увидел, почти надо мной и выходящий из тумана нос судна и три треугольных паруса, каждый из которых хитро плескался о другой и наполнялся ветром. Там, где нос рассекал воду, была большая пена и бульканье, и я, казалось, был прямо на ее пути. Я попыталась закричать, но была слишком измучена. Нос корабля нырнул вниз, едва не задев меня и окатив меня струей воды. Затем длинный черный борт судна начал скользить мимо, так близко, что я мог бы коснуться его руками. Я попытался дотянуться до него, в безумной решимости вцепиться ногтями в дерево, но мои руки были тяжелыми и безжизненными. Я снова попытался крикнуть, но не издал ни звука.
18 unread messages
The stern of the vessel shot by , dropping , as it did so , into a hollow between the waves ; and I caught a glimpse of a man standing at the wheel , and of another man who seemed to be doing little else than smoke a cigar . I saw the smoke issuing from his lips as he slowly turned his head and glanced out over the water in my direction . It was a careless , unpremeditated glance , one of those haphazard things men do when they have no immediate call to do anything in particular , but act because they are alive and must do something .

Корма судна пронеслась мимо, опустившись при этом в ложбинку между волнами; и я мельком увидел человека, стоявшего у штурвала, и еще одного человека, который, казалось, только и делал, что курил сигару. Я увидел дым, выходящий из его губ, когда он медленно повернул голову и посмотрел поверх воды в мою сторону. Это был небрежный, непреднамеренный взгляд, одна из тех случайных вещей, которые люди делают, когда у них нет немедленного призыва сделать что-то конкретное, но они действуют, потому что они живы и должны что-то сделать.
19 unread messages
But life and death were in that glance . I could see the vessel being swallowed up in the fog ; I saw the back of the man at the wheel , and the head of the other man turning , slowly turning , as his gaze struck the water and casually lifted along it toward me . His face wore an absent expression , as of deep thought , and I became afraid that if his eyes did light upon me he would nevertheless not see me .

Но в этом взгляде была жизнь и смерть. Я мог видеть, как судно поглощается туманом; я видел спину человека за рулем и голову другого человека, медленно поворачивающуюся, когда его взгляд упал на воду и небрежно поднялся по ней ко мне. На его лице было отсутствующее выражение, как будто он глубоко задумался, и я испугался, что, если его глаза все-таки остановятся на мне, он все равно меня не увидит.
20 unread messages
But his eyes did light upon me , and looked squarely into mine ; and he did see me , for he sprang to the wheel , thrusting the other man aside , and whirled it round and round , hand over hand , at the same time shouting orders of some sort . The vessel seemed to go off at a tangent to its former course and leapt almost instantly from view into the fog .

Но его глаза остановились на мне и посмотрели прямо в мои; и он действительно увидел меня, потому что он прыгнул к штурвалу, оттолкнув другого человека в сторону, и стал крутить его круг за кругом, перебирая руками, одновременно выкрикивая какие-то приказы. Судно, казалось, отклонилось по касательной к своему прежнему курсу и почти мгновенно скрылось из виду в тумане.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому