Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
I felt myself slipping into unconsciousness , and tried with all the power of my will to fight above the suffocating blankness and darkness that was rising around me . A little later I heard the stroke of oars , growing nearer and nearer , and the calls of a man . When he was very near I heard him crying , in vexed fashion , " Why in hell do n't you sing out ? " This meant me , I thought , and then the blankness and darkness rose over me .

Я почувствовал, что проваливаюсь в беспамятство, и изо всех сил попытался бороться с удушающей пустотой и темнотой, которые поднимались вокруг меня. Немного позже я услышал плеск весел, становившийся все ближе и ближе, и крики человека. Когда он был совсем близко, я услышал, как он раздраженно кричит: "Почему, черт возьми, ты не поешь?" Это относилось ко мне, подумал я, а затем пустота и тьма поднялись надо мной.
2 unread messages
I seemed swinging in a mighty rhythm through orbit vastness . Sparkling points of light spluttered and shot past me . They were stars , I knew , and flaring comets , that peopled my flight among the suns . As I reached the limit of my swing and prepared to rush back on the counter swing , a great gong struck and thundered . For an immeasurable period , lapped in the rippling of placid centuries , I enjoyed and pondered my tremendous flight .

Мне казалось, что я раскачиваюсь в могучем ритме через просторы орбиты. Сверкающие точки света брызнули и пронеслись мимо меня. Я знал, что это были звезды и пылающие кометы, которые населяли мой полет среди солнц. Когда я достиг предела своих замахов и приготовился броситься обратно на встречные замахи, раздался громкий удар гонга. В течение неизмеримого периода, окутанного рябью спокойных столетий, я наслаждался и размышлял о своем потрясающем полете.
3 unread messages
But a change came over the face of the dream , for a dream I told myself it must be . My rhythm grew shorter and shorter . I was jerked from swing to counter swing with irritating haste . I could scarcely catch my breath , so fiercely was I impelled through the heavens . The gong thundered more frequently and more furiously . I grew to await it with a nameless dread . Then it seemed as though I were being dragged over rasping sands , white and hot in the sun . This gave place to a sense of intolerable anguish . My skin was scorching in the torment of fire . The gong clanged and knelled . The sparkling points of light flashed past me in an interminable stream , as though the whole sidereal system were dropping into the void . I gasped , caught my breath painfully , and opened my eyes . Two men were kneeling beside me , working over me . My mighty rhythm was the lift and forward plunge of a ship on the sea . The terrific gong was a frying-pan , hanging on the wall , that rattled and clattered with each leap of the ship . The rasping , scorching sands were a man 's hard hands chafing my naked chest . I squirmed under the pain of it , and half lifted my head . My chest was raw and red , and I could see tiny blood globules starting through the torn and inflamed cuticle .

Но в облике сна произошла перемена, ибо я сказал себе, что это должен быть сон. Мой ритм становился все короче и короче. Меня с раздражающей поспешностью перебрасывало с качелей на встречные качели. Я едва мог отдышаться, так яростно меня несло по небесам. Гонг гремел все чаще и яростнее. Я стал ждать этого с безымянным ужасом. Потом мне показалось, что меня тащат по шершавому песку, белому и раскаленному на солнце. Это сменилось чувством невыносимой тоски. Моя кожа горела в мучительном огне. Гонг зазвенел и зазвенел. Сверкающие точки света проносились мимо меня бесконечным потоком, как будто вся звездная система падала в пустоту. Я ахнула, с трудом перевела дыхание и открыла глаза. Двое мужчин стояли на коленях рядом со мной, работая надо мной. Мой могучий ритм был подъемом и нырянием вперед корабля в море. Потрясающим гонгом была сковорода, висевшая на стене, которая гремела и гремела при каждом прыжке корабля. Шершавый, обжигающий песок был жесткими мужскими руками, растирающими мою обнаженную грудь. Я скорчился от боли и наполовину приподнял голову. Моя грудь была воспаленной и красной, и я могла видеть крошечные капли крови, начинающиеся через разорванную и воспаленную кутикулу.
4 unread messages
" That 'll do , Yonson , " one of the men said . " Car n't yer see you 've bloomin ' well rubbed all the gent 's skin orf ? "

"Хватит, Ионсон", - сказал один из мужчин. "Разве ты не видишь, что ты, блумин, хорошо натер всю кожу этого джентльмена или нет?"
5 unread messages
The man addressed as Yonson , a man of the heavy Scandinavian type , ceased chafing me , and arose awkwardly to his feet . The man who had spoken to him was clearly a Cockney , with the clean lines and weakly pretty , almost effeminate , face of the man who has absorbed the sound of Bow Bells with his mother 's milk . A draggled muslin cap on his head and a dirty gunny-sack about his slim hips proclaimed him cook of the decidedly dirty ship 's galley in which I found myself .

Человек, к которому обращались как к Ионсону, человек тяжелого скандинавского типа, перестал меня раздражать и неуклюже поднялся на ноги. Мужчина, который заговорил с ним, явно был кокни, с чистыми чертами и слабо симпатичным, почти женственным лицом человека, который впитал звук Колокольчиков с молоком матери. Потрепанная муслиновая шапочка на голове и грязный мешок на узких бедрах выдавали в нем повара явно грязного корабельного камбуза, в котором я оказался.
6 unread messages
" An ' ' ow yer feelin ' now , sir ? " he asked , with the subservient smirk which comes only of generations of tip-seeking ancestors .

’И как вы себя чувствуете сейчас, сэр?" - спросил он с раболепной ухмылкой, которая бывает только у поколений предков, ищущих чаевых.
7 unread messages
For reply , I twisted weakly into a sitting posture , and was helped by Yonson to my feet . The rattle and bang of the frying-pan was grating horribly on my nerves . I could not collect my thoughts . Clutching the woodwork of the galley for support -- and I confess the grease with which it was scummed put my teeth on edge -- I reached across a hot cooking-range to the offending utensil , unhooked it , and wedged it securely into the coal-box .

Вместо ответа я слабо повернулся в сидячее положение, и Ионсон помог мне подняться на ноги. Грохот и стук сковородки ужасно действовали мне на нервы. Я не мог собраться с мыслями. Ухватившись за деревянную обшивку камбуза для поддержки — и, признаюсь, жир, которым она была покрыта, заставил меня сжать зубы, — я потянулся через горячую кухонную плиту к оскорбительной посуде, отцепил ее и надежно втиснул в ящик для угля.
8 unread messages
The cook grinned at my exhibition of nerves , and thrust into my hand a steaming mug with an " ' Ere , this 'll do yer good . " It was a nauseous mess -- ship 's coffee -- but the heat of it was revivifying . Between gulps of the molten stuff I glanced down at my raw and bleeding chest and turned to the Scandinavian .

Повар ухмыльнулся моему проявлению нервозности и сунул мне в руку дымящуюся кружку со словами "Вот, это пойдет тебе на пользу". Это была тошнотворная каша — корабельный кофе, — но его жар оживлял. Между глотками расплавленного вещества я взглянул на свою ободранную и кровоточащую грудь и повернулся к скандинаву.
9 unread messages
" Thank you , Mr. Yonson , " I said ; " but do n't you think your measures were rather heroic ? "

- Спасибо, мистер Ионсон, - сказал я, - но не кажется ли вам, что ваши меры были довольно героическими?
10 unread messages
It was because he understood the reproof of my action , rather than of my words , that he held up his palm for inspection . It was remarkably calloused . I passed my hand over the horny projections , and my teeth went on edge once more from the horrible rasping sensation produced .

Именно потому, что он понял упрек в моем поступке, а не в моих словах, он поднял ладонь для осмотра. Она была удивительно мозолистой. Я провел рукой по роговым выступам, и мои зубы снова заныли от ужасного скрежещущего ощущения.
11 unread messages
" My name is Johnson , not Yonson , " he said , in very good , though slow , English , with no more than a shade of accent to it .

"Меня зовут Джонсон, а не Ионсон", - сказал он на очень хорошем, хотя и медленном английском языке, с едва заметным акцентом.
12 unread messages
There was mild protest in his pale blue eyes , and withal a timid frankness and manliness that quite won me to him .

В его бледно-голубых глазах был мягкий протест, а также робкая откровенность и мужественность, которые совершенно покорили меня.
13 unread messages
" Thank you , Mr. Johnson , " I corrected , and reached out my hand for his .

"Спасибо, мистер Джонсон", - поправила я и протянула ему руку.
14 unread messages
He hesitated , awkward and bashful , shifted his weight from one leg to the other , then blunderingly gripped my hand in a hearty shake .

Он заколебался, неловко и застенчиво, перенес свой вес с одной ноги на другую, затем неуклюже сжал мою руку в сердечном пожатии.
15 unread messages
" Have you any dry clothes I may put on ? " I asked the cook .

"У вас есть какая-нибудь сухая одежда, которую я могу надеть?" - спросил я повара.
16 unread messages
" Yes , sir , " he answered , with cheerful alacrity . " I 'll run down an ' tyke a look over my kit , if you 've no objections , sir , to wearin ' my things . "

"Да, сэр", - ответил он с веселой готовностью. ’Я сбегаю и осмотрю свой набор, если вы не возражаете, сэр, надеть мои вещи".
17 unread messages
He dived out of the galley door , or glided rather , with a swiftness and smoothness of gait that struck me as being not so much cat-like as oily . In fact , this oiliness , or greasiness , as I was later to learn , was probably the most salient expression of his personality .

Он нырнул в дверь камбуза или, скорее, скользнул с быстротой и плавностью походки, которая показалась мне не столько кошачьей, сколько маслянистой. На самом деле, эта маслянистость, или жирность, как я узнал позже, была, вероятно, самым ярким выражением его личности.
18 unread messages
" And where am I ? " I asked Johnson , whom I took , and rightly , to be one of the sailors . " What vessel is this , and where is she bound ? "

"И где я нахожусь?" Я спросил Джонсона, которого я по праву принял за одного из матросов. "Что это за судно и куда оно направляется?"
19 unread messages
" Off the Farallones , heading about sou-west , " he answered , slowly and methodically , as though groping for his best English , and rigidly observing the order of my queries . " The schooner Ghost , bound seal-hunting to Japan . "

"Недалеко от Фараллонов, направляюсь на юго-запад", - ответил он медленно и методично, как будто нащупывая свой лучший английский и строго соблюдая порядок моих вопросов. "Шхуна "Призрак", направлявшаяся на охоту за тюленями в Японию".
20 unread messages
" And who is the captain ? I must see him as soon as I am dressed . "

"А кто капитан? Я должна увидеть его, как только оденусь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому