Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" How d'ye find me aboard if ' twas n't that I was drunk as a pig when I put me name down ? There 's them that ca n't sail with better men , like the hunters , and them that do n't know , like the poor devils of wind-jammers for ' ard there . But they 'll come to it , they 'll come to it , an ' be sorry the day they was born . I could weep for the poor creatures , did I but forget poor old fat Louis and the troubles before him . But ' tis not a whisper I 've dropped , mind ye , not a whisper . "

"Как бы вы нашли меня на борту, если бы я не был пьян как свинья, когда записывал свое имя? Есть те, кто не может плавать с лучшими людьми, как охотники, и те, кто не знает, как бедняги из глушителей ветра, которые там, впереди. Но они придут к этому, они придут к этому и пожалеют о том дне, когда родились. Я мог бы поплакать над бедными созданиями, если бы только забыл бедного старого толстяка Луи и все беды, которые ему предстояли. Но это не шепот, который я обронил, заметьте, не шепот."
2 unread messages
" Them hunters is the wicked boys , " he broke forth again , for he suffered from a constitutional plethora of speech . " But wait till they get to cutting up iv jinks and rowin ' ' round . He 's the boy 'll fix 'em . ' Tis him that 'll put the fear of God in their rotten black hearts . Look at that hunter iv mine , Horner . ' Jock ' Horner they call him , so quiet-like an ' easy-goin ' , soft-spoken as a girl , till ye 'd think butter would n't melt in the mouth iv him . Did n't he kill his boat-steerer last year ? ' Twas called a sad accident , but I met the boat-puller in Yokohama an ' the straight iv it was given me . An ' there 's Smoke , the black little devil -- did n't the Roosians have him for three years in the salt mines of Siberia , for poachin ' on Copper Island , which is a Roosian preserve ? Shackled he was , hand an ' foot , with his mate .

"Эти охотники - злые мальчики", - снова вырвалось у него, потому что он страдал конституционным избытком речи. "Но подождите, пока они не начнут резать капельницы и кататься по кругу. Он тот парень, который их починит.’ Это он вселит страх Божий в их гнилые черные сердца. Посмотри на шахту "Хантер iv", Хорнер. Они называют его "Джок’ Хорнер, такой тихий - как "спокойный", тихий, как девушка, пока вы не подумаете, что масло не растает у него во рту. Разве он не убил своего рулевого в прошлом году?’ Это называлось печальным несчастным случаем, но я встретил лодочника в Иокогаме, и мне поставили прямую капельницу. И еще есть Дым, маленький черный дьяволенок — разве не держали его русианцы три года в соляных шахтах Сибири за браконьерство на Медном острове, который является Русианским заповедником? Он был скован по рукам и ногам со своей парой.
3 unread messages
An ' did n't they have words or a ruction of some kind ? -- for ' twas the other fellow Smoke sent up in the buckets to the top of the mine ; an ' a piece at a time he went up , a leg to-day , an ' to-morrow an arm , the next day the head , an ' so on . "

И разве у них не было слов или какого-то ропота? — потому что это был другой парень, которого Дым отправил в ведрах на вершину шахты; и он поднимался по кусочку за раз, сегодня нога, завтра рука, на следующий день голова и так далее".
4 unread messages
" But you ca n't mean it ! " I cried out , overcome with the horror of it .

"Но ты не можешь так думать!" Я закричал, охваченный ужасом от этого.
5 unread messages
" Mean what ! " he demanded , quick as a flash . " ' Tis nothin ' I 've said . Deef I am , and dumb , as ye should be for the sake iv your mother ; an ' never once have I opened me lips but to say fine things iv them an ' him , God curse his soul , an ' may he rot in purgatory ten thousand years , and then go down to the last an ' deepest hell iv all ! "

"Что это значит?" он потребовал, быстро, как вспышка".' Я ничего такого не говорил. Я глухой и немой, как и вы должны быть ради своей матери; и я ни разу не открывал рта, кроме как для того, чтобы сказать прекрасные вещи им и ему, да проклянет Бог его душу, и пусть он сгниет в чистилище десять тысяч лет, а затем спустится в последний и самый глубокий ад!"
6 unread messages
Johnson , the man who had chafed me raw when I first came aboard , seemed the least equivocal of the men forward or aft . In fact , there was nothing equivocal about him . One was struck at once by his straightforwardness and manliness , which , in turn , were tempered by a modesty which might be mistaken for timidity . But timid he was not . He seemed , rather , to have the courage of his convictions , the certainty of his manhood . It was this that made him protest , at the commencement of our acquaintance , against being called Yonson . And upon this , and him , Louis passed judgment and prophecy .

Джонсон, человек, который раздражал меня до глубины души, когда я впервые поднялся на борт, казался наименее двусмысленным из всех людей на носу или корме. На самом деле в нем не было ничего двусмысленного. Сразу бросались в глаза его прямота и мужественность, которые, в свою очередь, смягчались скромностью, которую можно было принять за робость. Но робким он не был. Скорее всего, он обладал смелостью своих убеждений, уверенностью в своей мужественности. Именно это заставило его в начале нашего знакомства протестовать против того, чтобы его называли Ионсоном. И по этому поводу, и по нему, Людовик вынес суждение и пророчество.
7 unread messages
" ' Tis a fine chap , that squarehead Johnson we 've for ' ard with us , " he said . " The best sailorman in the fo ' c 's le . He 's my boat-puller . But it 's to trouble he 'll come with Wolf Larsen , as the sparks fly upward . It 's meself that knows .

"Отличный парень этот квадратноголовый Джонсон, которого мы взяли с собой", - сказал он. "Лучший моряк на фоке. Он мой лодочник. Но к беде он придет с Вольфом Ларсеном, когда искры полетят вверх. Это я сам знаю.
8 unread messages
I can see it brewin ' an ' comin ' up like a storm in the sky . I 've talked to him like a brother , but it 's little he sees in takin ' in his lights or flyin ' false signals . He grumbles out when things do n't go to suit him , and there 'll be always some tell-tale carryin ' word iv it aft to the Wolf . The Wolf is strong , and it 's the way of a wolf to hate strength , an ' strength it is he 'll see in Johnson -- no knucklin ' under , and a ' Yes , sir , thank ye kindly , sir , ' for a curse or a blow . Oh , she 's a-comin ' ! She 's a-comin ' ! An ' God knows where I 'll get another boat-puller ! What does the fool up an ' say , when the old man calls him Yonson , but ' Me name is Johnson , sir , ' an ' then spells it out , letter for letter . Ye should iv seen the old man 's face ! I thought he 'd let drive at him on the spot . He did n't , but he will , an ' he 'll break that squarehead 's heart , or it 's little I know iv the ways iv men on the ships iv the sea . "

Я вижу, как это надвигается и надвигается, как буря в небе. Я разговаривал с ним как с братом, но он мало что видит в том, чтобы включать фары или подавать ложные сигналы. Он ворчит, когда что-то идет не так, как ему хочется, и всегда найдется какой-нибудь предатель, передающий это Волку на корму. Волк силен, и это способ волка ненавидеть силу, и это сила, которую он увидит в Джонсоне — не поддаваться и ‘Да, сэр, большое спасибо, сэр" за проклятие или удар. О, она идет! Она идет! И Бог знает, где я достану другого гребца! Что делает дурак и говорит, когда старик называет его Ионсоном, но "Меня зовут Джонсон, сэр", а затем произносит это по буквам, буква за буквой. Вы бы видели лицо старика! Я думал, что он позволит напасть на него на месте. Он этого не сделал, но он сделает, и он разобьет сердце этому тупоголовому, или я мало что знаю о том, как ведут себя люди на кораблях и в море".
9 unread messages
Thomas Mugridge is becoming unendurable . I am compelled to Mister him and to Sir him with every speech . One reason for this is that Wolf Larsen seems to have taken a fancy to him . It is an unprecedented thing , I take it , for a captain to be chummy with the cook ; but this is certainly what Wolf Larsen is doing . Two or three times he put his head into the galley and chaffed Mugridge good-naturedly , and once , this afternoon , he stood by the break of the poop and chatted with him for fully fifteen minutes .

Томас Магридж становится невыносимым. Я вынужден обращаться к нему "Мистер" и "Сэр" с каждой речью. Одна из причин этого заключается в том, что Вольф Ларсен, похоже, проникся к нему симпатией. Я полагаю, что это беспрецедентная вещь для капитана - дружить с поваром; но это, безусловно, то, что делает Вольф Ларсен. Два или три раза он заглядывал в камбуз и добродушно поддразнивал Магриджа, а однажды, сегодня днем, он стоял у пролома кормы и болтал с ним целых пятнадцать минут.
10 unread messages
When it was over , and Mugridge was back in the galley , he became greasily radiant , and went about his work , humming coster songs in a nerve-racking and discordant falsetto .

Когда все закончилось и Магридж вернулся на камбуз, он стал маслянисто сияющим и принялся за работу, напевая песни костера нервирующим и диссонирующим фальцетом.
11 unread messages
" I always get along with the officers , " he remarked to me in a confidential tone . " I know the w ' y , I do , to myke myself uppreci-yted . There was my last skipper -- w ' y I thought nothin ' of droppin ' down in the cabin for a little chat and a friendly glass . ' Mugridge , ' sez ' e to me , ' Mugridge , ' sez ' e , ' you 've missed yer vokytion . ' ' An ' ' ow 's that ? ' sez I. ' Yer should ' a been born a gentleman , an ' never ' ad to work for yer livin ' . ' God strike me dead , ' Ump , if that ay n't wot ' e sez , an ' me a-sittin ' there in ' is own cabin , jolly-like an ' comfortable , a-smokin ' ' is cigars an ' drinkin ' ' is rum . "

"Я всегда ладил с офицерами", - заметил он мне доверительным тоном. "Я знаю, почему, я знаю, чтобы меня оценили. Там был мой последний шкипер, и я ничего не думал о том, чтобы спуститься в каюту, чтобы немного поболтать и выпить по-дружески. ‘Магридж, - говорит он мне, - Магридж, - говорит он, - ты пропустил свое выступление". ‘И ’А это что?’ оэз I. ‘Тебе следовало бы родиться джентльменом, и никогда не работать на свою жизнь". Боже, порази меня насмерть, Умп, если это не то, что ты говоришь, и я сижу там в своей собственной каюте, веселой и удобной, курю сигары и пью ром".
12 unread messages
This chitter-chatter drove me to distraction . I never heard a voice I hated so . His oily , insinuating tones , his greasy smile and his monstrous self-conceit grated on my nerves till sometimes I was all in a tremble . Positively , he was the most disgusting and loathsome person I have ever met . The filth of his cooking was indescribable ; and , as he cooked everything that was eaten aboard , I was compelled to select what I ate with great circumspection , choosing from the least dirty of his concoctions .

Эта болтовня довела меня до безумия. Я никогда не слышал голоса, который бы я так ненавидел. Его маслянистый, вкрадчивый тон, его сальная улыбка и его чудовищное самомнение действовали мне на нервы так, что иногда я вся дрожала. Положительно, он был самым отвратительным и отвратительным человеком, которого я когда-либо встречал. Грязь его стряпни была неописуемой; и, поскольку он готовил все, что было съедено на борту, я был вынужден выбирать то, что ел, с большой осторожностью, выбирая из наименее грязных его стряпни.
13 unread messages
My hands bothered me a great deal , unused as they were to work . The nails were discoloured and black , while the skin was already grained with dirt which even a scrubbing-brush could not remove .

Мои руки очень беспокоили меня, так как они были непривычны для работы. Ногти были обесцвеченными и черными, в то время как кожа уже была покрыта грязью, которую не могла удалить даже щетка для чистки.
14 unread messages
Then blisters came , in a painful and never-ending procession , and I had a great burn on my forearm , acquired by losing my balance in a roll of the ship and pitching against the galley stove . Nor was my knee any better . The swelling had not gone down , and the cap was still up on edge . Hobbling about on it from morning till night was not helping it any . What I needed was rest , if it were ever to get well .

Затем появились волдыри, болезненная и нескончаемая процессия, и у меня был сильный ожог на предплечье, полученный из-за потери равновесия при качке корабля и удара о кухонную плиту. Да и колену моему было не лучше. Опухоль не спала, и колпачок все еще был на краю. Ковылять по нему с утра до ночи ему нисколько не помогало. Что мне было нужно, так это отдых, если я когда-нибудь выздоровею.
15 unread messages
Rest ! I never before knew the meaning of the word . I had been resting all my life and did not know it . But now , could I sit still for one half-hour and do nothing , not even think , it would be the most pleasurable thing in the world . But it is a revelation , on the other hand . I shall be able to appreciate the lives of the working people hereafter . I did not dream that work was so terrible a thing . From half-past five in the morning till ten o'clock at night I am everybody 's slave , with not one moment to myself , except such as I can steal near the end of the second dog-watch . Let me pause for a minute to look out over the sea sparkling in the sun , or to gaze at a sailor going aloft to the gaff-topsails , or running out the bowsprit , and I am sure to hear the hateful voice , " ' Ere , you , ' Ump , no sodgerin ' . I 've got my peepers on yer . "

Отдыхай! Я никогда раньше не знал значения этого слова. Я отдыхал всю свою жизнь и не знал об этом. Но теперь, если бы я мог спокойно посидеть полчаса и ничего не делать, даже не думать, это было бы самой приятной вещью в мире. Но, с другой стороны, это откровение. Я смогу оценить жизнь трудящихся в будущем. Мне и во сне не снилось, что работа - это такая ужасная вещь. С половины шестого утра до десяти часов вечера я всеобщий раб, у меня нет ни одной свободной минуты, кроме той, которую я могу украсть ближе к концу второй собачьей вахты. Позвольте мне остановиться на минуту, чтобы посмотреть на море, сверкающее на солнце, или посмотреть на моряка, поднимающегося на гафельные паруса, или выбегающего из бушприта, и я уверен, что услышу ненавистный голос: "Эй, ты, Умп, не пей". Я за тобой приглядываю".
16 unread messages
There are signs of rampant bad temper in the steerage , and the gossip is going around that Smoke and Henderson have had a fight .

В третьем классе есть признаки безудержного плохого настроения, и ходят слухи, что Смок и Хендерсон поссорились.
17 unread messages
Henderson seems the best of the hunters , a slow-going fellow , and hard to rouse ; but roused he must have been , for Smoke had a bruised and discoloured eye , and looked particularly vicious when he came into the cabin for supper .

Гендерсон кажется лучшим из охотников, медлительный парень, и его трудно разбудить; но он, должно быть, был разбужен, потому что у Смока был синяк и обесцвеченный глаз, и он выглядел особенно злобным, когда вошел в хижину на ужин.
18 unread messages
A cruel thing happened just before supper , indicative of the callousness and brutishness of these men . There is one green hand in the crew , Harrison by name , a clumsy-looking country boy , mastered , I imagine , by the spirit of adventure , and making his first voyage . In the light baffling airs the schooner had been tacking about a great deal , at which times the sails pass from one side to the other and a man is sent aloft to shift over the fore-gaff-topsail . In some way , when Harrison was aloft , the sheet jammed in the block through which it runs at the end of the gaff . As I understood it , there were two ways of getting it cleared -- first , by lowering the foresail , which was comparatively easy and without danger ; and second , by climbing out the peak-halyards to the end of the gaff itself , an exceedingly hazardous performance .

Незадолго до ужина произошла жестокая вещь, свидетельствующая о бессердечии и жестокости этих людей. В команде есть один новичок, по имени Харрисон, неуклюжий деревенский парень, одержимый, как я полагаю, духом приключений и совершающий свое первое путешествие. В легком, сбивающем с толку воздухе шхуна много лавировала, и в это время паруса переходят с одного борта на другой, и человека посылают наверх, чтобы переложить передний гафельный топсель. Каким-то образом, когда Харрисон был наверху, лист застрял в блоке, через который он проходит в конце багра. Насколько я понял, было два способа очистить его — во-первых, опустить фок, что было сравнительно легко и без опасности; и, во-вторых, подняться по фалам до конца самого гафеля, что было чрезвычайно опасным действием.
19 unread messages
Johansen called out to Harrison to go out the halyards . It was patent to everybody that the boy was afraid . And well he might be , eighty feet above the deck , to trust himself on those thin and jerking ropes . Had there been a steady breeze it would not have been so bad , but the Ghost was rolling emptily in a long sea , and with each roll the canvas flapped and boomed and the halyards slacked and jerked taut . They were capable of snapping a man off like a fly from a whip-lash .

Йохансен крикнул Харрисону, чтобы тот убрал фалы. Всем было ясно, что мальчик боялся. И хорошо бы ему быть на высоте восьмидесяти футов над палубой, чтобы довериться этим тонким и дергающимся веревкам. Если бы дул устойчивый бриз, все было бы не так плохо, но Призрак пусто покачивался в длинном море, и с каждым броском парусина хлопала и гудела, а фалы ослабевали и натягивались. Они были способны отшвырнуть человека, как муху от хлыста.
20 unread messages
Harrison heard the order and understood what was demanded of him , but hesitated . It was probably the first time he had been aloft in his life . Johansen , who had caught the contagion of Wolf Larsen 's masterfulness , burst out with a volley of abuse and curses .

Харрисон услышал приказ и понял, что от него требуется, но заколебался. Вероятно, это был первый раз в его жизни, когда он был наверху. Йохансен, заразившийся властностью Вольфа Ларсена, разразился градом ругательств и проклятий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому