Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" But the hopelessness of it , " I protested .

"Но безнадежность этого", - запротестовал я.
2 unread messages
" I agree with you , " he answered . " Then why move at all , since moving is living ? Without moving and being part of the yeast there would be no hopelessness . But -- and there it is -- we want to live and move , though we have no reason to , because it happens that it is the nature of life to live and move , to want to live and move . If it were not for this , life would be dead . It is because of this life that is in you that you dream of your immortality . The life that is in you is alive and wants to go on being alive for ever

"Я согласен с вами", - ответил он. "Тогда зачем вообще двигаться, если движение - это жизнь? Без движения и участия в дрожжах не было бы безнадежности. Но — и это так — мы хотим жить и двигаться, хотя у нас нет для этого причин, потому что так уж сложилось, что жить и двигаться - это природа жизни, хотеть жить и двигаться. Если бы не это, жизнь была бы мертва. Именно из-за этой жизни, которая есть в вас, вы мечтаете о своем бессмертии. Жизнь, которая есть в вас, жива и хочет оставаться живой вечно
3 unread messages
Bah ! An eternity of piggishness ! "

Ба! Вечность свинства!"
4 unread messages
He abruptly turned on his heel and started forward . He stopped at the break of the poop and called me to him .

Он резко повернулся на каблуках и двинулся вперед. Он остановился на обрыве кормы и подозвал меня к себе.
5 unread messages
" By the way , how much was it that Cooky got away with ? " he asked .

"Кстати, сколько это было, что Повару сошло с рук?" он спросил.
6 unread messages
" One hundred and eighty-five dollars , sir , " I answered .

"Сто восемьдесят пять долларов, сэр", - ответил я.
7 unread messages
He nodded his head . A moment later , as I started down the companion stairs to lay the table for dinner , I heard him loudly cursing some men amidships .

Он кивнул головой. Мгновение спустя, когда я начал спускаться по трапу, чтобы накрыть на стол к ужину, я услышал, как он громко проклинает каких-то людей в середине корабля.
8 unread messages
By the following morning the storm had blown itself quite out and the Ghost was rolling slightly on a calm sea without a breath of wind . Occasional light airs were felt , however , and Wolf Larsen patrolled the poop constantly , his eyes ever searching the sea to the north-eastward , from which direction the great trade-wind must blow .

К следующему утру шторм совсем утих, и Призрак слегка покачивался на спокойном море без малейшего дуновения ветра. Однако время от времени ощущался легкий ветерок, и Вольф Ларсен постоянно патрулировал корму, его глаза постоянно осматривали море на северо-востоке, откуда должен был дуть сильный пассатный ветер.
9 unread messages
The men were all on deck and busy preparing their various boats for the season 's hunting . There are seven boats aboard , the captain 's dingey , and the six which the hunters will use . Three , a hunter , a boat-puller , and a boat-steerer , compose a boat 's crew . On board the schooner the boat-pullers and steerers are the crew . The hunters , too , are supposed to be in command of the watches , subject , always , to the orders of Wolf Larsen .

Все мужчины были на палубе и были заняты подготовкой своих различных лодок к сезону охоты. На борту семь лодок, шлюпка капитана и шесть, которыми воспользуются охотники. Трое - охотник, гребец и рулевой - составляют экипаж лодки. На борту шхуны гребцы и рулевые являются членами экипажа. Предполагается, что охотники тоже должны командовать дозорами, всегда подчиняясь приказам Вольфа Ларсена.
10 unread messages
All this , and more , I have learned . The Ghost is considered the fastest schooner in both the San Francisco and Victoria fleets . In fact , she was once a private yacht , and was built for speed . Her lines and fittings -- though I know nothing about such things -- speak for themselves . Johnson was telling me about her in a short chat I had with him during yesterday 's second dog-watch . He spoke enthusiastically , with the love for a fine craft such as some men feel for horses . He is greatly disgusted with the outlook , and I am given to understand that Wolf Larsen bears a very unsavoury reputation among the sealing captains . It was the Ghost herself that lured Johnson into signing for the voyage , but he is already beginning to repent .

Все это и многое другое я узнал. "Призрак" считается самой быстрой шхуной как во флотах Сан-Франциско, так и в Виктории. На самом деле, когда-то она была частной яхтой и была построена для скорости. Ее линии и фурнитура — хотя я ничего не знаю о таких вещах — говорят сами за себя. Джонсон рассказывал мне о ней в короткой беседе, которую я имел с ним во время вчерашней второй собачьей вахты. Он говорил с энтузиазмом, с любовью к прекрасному ремеслу, которую некоторые люди испытывают к лошадям. Ему очень неприятна такая перспектива, и мне дали понять, что Вольф Ларсен пользуется весьма сомнительной репутацией среди капитанов тюленей. Это был сам Призрак, который заманил Джонсона подписаться на путешествие, но он уже начинает раскаиваться.
11 unread messages
As he told me , the Ghost is an eighty-ton schooner of a remarkably fine model .

Как он мне сказал, "Призрак" - это восьмидесятитонная шхуна удивительно хорошей модели.
12 unread messages
Her beam , or width , is twenty-three feet , and her length a little over ninety feet . A lead keel of fabulous but unknown weight makes her very stable , while she carries an immense spread of canvas . From the deck to the truck of the maintopmast is something over a hundred feet , while the foremast with its topmast is eight or ten feet shorter . I am giving these details so that the size of this little floating world which holds twenty-two men may be appreciated . It is a very little world , a mote , a speck , and I marvel that men should dare to venture the sea on a contrivance so small and fragile .

Ее ширина, или ширина, составляет двадцать три фута, а длина чуть больше девяноста футов. Свинцовый киль невероятного, но неизвестного веса делает ее очень устойчивой, в то время как она несет огромное количество холста. От палубы до грузового отсека грот-мачты примерно сто футов, в то время как фок-мачта с ее верхней мачтой на восемь или десять футов короче. Я привожу эти подробности, чтобы можно было оценить размеры этого маленького плавучего мирка, вмещающего двадцать два человека. Это очень маленький мир, пылинка, пятнышко, и я удивляюсь, что люди осмеливаются выходить в море на таком маленьком и хрупком устройстве.
13 unread messages
Wolf Larsen has , also , a reputation for reckless carrying on of sail . I overheard Henderson and another of the hunters , Standish , a Californian , talking about it . Two years ago he dismasted the Ghost in a gale on Bering Sea , whereupon the present masts were put in , which are stronger and heavier in every way . He is said to have remarked , when he put them in , that he preferred turning her over to losing the sticks .

Вольф Ларсен также имеет репутацию человека, безрассудно держащего парус. Я подслушал, как Хендерсон и еще один охотник, Стэндиш, калифорниец, говорили об этом. Два года назад он снял с "Призрака" мачту во время шторма в Беринговом море, после чего были установлены нынешние мачты, которые во всех отношениях прочнее и тяжелее. Говорят, что он заметил, когда вставлял их, что предпочел отдать ее, чем потерять палочки.
14 unread messages
Every man aboard , with the exception of Johansen , who is rather overcome by his promotion , seems to have an excuse for having sailed on the Ghost . Half the men forward are deep-water sailors , and their excuse is that they did not know anything about her or her captain . And those who do know , whisper that the hunters , while excellent shots , were so notorious for their quarrelsome and rascally proclivities that they could not sign on any decent schooner .

У каждого человека на борту, за исключением Йохансена, который несколько ошеломлен своим повышением, похоже, есть оправдание тому, что он плавал на "Призраке". Половина людей на носу - глубоководные моряки, и их оправдание в том, что они ничего не знали о ней или ее капитане. А те, кто знает, шепчутся, что охотники, хотя и были отличными стрелками, были настолько печально известны своими сварливыми и мошенническими наклонностями, что не могли записаться ни на одну приличную шхуну.
15 unread messages
I have made the acquaintance of another one of the crew -- Louis he is called , a rotund and jovial-faced Nova Scotia Irishman , and a very sociable fellow , prone to talk as long as he can find a listener . In the afternoon , while the cook was below asleep and I was peeling the everlasting potatoes , Louis dropped into the galley for a " yarn . " His excuse for being aboard was that he was drunk when he signed . He assured me again and again that it was the last thing in the world he would dream of doing in a sober moment . It seems that he has been seal-hunting regularly each season for a dozen years , and is accounted one of the two or three very best boat-steerers in both fleets .

Я познакомился еще с одним членом команды — Луисом, его зовут, он полный и веселый ирландец из Новой Шотландии, и очень общительный парень, склонный говорить до тех пор, пока он может найти слушателя. Днем, когда повар спал внизу, а я чистил вечную картошку, Луи заскочил на камбуз "поболтать". Его оправданием пребывания на борту было то, что он был пьян, когда подписывал контракт. Он снова и снова уверял меня, что это было последнее, о чем он мог бы мечтать в трезвый момент. Похоже, что он регулярно охотился на тюленей каждый сезон в течение дюжины лет и считается одним из двух или трех самых лучших рулевых лодок в обоих флотах.
16 unread messages
" Ah , my boy , " he shook his head ominously at me , " ' tis the worst schooner ye could iv selected , nor were ye drunk at the time as was I. ' Tis sealin ' is the sailor 's paradise -- on other ships than this . The mate was the first , but mark me words , there 'll be more dead men before the trip is done with . Hist , now , between you an ' meself and the stanchion there , this Wolf Larsen is a regular devil , an ' the Ghost 'll be a hell-ship like she 's always ben since he had hold iv her . Do n't I know ? Do n't I know ? Do n't I remember him in Hakodate two years gone , when he had a row an ' shot four iv his men ? Was n't I a-layin ' on the Emma L. , not three hundred yards away ? An ' there was a man the same year he killed with a blow iv his fist . Yes , sir , killed ' im dead-oh . His head must iv smashed like an eggshell .

"Ах, мой мальчик", — он зловеще покачал головой, глядя на меня, - "Это худшая шхуна, которую ты мог выбрать, и ты не был пьян в то время, как я. "Это море - рай для моряков - на других кораблях, кроме этого. Помощник был первым, но попомните мои слова, прежде чем путешествие закончится, будет еще больше мертвецов. Хист, так вот, между тобой и мной и этой стойкой, этот Вольф Ларсен - настоящий дьявол, а Призрак будет адским кораблем, как будто она всегда была Беном с тех пор, как он держал ее. Разве я не знаю? Разве я не знаю? Разве я не помню его в Хакодате два года назад, когда он поссорился и застрелил четверых своих людей? Разве я не лежал на "Эмме Л.", меньше чем в трехстах ярдах отсюда? И в том же году был человек, которого он убил ударом кулака. Да, сэр, убил его насмерть-о. Его голова, должно быть, разбилась, как яичная скорлупа.
17 unread messages
An ' was n't there the Governor of Kura Island , an ' the Chief iv Police , Japanese gentlemen , sir , an ' did n't they come aboard the Ghost as his guests , a-bringin ' their wives along -- wee an ' pretty little bits of things like you see 'em painted on fans . An ' as he was a-gettin ' under way , did n't the fond husbands get left astern-like in their sampan , as it might be by accident ? An ' was n't it a week later that the poor little ladies was put ashore on the other side of the island , with nothin ' before 'em but to walk home acrost the mountains on their weeny-teeny little straw sandals which would n't hang together a mile ? Do n't I know ? ' Tis the beast he is , this Wolf Larsen -- the great big beast mentioned iv in Revelation ; an ' no good end will he ever come to . But I 've said nothin ' to ye , mind ye . I 've whispered never a word ; for old fat Louis 'll live the voyage out if the last mother 's son of yez go to the fishes . "

И разве там не было губернатора острова Кура, и начальника полиции IV, японских джентльменов, сэр, и разве они не прибыли на борт "Призрака" в качестве его гостей, не привели с собой своих жен - крошечных и симпатичных маленьких вещей, как вы видите, нарисованных на веерах. И когда он был в пути, не остались ли любящие мужья за кормой, как в их сампане, как это могло быть случайно? И разве не неделю спустя бедные маленькие леди были высажены на берег на другой стороне острова, и им ничего не оставалось, как идти домой через горы в своих крошечных соломенных сандалиях, которые не держались бы вместе и на милю? Разве я не знаю?" Это зверь, которым он является, этот Волк Ларсен — великий большой зверь, упомянутый iv в Откровении; и он никогда не придет к хорошему концу. Но я тебе ничего не сказал, заметь. Я никогда не шептал ни слова, потому что старый толстый Луи переживет путешествие, если последний сын матери йеза отправится к рыбам".
18 unread messages
" Wolf Larsen ! " he snorted a moment later . " Listen to the word , will ye ! Wolf -- ' tis what he is . He 's not black-hearted like some men . ' Tis no heart he has at all . Wolf , just wolf , ' tis what he is . D'ye wonder he 's well named ? "

"Вольф Ларсен!" мгновение спустя он фыркнул. "Слушайте слово, будьте добры! Волк — вот кто он такой. У него не такое черное сердце, как у некоторых мужчин.’ У него совсем нет сердца. Волк, просто волк, вот кто он такой. Тебя удивляет, что у него хорошее имя?"
19 unread messages
" But if he is so well-known for what he is , " I queried , " how is it that he can get men to ship with him ? "

"Но если он так хорошо известен тем, кто он есть, - спросил я, - как он может заставить людей отправиться с ним на корабль?"
20 unread messages
" An ' how is it ye can get men to do anything on God 's earth an ' sea ? " Louis demanded with Celtic fire .

"И как это вы можете заставить людей что-то делать на Божьей земле и в море?" - потребовал Луи с кельтским жаром.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому