A cruel thing happened just before supper , indicative of the callousness and brutishness of these men . There is one green hand in the crew , Harrison by name , a clumsy-looking country boy , mastered , I imagine , by the spirit of adventure , and making his first voyage . In the light baffling airs the schooner had been tacking about a great deal , at which times the sails pass from one side to the other and a man is sent aloft to shift over the fore-gaff-topsail . In some way , when Harrison was aloft , the sheet jammed in the block through which it runs at the end of the gaff . As I understood it , there were two ways of getting it cleared -- first , by lowering the foresail , which was comparatively easy and without danger ; and second , by climbing out the peak-halyards to the end of the gaff itself , an exceedingly hazardous performance .
Незадолго до ужина произошла жестокая вещь, свидетельствующая о бессердечии и жестокости этих людей. В команде есть один новичок, по имени Харрисон, неуклюжий деревенский парень, одержимый, как я полагаю, духом приключений и совершающий свое первое путешествие. В легком, сбивающем с толку воздухе шхуна много лавировала, и в это время паруса переходят с одного борта на другой, и человека посылают наверх, чтобы переложить передний гафельный топсель. Каким-то образом, когда Харрисон был наверху, лист застрял в блоке, через который он проходит в конце багра. Насколько я понял, было два способа очистить его — во-первых, опустить фок, что было сравнительно легко и без опасности; и, во-вторых, подняться по фалам до конца самого гафеля, что было чрезвычайно опасным действием.