Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" That 'll do , Johansen , " Wolf Larsen said brusquely . " I 'll have you know that I do the swearing on this ship . If I need your assistance , I 'll call you in . "

- Хватит, Йохансен, - резко сказал Вольф Ларсен. "Я хочу, чтобы вы знали, что я произношу клятву на этом корабле. Если мне понадобится ваша помощь, я позову вас."
2 unread messages
" Yes , sir , " the mate acknowledged submissively .

"Да, сэр", - покорно подтвердил помощник.
3 unread messages
In the meantime Harrison had started out on the halyards . I was looking up from the galley door , and I could see him trembling , as if with ague , in every limb . He proceeded very slowly and cautiously , an inch at a time . Outlined against the clear blue of the sky , he had the appearance of an enormous spider crawling along the tracery of its web .

Тем временем Харрисон начал подниматься по фалам. Я поднял глаза от двери камбуза и увидел, что он дрожит, как в лихорадке, всем телом. Он продвигался очень медленно и осторожно, дюйм за дюймом. Очерченный на фоне ясного голубого неба, он был похож на огромного паука, ползущего по узору своей паутины.
4 unread messages
It was a slight uphill climb , for the foresail peaked high ; and the halyards , running through various blocks on the gaff and mast , gave him separate holds for hands and feet . But the trouble lay in that the wind was not strong enough nor steady enough to keep the sail full . When he was half-way out , the Ghost took a long roll to windward and back again into the hollow between two seas . Harrison ceased his progress and held on tightly . Eighty feet beneath , I could see the agonized strain of his muscles as he gripped for very life . The sail emptied and the gaff swung amid-ships . The halyards slackened , and , though it all happened very quickly , I could see them sag beneath the weight of his body .

Это был небольшой подъем в гору, так как фок был высоко поднят, а фалы, проходящие через различные блоки на гафеле и мачте, давали ему отдельные захваты для рук и ног. Но беда заключалась в том, что ветер был недостаточно сильным и устойчивым, чтобы держать парус полным. Когда он был на полпути, Призрак сделал длинный крен в наветренную сторону и снова вернулся в ложбину между двумя морями. Харрисон прекратил свое продвижение и крепко вцепился в нее. В восьмидесяти футах внизу я мог видеть мучительное напряжение его мышц, когда он цеплялся за саму жизнь. Парус опустел, и гафель качнулся посреди кораблей. Фалы ослабли, и, хотя все произошло очень быстро, я видел, как они провисли под тяжестью его тела.
5 unread messages
Then the gag swung to the side with an abrupt swiftness , the great sail boomed like a cannon , and the three rows of reef-points slatted against the canvas like a volley of rifles . Harrison , clinging on , made the giddy rush through the air . This rush ceased abruptly . The halyards became instantly taut . It was the snap of the whip . His clutch was broken . One hand was torn loose from its hold . The other lingered desperately for a moment , and followed . His body pitched out and down , but in some way he managed to save himself with his legs . He was hanging by them , head downward . A quick effort brought his hands up to the halyards again ; but he was a long time regaining his former position , where he hung , a pitiable object .

Затем кляп с резкой быстротой откинулся в сторону, огромный парус загудел, как пушка, и три ряда рифовых наконечников ударились о холст, как залп винтовок. Гаррисон, цепляясь за него, заставил головокружительный порыв пронестись по воздуху. Этот порыв внезапно прекратился. Фалы мгновенно натянулись. Это был щелчок кнута. Его сцепление было сломано. Одна рука была вырвана из его захвата. Другой отчаянно задержался на мгновение и последовал за ним. Его тело качнулось вперед и вниз, но каким-то образом ему удалось спастись ногами. Он висел рядом с ними, головой вниз. Быстрым усилием он снова поднял руки к фалам; но он долго возвращался в прежнее положение, где висел, жалкий предмет.
6 unread messages
" I 'll bet he has no appetite for supper , " I heard Wolf Larsen 's voice , which came to me from around the corner of the galley . " Stand from under , you , Johansen ! Watch out ! Here she comes ! "

"Держу пари, у него нет аппетита к ужину", - услышал я голос Вольфа Ларсена, который донесся до меня из-за угла камбуза. "Встань из-под земли, ты, Йохансен! Берегись! Вот она идет!"
7 unread messages
In truth , Harrison was very sick , as a person is sea-sick ; and for a long time he clung to his precarious perch without attempting to move . Johansen , however , continued violently to urge him on to the completion of his task .

По правде говоря, Харрисон был очень болен, как человек, страдающий морской болезнью; и долгое время он цеплялся за свой ненадежный насест, не пытаясь пошевелиться. Йохансен, однако, продолжал яростно подталкивать его к завершению своей задачи.
8 unread messages
" It is a shame , " I heard Johnson growling in painfully slow and correct English . He was standing by the main rigging , a few feet away from me . " The boy is willing enough . He will learn if he has a chance . But this is -- " He paused awhile , for the word " murder " was his final judgment .

"Это позор", - услышал я рычание Джонсона на мучительно медленном и правильном английском. Он стоял у главного такелажа, в нескольких футах от меня. "Мальчик достаточно готов. Он научится, если у него будет шанс. Но это... — Он немного помолчал, потому что слово "убийство" было его последним приговором.
9 unread messages
" Hist , will ye ! " Louis whispered to him , " For the love iv your mother hold your mouth ! "

"Тише, пожалуйста!" Луи прошептал ему: "Ради любви к твоей матери, закрой рот!"
10 unread messages
But Johnson , looking on , still continued his grumbling .

Но Джонсон, наблюдая за происходящим, все еще продолжал ворчать.
11 unread messages
" Look here , " the hunter Standish spoke to Wolf Larsen , " that 's my boat-puller , and I do n't want to lose him . "

"Послушайте, - обратился охотник Стэндиш к Вольфу Ларсену, - это мой лодочник, и я не хочу его потерять".
12 unread messages
" That 's all right , Standish , " was the reply . " He 's your boat-puller when you 've got him in the boat ; but he 's my sailor when I have him aboard , and I 'll do what I damn well please with him . "

"Все в порядке, Стэндиш", - последовал ответ. "Он твой гребец, когда он у тебя в лодке; но он мой матрос, когда он у меня на борту, и я буду делать с ним все, что мне заблагорассудится".
13 unread messages
" But that 's no reason -- " Standish began in a torrent of speech .

"Но это не причина..." - начал Стэндиш потоком речи.
14 unread messages
" That 'll do , easy as she goes , " Wolf Larsen counselled back . " I 've told you what 's what , and let it stop at that . The man 's mine , and I 'll make soup of him and eat it if I want to . "

"Этого будет достаточно, как бы легко она ни шла", - посоветовал в ответ Вольф Ларсен. "Я сказал тебе, что к чему, и пусть на этом все закончится. Этот человек мой, и я сделаю из него суп и съем его, если захочу".
15 unread messages
There was an angry gleam in the hunter 's eye , but he turned on his heel and entered the steerage companion-way , where he remained , looking upward . All hands were on deck now , and all eyes were aloft , where a human life was at grapples with death . The callousness of these men , to whom industrial organization gave control of the lives of other men , was appalling . I , who had lived out of the whirl of the world , had never dreamed that its work was carried on in such fashion . Life had always seemed a peculiarly sacred thing , but here it counted for nothing , was a cipher in the arithmetic of commerce . I must say , however , that the sailors themselves were sympathetic , as instance the case of Johnson ; but the masters ( the hunters and the captain ) were heartlessly indifferent .

В глазах охотника мелькнул сердитый блеск, но он повернулся на каблуках и вошел в кают-компанию третьего класса, где и остался, глядя вверх. Теперь все руки были на палубе, и все глаза были устремлены вверх, где человеческая жизнь боролась со смертью. Бессердечие этих людей, которым промышленная организация дала контроль над жизнями других людей, было ужасающим. Я, живший вне круговорота мира, никогда и не мечтал, что его работа ведется таким образом. Жизнь всегда казалась особенно священной вещью, но здесь она ничего не значила, была шифром в арифметике торговли. Однако я должен сказать, что сами матросы были полны сочувствия, как, например, в случае с Джонсоном; но хозяева (охотники и капитан) были бессердечно равнодушны.
16 unread messages
Even the protest of Standish arose out of the fact that he did not wish to lose his boat-puller . Had it been some other hunter 's boat-puller , he , like them , would have been no more than amused .

Даже протест Стэндиша возник из-за того, что он не хотел терять своего гребца. Будь это лодочник какого-нибудь другого охотника, он, как и они, был бы не более чем удивлен.
17 unread messages
But to return to Harrison . It took Johansen , insulting and reviling the poor wretch , fully ten minutes to get him started again . A little later he made the end of the gaff , where , astride the spar itself , he had a better chance for holding on . He cleared the sheet , and was free to return , slightly downhill now , along the halyards to the mast . But he had lost his nerve . Unsafe as was his present position , he was loath to forsake it for the more unsafe position on the halyards .

Но вернемся к Гаррисону. Йохансену, оскорблявшему и оскорблявшему беднягу, потребовалось целых десять минут, чтобы заставить его начать снова. Немного позже он добрался до конца багра, где, оседлав сам лонжерон, у него было больше шансов удержаться. Он очистил простыню и был свободен, чтобы вернуться, теперь немного вниз по склону, вдоль фалов к мачте. Но он потерял самообладание. Каким бы опасным ни было его нынешнее положение, ему не хотелось покидать его ради более опасного положения на фалах.
18 unread messages
He looked along the airy path he must traverse , and then down to the deck . His eyes were wide and staring , and he was trembling violently . I had never seen fear so strongly stamped upon a human face . Johansen called vainly for him to come down . At any moment he was liable to be snapped off the gaff , but he was helpless with fright . Wolf Larsen , walking up and down with Smoke and in conversation , took no more notice of him , though he cried sharply , once , to the man at the wheel :

Он посмотрел вдоль воздушной дорожки, по которой ему предстояло пройти, а затем вниз, на палубу. Его глаза были широко раскрыты и пристально смотрели, и он сильно дрожал. Я никогда не видел, чтобы страх так сильно отпечатывался на человеческом лице. Йохансен тщетно звал его спуститься. В любой момент его могли сорвать с багра, но он был беспомощен от страха. Вольф Ларсен, расхаживая взад и вперед с Дымком и разговаривая, больше не обращал на него внимания, хотя однажды резко крикнул человеку за рулем:
19 unread messages
" You 're off your course , my man ! Be careful , unless you 're looking for trouble ! "

"Ты сбился с курса, дружище! Будь осторожен, если не ищешь неприятностей!"
20 unread messages
" Ay , ay , sir , " the helmsman responded , putting a couple of spokes down .

"Да, да, сэр", - ответил рулевой, опуская пару спиц.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому